João 5

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsaa depuiñu, bene Jesús manen Jerusalénsha miimi, judíola ma fandangu kenu tinbutala.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalén pebulu veetanu ma juukapa “Uveja” mumu puu jumu keesha ma pi pusu hebreo palaachi Betzatá mumu puu jumi. Juntsa pi pusu kelutala faapanbelesha neinuu shili tenen manda jumi.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 — ausente —
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Tsenñu junu ma ruku 38 añu dilu bain tsumi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Tsana katatu, Jesús mijami juntsa ruku pure' añu dilu tsanañuba, tsejtu pake'meetu: ¿Ura' mandinu tenguen? timi.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Tsandiñu juntsa ruku entsandikami: Rukui, pususha pi juikenmala vinu keñuren mun inu pun tsa deeve, tsenmin naa-uwanu pi juikiñu vinu keñu bain, veelaa ajke' vivideive, timi.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Tsenñu Jesús tsandimi: Kujpa' ñu' tsunjuru manga' miide, timi.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tsandinmalan dii ruku juntsa uranun narai mandiya' ya' tsunjuru manga' miidundami. Tsaaren juntsa malu saaduma judíola' lekanu maluñu' mitya,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 ura' mandimu rukunu judío bale rukula entsandila: Uma saaduma lekanu maluñu' mitya, ñu' tsunjuru tanenu uuden jutyuve, tila.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Tsa detiñu juntsa ruku entsandi pakami: Inu ura' mandiremu rukuren: Ñu' tsunjuru manga' miide, tingayu, tikami.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tsenñu yala tsandila: Tsen, ¿maa ñunu: Ñu' tsunjuru manga' miide, tin? tila.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Tsaaren juntsa ura' mandiyamu ruku mijtumi maa yanu tsangue' ura' manñu bain, matyu Jesús tsanguemin junu chachilla pure denañu, juntsa kejtsapala mavi' manbiyanchi ne iiñu' mitya.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Tsenñun bene Jesús juntsa rukunu aa eleshasha mangatatu tsandimi: Ñu umaa ura' mandiyave; tsa' mitya ujcha malatyude. Ujcha mala'ba ishu juntsaya, kaspele naajuwa'ba juntsanu pullai mandilu'ba inu tsuve, timi.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tsenñu umaa juntsa ruku judío bale rukula' junga miitu, yanu Jesúsya tsangue' ura' manñuve tita miimi.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Tsenñu' mityaa judíola Jesúsnu firu' kenu pensanguiikila, yaichiya saaduma lekanu malunuren tsangueta neneiñu' mitya.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Tsenñu Jesús yalanu entsandimi: In Apaya naa-uwanuba taawasha kidyatyuve; tsenñu' mityaa i bain taawasha kiikemuyu, timi.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Entsandiñu judíola Jesúsnu kayu tu'nu pensanguiikila, saaduma lekanu malunuren yaa tiba kuutyu jujuumin, naa Diosnu bain Diosya ya' Apaa titu Diosba pareju juuñuu tiya tiyaiñu' mitya.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús judíolanu tsandimi: Uwaindiyu, Diosa' Na maali ya' pensachi ne tsanguichi tya' kenu jutyuve, ya' Apa tyee kentsu keena' bain ya bain juntsaaya kemuve. Ya' Apa titi kemuñu bain ya' Na bain tsaren kemuve.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Matyu ya' Apa ya' Nanu estyamu' mityaa, ti kikemu'ba kumuinchi juntsa dekeewaamuve ya' Nanu. Tsenmin ñulla kata' mika keenbashi keenbashiinuu, kayu entsanu pullaa bain mijakaanu tsuve, ya' Nanu.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ya' Apa pemulanuren mangujte' chujti' chuwaawaa kemuñu, ya' Na bain munu chuwaanu tya'ba tsaren kemuve.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Tsenmin ya' Apaa munuba kavitu kityuve, ya' Nanu tene kavitu kikenuu tirekive,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 tsenmalaa naa mu bain, yanu naake balenguremu deju' bain ya' Nanu bain tsangue debalenguresa tyatu. Mun ya' Nanu balenguretyulaya, naa entsa tusha eemu ruku ura ya' Apanu bain tsaren dejuve.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Uwaindiyu, i naatiñu bain mun juntsanu meedi', naa inu engu eemu rukunu bain keenguishu juntsaa, Diosba chutu naa-i chunuu juñu bain, yumaa juntsaa chudiñuu juuve, tsenmin ne kavitu i' kuipa viiñuu in dejutyuve, yumaa pemu juuñuuren umaa Diosba chunu chachi detiya' mitya.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Uwaindiyu juntsa ura jantsuve; ura patiñuya, yumaa jave juntsa ura, matyu pemu juuñuularen Diosa' Na' palaa mera merakenu ura, tsejtu mun ya' palaa mere' bain naa-uwanuba Diosba ura' chunu detsuve.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Naajunga ya' Apa, muba kindetyuren maali tiya' chunuu jushu ya' Nanu bain tsaren junuu tireve,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 tsenmin Chachi Tiya' Nakayamu juñu' mitya kavitu kenuu bain tireve.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 I entsandintsuñu wapannu kityudei; naa pemula ujkun tujuusha puturen ya' palaa demere' mangujpanu malu bain janu tsuve.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Juntsa malu janmala mun ura' ken chumu deju' bain Diosba ura' chunu mangujnu detsuve, tsenmala mun firu' ken chumu deju' bain kavitu i' kuipa vinu mangujnu detsuve.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Iya maali in pensachi kenu jutyuyu. In Apa naake kavitu kesa tyañu bain juntsanguemu ju' iya mika deechu' kavitu kemuyu, maali tsanguichi tenñu kityu', inu engu eemu in Apa tyee kesa tyañu bain juntsanguemu' mitya.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Tsandenna iya maali in mitya pa' ne kikishu juntsaa, in palaa pai'ñuba ne uraanu juve.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tsaanuu junuren in Apaa inu laapu' pa' kuinda kemuve. Tsenñu iya miyu ya tsandi' inu paka' pañu kuindaa naa muchi bain keenguenu bale kuindaa juñu bain.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Juan bain ura' pamuwaave, ñulla yanu pake'meenu de-eeñu pakatu.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Naa tsaañu bain, ma chachi in mitya uwain entsa tsaa rukaa tiñaa iya keemijakutinu jutyuyu, matyu entsandi' mandengaapumiya, ñulla delivee-isa tenñundiyu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Juan Mungaamu ñillu juuñungue llu'ñu, ñulla juntsa dangarachi jayu tinbu' mityan ura' puinu tyaimuwa deeve.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Juanya iya naajuñuba yumaa pamuwaañu bain, juntsanu kayu pullati wainmu kuinda juu tanayu. Tsaju' juntsa kuinda in Aparen kisa tyañu iya kikentsaashu juntsaa juntsave. Entsa iya kikentsaashu juntsaa uwain in Apa inu engu eeve ti' wanditiñundintsuve.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Naa in Apa inu engu eemu ruku bain in mityaa iya naajuñu bain tsaave ti' pave, naamika ñullaya ya' palaa mera' kerajdetuñu bain, ne ya' kajuru juuba kata' kerajdetuñu bain.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Tsenmin ya' kuindanu bain ñulla demeenguityuve, tsejtu tsaaya keewaawaadekive ya' Aparen eeñu jamu rukunu bain ñulla keranguityu de' mitya.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Ñullaya Diosa' Kiikanaa mika tejan lenmu deeve, juntsa kiikanaa naa-uwanuba Diosba ura' chunuu jumu katawanu juve tyatu. Tsejtu Diosa' pilla kiikanu bain in kuindaren kentsuñu bain,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ñullaa inu meenguityu deeve, tsai' keenguitaa Diosba ura' chunuu junuren.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Iyaa chachillachi daj kurainuu menestejtuyu.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Tsenmin iyaa ñullanu kera' mitya, naa Diosnu estyatyu deeñu bain miyu.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iya in Apa' mityaa engu jañuren, ñullaa inu keenguindyatyu deeve; tsaaren tsandenna main maali ya' mityan juu jañuya, yanuya keenguichu deeve.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Naa ketaa inu keenguichu deeyu tenguen, ñulla ñui tenee veta' veta' bale dekuusa tya', Dios main juu jumuchee tsaa balenguranu kityumujchiba?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 In Apa' ajuusha ne iyaa ñullanu kuipa pu' panu juve tyatyudei; tsangue' ñullanu kuipa pumu rukuya ñulla' keranguiikenu Moisésren juve.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Moisés naatimuñuba ñulla keranguemutuya inu bain keranguichu deeve, yaa in kuindaa piikemuwaañu' mitya.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Tsaaren ñulla, naa ya tyee piikemuñuba ma keranguityuulaba, ¿naa ketaa in pañu palaanu bain keranguichu deeyu? timi.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.