João 1
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Naa tiba jutyunu uwanun Palaa mumu puu jumuya juwa' mitya, tiba dekenu uwanu yaa yumaa juwaami. Tsenmin Palaa mumu puu jumuya Diosba bulu chumuwaami, yaa Diosren juwa' mitya.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Kayu tiba jutyunu uwanu, Palaaya yumaa Diosba bulu chumuwaami.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Dios tsanguikaañu Palaa tene tiba dekemi. Tsa' mitya kumuinchi ti bain judeeshu juntsala yachi i'mujchiya dejutyuve.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Ti bain imula ya' mityaa chumu detiyave, tsenmala juntsa chumu tiyamula chachillachee ñillu juuñuuve.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Entsa ñillu tsamantsa yapijuunainsharen danguemu ñillu, tsamantsa yapijuunamu bain ne danwaatyungue tirenu jutyu ñilluve.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Main Juan mumu rukunu Dios ya' mitya eeñu, jamuwaami,
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 chachillachi ñillu juuñuuve tinutala kuinda kes nenu, tsenmalaa yanu demeengue' ya' mityaren juntsa ñillu juuñuu jumunu kumuinchi dekeenguisa tyatu.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Tsaaren Juanya juntsa ñillu juuñuu jutyumi, matyu juntsa ñillu juuñuu jumu' mityaa entsaave ti' kuinda kes nenu eramu chachi ne juuwaami Juanya.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ura ñillu juuñuu jumu, matyu chachillanu danwaakiñunguemu ñilluya, yumaa janundiyantsumi entsa tusha.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Yaa entsa tusharen ja' pumi; kumuinchi entsa tu yachee iñuren, ya tsai' engu jañu, chachilla jaiba keengai'la yanu.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ya' chachilla' jungaa jañuren, ya' chachilla yanu jaiba ura' mikai'la.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tsenñuren, mun yanu meengue' dekeenguiñu bain, juntsalanuya Diosa' na junuu detireve.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Diosa' na tiyamu chachilla, tsanguendya' na dekita eeñu na i' nakayan tsaitaa Diosa' na tiyaindetyuve, tsenmin ne ma ruku uwain Diosa' na dejusa ti' pañaa, Diosa' na tiyaindetyuve, matyu Diosren tsaa mutya', ya' na detisa tyañaa, tsai' ya' na detiyave.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Tsenmin juntsa Palaa mumu puu jumu, chachi ma tiyaitu laaba bulu chumuwaave. Tsai' laaba tsanañu, ya' tsamantsaa keewara jumunu entsai keemijamuwa deeyu, Dios ya' Na main juuve tya' yanu kuñu tsamantsaa keewara jumunu, matyu tsamantsa estyamu Na tiba anbuda keewaatyu Nave tya' kuwa' rei juuñungue tirekaamu tsamantsaa keewara jumu entsangue katamuwa deeyu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Entsa rukunu laapu' patu Juan entsandimuwaave: Entsa rukunu pataa tsandimuwaayu: Iya entsai' puinmala kamain vera in benesha jamaa inu kayu pullave, naa iya juba jutyunu uwanun yaa yumaa jumuwa' mitya, timuwaayu, timi.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Yachiya tiba millai de-inuu jutyu, matyu tsamantsaa puree jumuchi, kumuinchi lala ura' itun, kayu jungajte ura' i-ideiyu.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Leiya Moiséschee mijakaramuwaave, tsaaren estya' keewaanu bain, naa ti naaju anbuda jutyu ura tsaa juñu bain juntsalaya Jesucristochee demijakarave.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Diosnuya mu bain jayuuba kata' kerajdetuve; yachi main juu Na, matyu Dios ma juu, ya' Apaba main juuñuu chumaa, Dios naajuñu bain lalanu dekeemijakaave.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jerusalénsha chumu judío balela, Juan muñuba mijanu tyatu, umaa ya' junga chachilla' mitya Diosnu kalen jimu rukulanu bain, chachilla' mitya Diosnu kalen jimulanu kemishtimu Levínu sera' jimu chachillanu bain eela pake'meenu.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Tsa deiñu Juan waindyatyu' ne jatsandyaba i'mujchi entsandi pakami: Iyaa Dioschi Mi'ke' Kayamu jutyuyu, timi.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Tsandiñu yala manbake'meetu: Tsaashu juntsaa, ¿ñu mujtuuyu? ¿Diosa' mitya pamu ruku Elías millaa? tila.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Tsenñu umaa entsandila: Tsaashu juntsaa, ¿ñu mujtuuyu? Lalanu eemu chachillanu kuinda mandajinu deju' mitya, ñu muñu bain lalanu mijanu tenve. ¿Tsaaren ñu ura maaliya, muyu tinu juyu? tila.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Tsa detiñu, Juan entsandi pakami: Diosa' mitya pamu ruku Isaías tiba den chutyuin tenasha main kuinda kes nemu ruku faatu: Bale Rukuchi miñu mantse'kaadei, tinu tsuve, timuwaañu' mitya, iya juntsa rukuyu, timi.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Tsenñu fariseo chachiitala dete'lara' Juannu pake'meenu jimula
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 entsandi manbake'meela: Tsaashu juntsaa, ¿nenñaa chachillanu mungares neneiyu, naa Dioschi Mi'ke' Kayamu bain jutyu, naa Elías bain jutyu, naa Diosa' mitya panu jamu chachi bain jutyuba? tila.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Tsa detiñu Juan entsandi manbakami: Iyaa pichi ne mungares neintsuyu; tsaaren ñulla' kejtsapala main puve ñulla kerajtunu ruku,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 i entsai' puinmala, yaa in bendaa maamu rukuve. Juntsa rukuba pensangue' keeñu, iya balejtunchin naa ne ya' sandalia chuwan juuñuba malandeta eenuba ma jutyuuyu, timi.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Kumuinchi entsa tsaa puimiya Jordán pi bejkusha, pajlainsha, Betania mumu tenanaa tsaimi, Juan mungaren punu tenabi.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Umaa ayunchi Jesúsnu ya' junga kalen jantsu Juan katatu tsandimi: Keekidei, entsa rukaa Dioschi uvejaaba ju' tuta' kuwan tsa-i', kumuinchi chachilla' ujcha demanbirekaamu rukuve.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Yanu laapu' pataa tsandimuwaayu: I entsai' puinmala kamain vera in benesha jamuya inu kayu pulla baleve, naa iya juba jutyunu uwanun yaa yumaa juwa' mitya.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Iren ma mijtuuwaayu maa juntsañu bain, tsaaren Dios Israel chachilla yanu dekeemijasa tyañaa, iya pichi mungares nenu jayu, timi.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Tsanditu Juan tsandimi: Espíritu Santo paluma keraa selusha ja' yanu pajañu katawayu.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Tsejtu naa tsainu juñu bain, i keengan jutyunuren, pichi mungares nenu inu eemu rukaa entsandimuwaave: Munaa Espíritu Santo ya' mishbui'sha paja' yaba bulu shuwañuba, Espíritu Santochi mungares nenu junuuñaa tsainu tsuve, timuwaave.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Tsa' mitya uwain i juntsaintsu ma kataake' mitya, uwain entsa Diosa' Nave tinu juyu, timi.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Juntsa ayunchi manen Juan junuren manbumi ya' disipulu pallu miyaa.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Tsejtu tsanatu Jesúsnu jundala puintsuñu kata-eetu tsandimi: ¡Entsa rukaa Dioschi uvejaaba ju' tuta' kuwan tsainu jumu rukuve! timi.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Tsandiñu demeetu juntsa pai disipulula Jesús' bendaa jiila.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Tsaindetsu Jesús mayate' ke-eetu yanu bendaa kendetsuñu katatu entsandi pake'meemi: ¿Tyee mi'kes nendu deiyu? timi.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Tsa detiñu Jesús: Jatu mijadei, timi.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Tsejtu Juan pañu meena' Jesús' bendaa jimu juntsa pai rukula mainya Andrésmi, Simón Pedro' naatala.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Tsai' demaatu Andrés maja majan naa tiba vera juu ki'mujchi ya' naatala Simónnaa ajke' mami'ketu entsandimi: Umaa Dioschi Mi'ke' Kayamunu dekatayu, timi, (Dioschi Mi'ke' Kayamu tishu juntsaa, Cristo titu).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Tsejtu bene Andrés ya' naatala Simónnu Jesús' junga taji' keemijakaañu, Jesús kata' kerai shuwatu tsandimi: Ñuya Simónve. Ñu' apa Juan mumuve. Tsaaren entsa ajkesha ñu Cefas mumunu tsuve, timi. (Tsaaren Cefas tishu juntsaa, griego palaachiya Pedro tiñuuve.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Juntsa ayunchi Jesús Galilea tusha jinu pensanguemi; tsejtu Felipenu katatu tsandimi: Iba bulu ne' mijanu in bendala jade, timi.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Entsa Felipe Betsaida pebulusha chumu chachi ju', Andrés bain, Pedro bain naajuñuba juntsaami.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Felipe, Natanaelnu mi'keja' katatu tsandimi: Umaa dekatayu yanu paka' piike', naa Moisés bain ya' piikeñu leinu piikemin, naa Diosa' mitya pamu chachilla bain yanuren paka' piikeminguemuwa deesu juntsa unberenu. Jesúsya juntsave, José' na, Nazaret pebulusha chumu ruku, timi.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Tsandiñu Natanael tsandimi: ¡Ka! ¿Tsaa Nazaretshaba tyeeba uraa faachunga? timi.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Tsenñu Jesús ya' junga Natanaelnu jantsu katatu tsandimi: Uwain Israel chachi jutu naajunuuñuba juntsaju' tinuba anbukityu jumu enu jantsuve, timi.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Tsenñu Natanael tsandimi: ¿Nejtaa ñu inu kerayu? timi.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Tsandiñu Natanael tsandimi: ¡Mashturu, uwain ñaa Diosa' Nave, ñaa Israel chachilla' reive! timi.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Tsenñu Jesús tsandimi: Iguera chi pandainsha ñunu katayu tiñaa ¿keenguityuika? Tsaaren bene kayu entsanu pullaa keenguen jutyuu bain tiba dekatanu tsuve, timi.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Tsejtu entsa bain tsandimi: Uwaindiyu naa selu bain juunanmala, naa Chachi Tiya' Nakayamu' kai'tala bain Diosa' anjeela malu' manbaja manbajaindetsu ñulla katanu detsuve, timi.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.