João 17

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús tsandi depa' dya', kai'sha ke'laaditu entsandimi: Apa, yumaa juntsa tinbu jave. Ñu' Nanu tsamantsaa katakaade, tsenmala ñu' Na bain ñunu ura' katakaanutsu.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Ñaa ñu' Nanu naaju chachillanuba demandanguenuu tireve, tsenmala yaa kumuinchi ñu yanu dekuñu chachillanu naa-uwanuba Diosba ura' chumu detirenutsu.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Naa-uwanuba Diosba ura' chunu jumiya, ñuren ura Dios main juunu ura' keemijanaa juve, naa ñu engu eekishu juntsa Jesucristonu bain.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ñu tyeenguenu mandangueñuba juntsanguetu iya entsa tusha ñunu tsamantsaa katakaayu.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Tsenñu' mitya Apa, umaa kaspele naa entsa tuba jutyunu uranun iya ñuba parejuren tsamantsaa katawantsumuwa deewasu juntsa manen ñu' ajuunuren mangusa tenve.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Entsa tusha chumu chachillanu, ñu dete'laake' inu dekuñu jumulanuya, iya dekeemijakaakiyu ñu muñu bain. Ñu' chachi deenun, ñu yalanu inu dekuñu, yala ñu' kuindanu dekeranguive.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Yala challaa mideeve ñu kumuinchi tiba inu dekuñu judeeshu juntsaa naa ñunu tene defale' jamuñu bain.
7 Agora,
8 Ñu inu demijakaañu kuinda iya yalanu kuinda keñu dekeranguive. Tsa' mitya de-aseetanguive, naa iya ñunaa fale' jañu bain, tsenmin uwain ñaa inu eeñu bain.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Iya yala' mityandiyu ñunu pa' tsandintsumi; ne ujcha lan chumu chachilla' mitya tsandibandindyuyu. Ñu inu dekuñu chachilla' mityandiyu tsandintsumi, ñu' chachi deeñu' mitya.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Kumuinchi inchi judeeshu juntsala ñuchi deeve, tsenmala naa ñuchi judeeshu juntsala bain inchi deeve. Tsa' mitya yala' mityaa iya tsamantsaa katawakutintsuyu.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Entsa ajkeshaya iya entsa tusha tsanan jutyuyu, tsaaren yalaa chaiba entsa tushan chunu detsuve, i ñu' junga maanmala. Tsa' mitya, urandene kemu main juu Apa, ñuya tsamantsaa ju' mitya, ñu' tsamantsaa jumu inu kuwakishu juntsachi yalanu washkide, yai bain lala tsaa shajara' jityu' ma bulu juu tsananudetsu.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Iya entsa tusha yaiba bulu chungamaya, inu ñu' tsamantsaa jumu kuwakishu juntsachi yalanu washke' ti puinuu dejuñu bain livee ken chuchudiyu. Tsenñu naa maliba piyaindetyuve, matyu main maali tsainuu jutu, Diosa' Kiikanu naatiñu bain tsaa puinuu juñu' mityaa, mainyaa tsai' pive.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Umaa ñu' junga maantsuyu, tsejtu entsa patintsaashu juntsa, kayu entsa tusha chumujchin tsandintsumiya, yai bain iya naa-i sundyañuba tsai desundya' iba tsamantsa desundyasa tenñundiyu.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Yalanu ñu' kuinda demijakaakiyu, tsenñu ujcha lan chumu chachilla yalanu mika detyutyave, yala tsaa chachi dejutyuñu, iya bain naaju' yala tsaa chachi jutyaashu juntsa deeñu.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Entsa ne chachilla' kejtsapala, yalanu chutyungue kalaade titundindyuyu, yalanu Dyabulu firu' kenu kiñuba tsanguikaatyude titundiyu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Yalaa entsa tusha tiba naa naaken chumu deeñuba tsanguemu dejutyuve, naa i bain tsanguemu jutyuyu.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ñuchin juu chachi detirekide, ñu naajuñu bain keemijakara kuindachi; ñu' palaaya tsanguikaamuve.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ñu inu entsa tusha naake eeñu bain, i bain yalanu entsa tusha juntsangue eeyu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Iya yalanu ura' kendenganchin iya maalin ñu' taawasha kemu chachi tiyakutintsuyu, tsenmala yai bain ura uwain tsaren junudetsu.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ne entsala' mityan juu ñunu pa' tsandindyuyu; bene kayu veela bain, yala kuinda dekiñu inu keranguenu judeeshu juntsala' mitya bain tsaren tindundiyu.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Kumuinchi yalanu ma bulu juuñuu tene detirekisa tenve. Apa, lala naadejaaka ñu iba junmala, i bain ñuba juuwashu, naa yai bain tsa deju' laaba ma bulu judeesa. Tsenmalaa umaa naaju chachilla bain uwain ñaa inu engu eemuwaave tyanudetsu.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ñu inu naake ura' katakaañu bain, i bain yalanu tsaren katakaayu, tsenmalaa yai bain lala naadejuñu bain, juntsa deju' main juunudetsu,
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 tsaju' iya yaiba junmala, ñuya iba juve. Tsaashu juntsaa yala main jui narai tiyanu detsuve. Tsenmalaa naaju chachilla bain naa ñaa inu engu eemuñu bain mijanu detsuve, tsenmin ñu inu naa-i estyamu' bain, naa yalanu bain tsai estyamuñu bain mijanu detsuve.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Apa, ñu inu kuwakisu juntsa chachillanuya, naa iya nuka miji' puñu bain, yai bain jungaren iba bulu depusa tenve. Tsejtaa ñu inu estyanchin, naa entsa tuba jutyunu tinbunun, mika ura' katakaamuwaañu tyee juñu bain yala entsangue katanudetsu.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Naake ura' kemu ju'ba tsanguemu Apa, ujcha lan chumu chachillaya ñunu keemijaindetyuve, tsaanuren iya ñunu kerayu, naa enu iba bulu pumu chachilla bain mideeve ñaa inu engu eemuñu bain.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Ñu muñu bain yalanu dekeemijakaakiyu, tsejturen kayu keemijakares jintsunu tsuyu, tsenmalaa ñu inu naa-i estyamuñu bain yaitala bain tsaren dejunmala, i bain yaiba ma bulu juu chunu tsuyu, timi.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.