João 17

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús tsandi depa' dya', kai'sha ke'laaditu entsandimi: Apa, yumaa juntsa tinbu jave. Ñu' Nanu tsamantsaa katakaade, tsenmala ñu' Na bain ñunu ura' katakaanutsu.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Ñaa ñu' Nanu naaju chachillanuba demandanguenuu tireve, tsenmala yaa kumuinchi ñu yanu dekuñu chachillanu naa-uwanuba Diosba ura' chumu detirenutsu.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Naa-uwanuba Diosba ura' chunu jumiya, ñuren ura Dios main juunu ura' keemijanaa juve, naa ñu engu eekishu juntsa Jesucristonu bain.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Ñu tyeenguenu mandangueñuba juntsanguetu iya entsa tusha ñunu tsamantsaa katakaayu.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Tsenñu' mitya Apa, umaa kaspele naa entsa tuba jutyunu uranun iya ñuba parejuren tsamantsaa katawantsumuwa deewasu juntsa manen ñu' ajuunuren mangusa tenve.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Entsa tusha chumu chachillanu, ñu dete'laake' inu dekuñu jumulanuya, iya dekeemijakaakiyu ñu muñu bain. Ñu' chachi deenun, ñu yalanu inu dekuñu, yala ñu' kuindanu dekeranguive.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Yala challaa mideeve ñu kumuinchi tiba inu dekuñu judeeshu juntsaa naa ñunu tene defale' jamuñu bain.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Ñu inu demijakaañu kuinda iya yalanu kuinda keñu dekeranguive. Tsa' mitya de-aseetanguive, naa iya ñunaa fale' jañu bain, tsenmin uwain ñaa inu eeñu bain.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Iya yala' mityandiyu ñunu pa' tsandintsumi; ne ujcha lan chumu chachilla' mitya tsandibandindyuyu. Ñu inu dekuñu chachilla' mityandiyu tsandintsumi, ñu' chachi deeñu' mitya.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Kumuinchi inchi judeeshu juntsala ñuchi deeve, tsenmala naa ñuchi judeeshu juntsala bain inchi deeve. Tsa' mitya yala' mityaa iya tsamantsaa katawakutintsuyu.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Entsa ajkeshaya iya entsa tusha tsanan jutyuyu, tsaaren yalaa chaiba entsa tushan chunu detsuve, i ñu' junga maanmala. Tsa' mitya, urandene kemu main juu Apa, ñuya tsamantsaa ju' mitya, ñu' tsamantsaa jumu inu kuwakishu juntsachi yalanu washkide, yai bain lala tsaa shajara' jityu' ma bulu juu tsananudetsu.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Iya entsa tusha yaiba bulu chungamaya, inu ñu' tsamantsaa jumu kuwakishu juntsachi yalanu washke' ti puinuu dejuñu bain livee ken chuchudiyu. Tsenñu naa maliba piyaindetyuve, matyu main maali tsainuu jutu, Diosa' Kiikanu naatiñu bain tsaa puinuu juñu' mityaa, mainyaa tsai' pive.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Umaa ñu' junga maantsuyu, tsejtu entsa patintsaashu juntsa, kayu entsa tusha chumujchin tsandintsumiya, yai bain iya naa-i sundyañuba tsai desundya' iba tsamantsa desundyasa tenñundiyu.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Yalanu ñu' kuinda demijakaakiyu, tsenñu ujcha lan chumu chachilla yalanu mika detyutyave, yala tsaa chachi dejutyuñu, iya bain naaju' yala tsaa chachi jutyaashu juntsa deeñu.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Entsa ne chachilla' kejtsapala, yalanu chutyungue kalaade titundindyuyu, yalanu Dyabulu firu' kenu kiñuba tsanguikaatyude titundiyu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Yalaa entsa tusha tiba naa naaken chumu deeñuba tsanguemu dejutyuve, naa i bain tsanguemu jutyuyu.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Ñuchin juu chachi detirekide, ñu naajuñu bain keemijakara kuindachi; ñu' palaaya tsanguikaamuve.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Ñu inu entsa tusha naake eeñu bain, i bain yalanu entsa tusha juntsangue eeyu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Iya yalanu ura' kendenganchin iya maalin ñu' taawasha kemu chachi tiyakutintsuyu, tsenmala yai bain ura uwain tsaren junudetsu.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 Ne entsala' mityan juu ñunu pa' tsandindyuyu; bene kayu veela bain, yala kuinda dekiñu inu keranguenu judeeshu juntsala' mitya bain tsaren tindundiyu.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Kumuinchi yalanu ma bulu juuñuu tene detirekisa tenve. Apa, lala naadejaaka ñu iba junmala, i bain ñuba juuwashu, naa yai bain tsa deju' laaba ma bulu judeesa. Tsenmalaa umaa naaju chachilla bain uwain ñaa inu engu eemuwaave tyanudetsu.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ñu inu naake ura' katakaañu bain, i bain yalanu tsaren katakaayu, tsenmalaa yai bain lala naadejuñu bain, juntsa deju' main juunudetsu,
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 tsaju' iya yaiba junmala, ñuya iba juve. Tsaashu juntsaa yala main jui narai tiyanu detsuve. Tsenmalaa naaju chachilla bain naa ñaa inu engu eemuñu bain mijanu detsuve, tsenmin ñu inu naa-i estyamu' bain, naa yalanu bain tsai estyamuñu bain mijanu detsuve.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Apa, ñu inu kuwakisu juntsa chachillanuya, naa iya nuka miji' puñu bain, yai bain jungaren iba bulu depusa tenve. Tsejtaa ñu inu estyanchin, naa entsa tuba jutyunu tinbunun, mika ura' katakaamuwaañu tyee juñu bain yala entsangue katanudetsu.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Naake ura' kemu ju'ba tsanguemu Apa, ujcha lan chumu chachillaya ñunu keemijaindetyuve, tsaanuren iya ñunu kerayu, naa enu iba bulu pumu chachilla bain mideeve ñaa inu engu eemuñu bain.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Ñu muñu bain yalanu dekeemijakaakiyu, tsejturen kayu keemijakares jintsunu tsuyu, tsenmalaa ñu inu naa-i estyamuñu bain yaitala bain tsaren dejunmala, i bain yaiba ma bulu juu chunu tsuyu, timi.
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.