João 16
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Kumuinchi entsa ñullanu tsandimiya, tsaa de-i' puinu uwatala dewapana' inu keranguenu pensa pirechu deeve tenñundiyu.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Cha' waku wakudinu yatala ñullanu juka'larenchinguenu detsuve, tsenmin mun ñullanu tute' bain Dioschi uraa kentsuyu tyatyainu tinbu bain janu tsuve.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Tsaaren in Apanu bain, inu bain kerajdetu' mityaa, tsanguenu detsuve.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Kayu tsaa pullaindyuren ñullanu tsandi' dewainmiya, bene tsaa puinmala, iya yumaa tsandimuwaave tya' demandengasa tenñundiyu tsandimi.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Tsaaren challaa, inu engu eemu rukuba bulu manchunu ya' junga miintsu' mityaa, ñullanu tsandi' wainyu. Tsaanuren naa mu bain inu ne: ¿Nukaa miindu iyu? ¿ti' pake'meraa kibangui'tu deeyu?
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Tsejturen iya tsandi' pañu llakindyanchee yuj dellakindyave.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Naa tsa detyañu bain, iya enu miiñaa ñuichi kayu uranu juve; uwain anbutindyuyu. Iya enu miityushu juntsaa, ñullanu Balelamu Espíritu jan jutyuve ñuiba bulu punu, tsaaren iya miishu juntsaa, iya eenu tsuyu.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Balelamu Espíritu jamee ujcha lan chumu chachillanu dekeemijakare' tsaave tyakaanu tsuve, maa ujcha lantsuñu bain, maa kuipa tajtuñu bain, tsenmin maa Dioschi kavitu inu juñu bain.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ujcha lantsumiya, inu keranguityun mityaa tsaave.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ti kuipaba tajtuya iyaa juntsayu, matyu juntsa narai katawamiya iya in Apa' junga miinmala ñulla inu mangatatyumee mijanu detsuve.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Tsenmin Dioschi kavitu inuu jumuya entsa tunu mandanguen chu' firu' kekaamaa juntsa ju' yumaa tsaa kavitu i' kuipa ma puu juñuba mijakaanu tsuve.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Ñullanu panu kayu pure' tanayu tennaren, challaya pakeen jutyuve, ñuichi ma puitaanuuñu' mitya.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Dioschi naajuñuba wainmu Espíritu naa-uwanu ja' bain, yaa kumuinchi Dioschiya naajuñuba ñullanu de-aseetanguikaanu tsuve. Ya maali pensangue' patyumujchi, ti naajaa yanu depañu mere' bain, juntsaa panu tsuve, tsenmin ajkesha tyee puinuu juñu bain tsa tsandinu tsuve.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ya inaa tsamantsaa katakaanu juve, ñullanu ti mijakare' bain i kuñu tene mijakaakaa kenu ju' mitya.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kumuinchi in Apachi juushu juntsaa naa inchi bain juve. Tsenñu' mityandiyu entsa Espíritu ñullanu inchi jumuchee mijakaanu tsuve tintsumi.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Wajtunuren ñulla inu mangatatyui puituren, bene manen wajtun jeke mangatanu detsuve, timi.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Tsenñu mantsa disipulula yaitala veta' veta' entsandi pake'meela: ¿Entsanditu tyee titundin? ¿Nenñaa wajtunun lala yanu mangatan dejutyuve titun, manen bene mangatanu detsuve titundin? Tsenmin: In Apa' junga yaba bulu manchunu miintsuyu, titu, ¿naa titundin?
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Tsenmin, “wajtunuren” tiititu, ¿naa titundi tsa tsandimi? Tyee pantsuñuba aseeta ityuve, tiitila.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jesús naa yanu pake'meenu detyañuba mijatu entsandimi: ¿Iya ñullanu: Wajtunuren ñulla inu mangatatyui puituren, bene manen wajturen jeke mangatanu detsuve tyeeshu juntsanu paviikendaa tsandindetsuu ñui tene?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Uwaindiyu ñullaya deware' u'tandindetsunmala, ujcha lan chumu chachillaya sundyantsunu dejuve. Ñulla naa tsai' dellakindyañu bain, juntsa llaki bene ñuichi sundyanutsumu tiyainu tsuve.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ma shinbu yachi yumaa nakanu ura jañu kityanchin naa-in tsandyamuve, tsaaren nei'ba nakamin naa kityandu bain manbashinchi iimuve, entsa tusha ma kaana kayañu' mitya.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Tsa' mitya tsaave, naa challa ñui bain llaki juu dechu' bain, inu bene mangatamee masundyanu detsuve; tsejtu tsai' desundyañu muba ñullanu juntsa sundenga pensa pirekaan dejutyuve.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Tsenmin juntsa malunuya ñulla yumaa muba inu tiba pake'meenu dejutyuve. Uwaindiyu ñulla, tin in mitya in Apanu paki dekiñu bain ya juntsanguenu tsuve.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Chaikama ñulla tiba in mitya ti' pakindetyuve. Pa'dei, tsejtaa kanu detsuve, tsai' tsamantsa sunden puidei.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Ñullanu entsandi' kuinda kendu challaya laapu' patu tene kuinda kiikiyu, tsaaren wajturen ma tinbu janu tsuve ne laapu' papatibandi'mujchi in Apa naajuñuba tsaa achakaliti panu malu.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Juntsa malunaa ñulla in mitya yanu pa'nu detsuve, tsenmala iya jungajte in Apanu ñulla' mitya paki pakikenu jukeen jutyuve,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 matyu in Aparen ñullanu mika estyamuñu' mitya. Ñullanu mika estyamuve, ñulla inu estyamu deju', Diosnaa iya la' jamuve tya' keranguemu deeñu' mitya.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Iya, in Apa Diosnaa la' ja' entsa tusha jayu, tsaaren challa entsa tunu mashuike' in Apa' junga miintsuyu.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Tsandiñu ya' disipulula entsandila: Uwain, tinuba laapu' pai'taa umaa aseetanguen pave.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Umaa demijayu ñu naa tiba demiiñuba. Tsa' mitya chachilla ñunu pake'meemeedekisa menestejtuve ñu yala' pensa mijanu. Tsaañu' mityaa, lalaya ñu uwain Diosa' junga fale' jamuve tenna keranguemu deeyu, tila.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Tsa detiñu Jesús entsandikami: Tsejtu, ¿umaa challaa dekeranguiyu?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ñulla inu maali deshuike' na'baasa deshajara' jiinu malu jantsuve, ura patiñuya, yumaa jave. Tsaaren naa tsa deiñu bain iya maali putyuyu, in Apaa iba bulu puve.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kumuinchi entsa ñullanu tsandimiya iba bulu deju' tiba bulla jutyu ura' dechusa tenñundiyu tsandimi. Entsa tusha ñulla mika taaju' chunu detsuve, tsaaren ¡bensa ityudei! Iya entsa tusha tiba firu' jumunu puiyu.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.