João 3
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH
1 Ma fariseo chachi Nicodemo mumumi, judíola' bale ruku.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Entsa ruku manguepe Jesús' junga jitu tsandimi: Mashturu, lala mideeyu Diosya ñunu lalanu mijakares nenu eeñu bain; Diosbaren jui'shu juntsaa, mu bain ñu tsaa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' keewaren dejutyuve, timi.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Tsenñu Jesús tsandimi: Uwaindiyu mun kasa na mangayai'mujchiya Diosnu yala' rei juu tanan dejutyuve, timi.
3 Jesus respondeu:
4 Tsandiñu Nicodemo tsandimi: Tsen ¿naa itaa main yumaa ma derukuuba manen na mangayanu jun? Tsaashu juntsaa, ¿ya' ama' ajkasha mavi-i', manen na mangayainu jutun? timi.
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Tsenñu Jesús tsandimi: Uwaindiyu mun pichi bain, naa Espírituchi bain kasa na mangayaiñuu i'mujchiya Diosnu yala' rei juu tanan dejutyuve.
5 Jesus disse:
6 Chachillaya chachillanu fale' jamu deeve, tsenmala Espírituchiya Espíritunu fale' jamu deeve.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Tsa' mitya, “Kasa na mangayaiñuu tene inu dejuve”, tiñu mere' ne wapanbashiinu kityude.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Ishuwa nuka juyindya'ba ne juyikemuve. Tsa' mitya waratiñu mere' bain, ne nukaa ja' jintsuñu bain ñu aseetanguen jutyuve. Espírituchi nakayamula bain juntsaañu deeve, timi.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Tsenñu Nicodemo entsandi manbake'meemi: Tsen, ¿naa itaa entsai' kasa na mangayanuu jutun? timi.
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Tsenñu Jesús entsandi manbami: ¿Ñu Israel chachilla' mashtuu rukuren, entsaatala jayuba aseeta jutyuu? |src="CN01670b.tif" size="Span" loc="John 3.2-10" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Juan 3.10"
10 Jesus respondeu:
11 Uwaindiyu lala entsandimiya tsaañuba mitu detiyu, tsenmin lala' kataataakiñu kuindaa wainmu deenun, ñulla lala' tsandita nenu kuindanu meenguityu deeve.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Entsa tusha tsai' pulla pullaintsumunu pañuren ma keranguityuulaba, ¿naa ketaa selusha tyee jumuñuba juntsaanu panmalaa keranguenu dejuyu?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Muba selusha lu' kerajdetuve. Main Chachi Tiya' Nakayamuren selusha chu' jamu juuve.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Moisés tiba den chutyuin tenasha piñi muute ke' cha'linu tu'pu' uikaamuwaasu, Chachi Tiya' Nakayamu bain juntsainu tsuve, |src="CN01671b.tif" size="Col" loc="John 3.14" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Juan 3.14"
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 tsenmalaa mun yanu keranguemu ju' bain naa-uwanuba Diosba ura' chunudetsu.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Entsa tusha chumu chachillanu Dios tsamantsa estyanchin ya' Na main juunuren yala' mitya engu erekemuwaave, tsenmalaa mun yanu keengue' bain livee iinuu tiya' naa-uwanuba Diosba ura' chunudetsu.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Matyu Diosya ya' Nanu tsangue' entsa tusha eetu, chachillanu kavitu ikare' kuipa vikaachi tyatunguindyuve, yaa chachillanu ya' Na' mitya delivee-isa tyataa tsangue' eeve.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Mun Diosa' Nanu keranguishu juntsaya kavitu i' kuipa ne viinu jutyuve, tsaaren mun keranguityulaya yumaa kavitu i' kuipa ma puu keengaya deju' de-i' pinu detsuve, matyu yaren main Diosa' Na juunuren dekeenguityu' mitya.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kuipa deju' naaken tsaa judeeshu juntsala entsaitaa tsa deive: yala urajtu tene kemuwa de' mitya, chachillachiya entsa tusha ñillu juuñuu jumu jañuren, ñillunaa mutyatyu' yapijjuruuñuu juinsha kayu tsananu detya' mityaa tsa deive.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Naajulaa firu' kemu deju' bain ñillunu kerandyatyu deeve. Tsa' mitya ñillu juuñuu jumunu ne kalen jiiba ityu deeve, yala naaju urajtu deke' bain katawanu deju' mitya.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Tsaaren mun Dios naakesa tyañuba tsanguen chumulaya ñillu juuñuu jumu' jungaa kalen mi'na jimu deeve, yalanu Diosya tsanguemishtintsuñuba mijakaanu detya' mitya, timi.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Entsai' depuitu Jesús ya' disipululaba Judea tusha ji' junga yaiba jayaa ma chudi' chachillanu mungaakaa kentsumi.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Tsanguentsu Juan bain Salim tena keesha Enón pebulubi chachillanu mungaantsumi, junu pi purenañu' mitya. Tsenñu mungaakutinu tyamu chachilla bain junga jijiila.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Entsaa puimiya, Juannu kayu peesu ka' puindetyaa tsaimi.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tsenñu Juan' bendaa nemula, ma judío chachiba Dioschi ura' kuraa mandikutinutala depa' peletu pala.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Tsejtu Juan' junga jitu entsandila: Mashturu, Jordán pi bejkusha ñuba bulu punasu juntsa ruku, ñu ya' mitya kuinda ke' patisu juntsa, challa ya bain mungares nentsuñu, chachilla ya' junga tene mijiindetsuve, tila.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Tsa detiñu Juan tsandimi: Naaju chachillaba Diosren tsanguikarei'ñuya tibanguen dejutyuve.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Ñulla nara mideeve i entsandiñu meenamuwa de' mitya: Iya Dioschi Mi'ke' Kayamu jutyuyu; iyaa manda-i' ya' mitya kuinda kenu ajke' jamu ne juuyu.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Unbee kayantsumu shinbu ya' rukuchiren juuve, tsenñu supungantsumu ruku kuinda kentsu, ya' padena apaa ya' keesha uina', ne meenaturen mika sundyamuwaave. Tsa' mitya challa juntsaa iiñu i' puiñu' mitya, inu mika sundenve.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yaa kayu bale tiya' jinchi iintsunmala, iyaa kayu nejuu tiya' jinchi ne iintsunu juyu, timi.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Kai'sha pu' jamu rukuya munuba depullaave. Tusha tsanamuya entsa tusha naajuñuba juntsan kuinda kikemu chachive; tsaanuren selusha pu' jamu rukuya munuba depullaave.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Tsejtu ya katanchi bain katamin, meenchi bain meeminguiikeñu kuinda jumaa kiikeñun muba yanu keenguindyatyu deeve.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Tsaanuren mun ya' kuindanu keranguemulaya tsangue' meenguitu, Dios mika ura' pamuuñu bain tsangue aseetanguiidekive;
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 yaa Dioschi eramu ruku' mitya, ya patishu juntsaa Dios patiñuu juuve, matyu Diosya yanu ya' Espíritu kuwatu tsantsa kuwakentsuyu ti' kuwatyu' mika kuwañu' mitya.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Ya' Apa Dios, ya' Nanu estyamu' mitya, tinuba demadanguenuu tireve.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Mun Diosa' Nanu kerangue' bain yumaa Diosba ura' dechuve, tsaaren mun ya' Nanu meenguityulaya uwain Diosba ura' chunu dejutyuve, Dioschi tsamantsa taaju puinu deju' mitya.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.