João 16

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kumuinchi entsa ñullanu tsandimiya, tsaa de-i' puinu uwatala dewapana' inu keranguenu pensa pirechu deeve tenñundiyu.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Cha' waku wakudinu yatala ñullanu juka'larenchinguenu detsuve, tsenmin mun ñullanu tute' bain Dioschi uraa kentsuyu tyatyainu tinbu bain janu tsuve.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Tsaaren in Apanu bain, inu bain kerajdetu' mityaa, tsanguenu detsuve.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Kayu tsaa pullaindyuren ñullanu tsandi' dewainmiya, bene tsaa puinmala, iya yumaa tsandimuwaave tya' demandengasa tenñundiyu tsandimi.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Tsaaren challaa, inu engu eemu rukuba bulu manchunu ya' junga miintsu' mityaa, ñullanu tsandi' wainyu. Tsaanuren naa mu bain inu ne: ¿Nukaa miindu iyu? ¿ti' pake'meraa kibangui'tu deeyu?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Tsejturen iya tsandi' pañu llakindyanchee yuj dellakindyave.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Naa tsa detyañu bain, iya enu miiñaa ñuichi kayu uranu juve; uwain anbutindyuyu. Iya enu miityushu juntsaa, ñullanu Balelamu Espíritu jan jutyuve ñuiba bulu punu, tsaaren iya miishu juntsaa, iya eenu tsuyu.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Balelamu Espíritu jamee ujcha lan chumu chachillanu dekeemijakare' tsaave tyakaanu tsuve, maa ujcha lantsuñu bain, maa kuipa tajtuñu bain, tsenmin maa Dioschi kavitu inu juñu bain.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Ujcha lantsumiya, inu keranguityun mityaa tsaave.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ti kuipaba tajtuya iyaa juntsayu, matyu juntsa narai katawamiya iya in Apa' junga miinmala ñulla inu mangatatyumee mijanu detsuve.
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Tsenmin Dioschi kavitu inuu jumuya entsa tunu mandanguen chu' firu' kekaamaa juntsa ju' yumaa tsaa kavitu i' kuipa ma puu juñuba mijakaanu tsuve.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 Ñullanu panu kayu pure' tanayu tennaren, challaya pakeen jutyuve, ñuichi ma puitaanuuñu' mitya.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Dioschi naajuñuba wainmu Espíritu naa-uwanu ja' bain, yaa kumuinchi Dioschiya naajuñuba ñullanu de-aseetanguikaanu tsuve. Ya maali pensangue' patyumujchi, ti naajaa yanu depañu mere' bain, juntsaa panu tsuve, tsenmin ajkesha tyee puinuu juñu bain tsa tsandinu tsuve.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ya inaa tsamantsaa katakaanu juve, ñullanu ti mijakare' bain i kuñu tene mijakaakaa kenu ju' mitya.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Kumuinchi in Apachi juushu juntsaa naa inchi bain juve. Tsenñu' mityandiyu entsa Espíritu ñullanu inchi jumuchee mijakaanu tsuve tintsumi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Wajtunuren ñulla inu mangatatyui puituren, bene manen wajtun jeke mangatanu detsuve, timi.
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Tsenñu mantsa disipulula yaitala veta' veta' entsandi pake'meela: ¿Entsanditu tyee titundin? ¿Nenñaa wajtunun lala yanu mangatan dejutyuve titun, manen bene mangatanu detsuve titundin? Tsenmin: In Apa' junga yaba bulu manchunu miintsuyu, titu, ¿naa titundin?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Tsenmin, “wajtunuren” tiititu, ¿naa titundi tsa tsandimi? Tyee pantsuñuba aseeta ityuve, tiitila.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Jesús naa yanu pake'meenu detyañuba mijatu entsandimi: ¿Iya ñullanu: Wajtunuren ñulla inu mangatatyui puituren, bene manen wajturen jeke mangatanu detsuve tyeeshu juntsanu paviikendaa tsandindetsuu ñui tene?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Uwaindiyu ñullaya deware' u'tandindetsunmala, ujcha lan chumu chachillaya sundyantsunu dejuve. Ñulla naa tsai' dellakindyañu bain, juntsa llaki bene ñuichi sundyanutsumu tiyainu tsuve.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ma shinbu yachi yumaa nakanu ura jañu kityanchin naa-in tsandyamuve, tsaaren nei'ba nakamin naa kityandu bain manbashinchi iimuve, entsa tusha ma kaana kayañu' mitya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Tsa' mitya tsaave, naa challa ñui bain llaki juu dechu' bain, inu bene mangatamee masundyanu detsuve; tsejtu tsai' desundyañu muba ñullanu juntsa sundenga pensa pirekaan dejutyuve.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Tsenmin juntsa malunuya ñulla yumaa muba inu tiba pake'meenu dejutyuve. Uwaindiyu ñulla, tin in mitya in Apanu paki dekiñu bain ya juntsanguenu tsuve.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Chaikama ñulla tiba in mitya ti' pakindetyuve. Pa'dei, tsejtaa kanu detsuve, tsai' tsamantsa sunden puidei.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 Ñullanu entsandi' kuinda kendu challaya laapu' patu tene kuinda kiikiyu, tsaaren wajturen ma tinbu janu tsuve ne laapu' papatibandi'mujchi in Apa naajuñuba tsaa achakaliti panu malu.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Juntsa malunaa ñulla in mitya yanu pa'nu detsuve, tsenmala iya jungajte in Apanu ñulla' mitya paki pakikenu jukeen jutyuve,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 matyu in Aparen ñullanu mika estyamuñu' mitya. Ñullanu mika estyamuve, ñulla inu estyamu deju', Diosnaa iya la' jamuve tya' keranguemu deeñu' mitya.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Iya, in Apa Diosnaa la' ja' entsa tusha jayu, tsaaren challa entsa tunu mashuike' in Apa' junga miintsuyu.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Tsandiñu ya' disipulula entsandila: Uwain, tinuba laapu' pai'taa umaa aseetanguen pave.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Umaa demijayu ñu naa tiba demiiñuba. Tsa' mitya chachilla ñunu pake'meemeedekisa menestejtuve ñu yala' pensa mijanu. Tsaañu' mityaa, lalaya ñu uwain Diosa' junga fale' jamuve tenna keranguemu deeyu, tila.
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Tsa detiñu Jesús entsandikami: Tsejtu, ¿umaa challaa dekeranguiyu?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ñulla inu maali deshuike' na'baasa deshajara' jiinu malu jantsuve, ura patiñuya, yumaa jave. Tsaaren naa tsa deiñu bain iya maali putyuyu, in Apaa iba bulu puve.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kumuinchi entsa ñullanu tsandimiya iba bulu deju' tiba bulla jutyu ura' dechusa tenñundiyu tsandimi. Entsa tusha ñulla mika taaju' chunu detsuve, tsaaren ¡bensa ityudei! Iya entsa tusha tiba firu' jumunu puiyu.
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.