João 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Ma fariseo chachi Nicodemo mumumi, judíola' bale ruku.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Entsa ruku manguepe Jesús' junga jitu tsandimi: Mashturu, lala mideeyu Diosya ñunu lalanu mijakares nenu eeñu bain; Diosbaren jui'shu juntsaa, mu bain ñu tsaa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' keewaren dejutyuve, timi.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Tsenñu Jesús tsandimi: Uwaindiyu mun kasa na mangayai'mujchiya Diosnu yala' rei juu tanan dejutyuve, timi.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Tsandiñu Nicodemo tsandimi: Tsen ¿naa itaa main yumaa ma derukuuba manen na mangayanu jun? Tsaashu juntsaa, ¿ya' ama' ajkasha mavi-i', manen na mangayainu jutun? timi.
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Tsenñu Jesús tsandimi: Uwaindiyu mun pichi bain, naa Espírituchi bain kasa na mangayaiñuu i'mujchiya Diosnu yala' rei juu tanan dejutyuve.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Chachillaya chachillanu fale' jamu deeve, tsenmala Espírituchiya Espíritunu fale' jamu deeve.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Tsa' mitya, “Kasa na mangayaiñuu tene inu dejuve”, tiñu mere' ne wapanbashiinu kityude.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ishuwa nuka juyindya'ba ne juyikemuve. Tsa' mitya waratiñu mere' bain, ne nukaa ja' jintsuñu bain ñu aseetanguen jutyuve. Espírituchi nakayamula bain juntsaañu deeve, timi.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Tsenñu Nicodemo entsandi manbake'meemi: Tsen, ¿naa itaa entsai' kasa na mangayanuu jutun? timi.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Tsenñu Jesús entsandi manbami: ¿Ñu Israel chachilla' mashtuu rukuren, entsaatala jayuba aseeta jutyuu? |src="CN01670b.tif" size="Span" loc="John 3.2-10" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Juan 3.10"
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Uwaindiyu lala entsandimiya tsaañuba mitu detiyu, tsenmin lala' kataataakiñu kuindaa wainmu deenun, ñulla lala' tsandita nenu kuindanu meenguityu deeve.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Entsa tusha tsai' pulla pullaintsumunu pañuren ma keranguityuulaba, ¿naa ketaa selusha tyee jumuñuba juntsaanu panmalaa keranguenu dejuyu?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Muba selusha lu' kerajdetuve. Main Chachi Tiya' Nakayamuren selusha chu' jamu juuve.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Moisés tiba den chutyuin tenasha piñi muute ke' cha'linu tu'pu' uikaamuwaasu, Chachi Tiya' Nakayamu bain juntsainu tsuve, |src="CN01671b.tif" size="Col" loc="John 3.14" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Juan 3.14"
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 tsenmalaa mun yanu keranguemu ju' bain naa-uwanuba Diosba ura' chunudetsu.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Entsa tusha chumu chachillanu Dios tsamantsa estyanchin ya' Na main juunuren yala' mitya engu erekemuwaave, tsenmalaa mun yanu keengue' bain livee iinuu tiya' naa-uwanuba Diosba ura' chunudetsu.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Matyu Diosya ya' Nanu tsangue' entsa tusha eetu, chachillanu kavitu ikare' kuipa vikaachi tyatunguindyuve, yaa chachillanu ya' Na' mitya delivee-isa tyataa tsangue' eeve.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Mun Diosa' Nanu keranguishu juntsaya kavitu i' kuipa ne viinu jutyuve, tsaaren mun keranguityulaya yumaa kavitu i' kuipa ma puu keengaya deju' de-i' pinu detsuve, matyu yaren main Diosa' Na juunuren dekeenguityu' mitya.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Kuipa deju' naaken tsaa judeeshu juntsala entsaitaa tsa deive: yala urajtu tene kemuwa de' mitya, chachillachiya entsa tusha ñillu juuñuu jumu jañuren, ñillunaa mutyatyu' yapijjuruuñuu juinsha kayu tsananu detya' mityaa tsa deive.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Naajulaa firu' kemu deju' bain ñillunu kerandyatyu deeve. Tsa' mitya ñillu juuñuu jumunu ne kalen jiiba ityu deeve, yala naaju urajtu deke' bain katawanu deju' mitya.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tsaaren mun Dios naakesa tyañuba tsanguen chumulaya ñillu juuñuu jumu' jungaa kalen mi'na jimu deeve, yalanu Diosya tsanguemishtintsuñuba mijakaanu detya' mitya, timi.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Entsai' depuitu Jesús ya' disipululaba Judea tusha ji' junga yaiba jayaa ma chudi' chachillanu mungaakaa kentsumi.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Tsanguentsu Juan bain Salim tena keesha Enón pebulubi chachillanu mungaantsumi, junu pi purenañu' mitya. Tsenñu mungaakutinu tyamu chachilla bain junga jijiila.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Entsaa puimiya, Juannu kayu peesu ka' puindetyaa tsaimi.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tsenñu Juan' bendaa nemula, ma judío chachiba Dioschi ura' kuraa mandikutinutala depa' peletu pala.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Tsejtu Juan' junga jitu entsandila: Mashturu, Jordán pi bejkusha ñuba bulu punasu juntsa ruku, ñu ya' mitya kuinda ke' patisu juntsa, challa ya bain mungares nentsuñu, chachilla ya' junga tene mijiindetsuve, tila.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Tsa detiñu Juan tsandimi: Naaju chachillaba Diosren tsanguikarei'ñuya tibanguen dejutyuve.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ñulla nara mideeve i entsandiñu meenamuwa de' mitya: Iya Dioschi Mi'ke' Kayamu jutyuyu; iyaa manda-i' ya' mitya kuinda kenu ajke' jamu ne juuyu.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Unbee kayantsumu shinbu ya' rukuchiren juuve, tsenñu supungantsumu ruku kuinda kentsu, ya' padena apaa ya' keesha uina', ne meenaturen mika sundyamuwaave. Tsa' mitya challa juntsaa iiñu i' puiñu' mitya, inu mika sundenve.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yaa kayu bale tiya' jinchi iintsunmala, iyaa kayu nejuu tiya' jinchi ne iintsunu juyu, timi.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Kai'sha pu' jamu rukuya munuba depullaave. Tusha tsanamuya entsa tusha naajuñuba juntsan kuinda kikemu chachive; tsaanuren selusha pu' jamu rukuya munuba depullaave.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Tsejtu ya katanchi bain katamin, meenchi bain meeminguiikeñu kuinda jumaa kiikeñun muba yanu keenguindyatyu deeve.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tsaanuren mun ya' kuindanu keranguemulaya tsangue' meenguitu, Dios mika ura' pamuuñu bain tsangue aseetanguiidekive;
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 yaa Dioschi eramu ruku' mitya, ya patishu juntsaa Dios patiñuu juuve, matyu Diosya yanu ya' Espíritu kuwatu tsantsa kuwakentsuyu ti' kuwatyu' mika kuwañu' mitya.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ya' Apa Dios, ya' Nanu estyamu' mitya, tinuba demadanguenuu tireve.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Mun Diosa' Nanu kerangue' bain yumaa Diosba ura' dechuve, tsaaren mun ya' Nanu meenguityulaya uwain Diosba ura' chunu dejutyuve, Dioschi tsamantsa taaju puinu deju' mitya.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.