João 15

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús kayu pa' jindu tsandimi: Iya ura uva chi juuñuuyu, tsenmala in Apaa uva chi washke' awakaamu ruku juuñuuve.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Ma ali uva puka ityu alleeba junmalaya yaa mandaapumuve, tsenmin puka imu alilanu bain daapu' mantsa'pupukemuve, kayu inutsu.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Ñullaya yumaa demangasha'puuñu deeve in pañu palaa demere' mitya.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Iya naajuwa ñuiba ma bulu juuwashu, ñui bain iba juntsaadei. Naajunga ma uva chi ali ya' chinu shu'nai'shu juntsaa uva nadinu jutyushu, naa ñui bain juntsaañuu junu dejuve, inuren demi'nai'shu juntsaa.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Iya uva chi juuñuunmala, ñulla uva ali juuñu deeve. Mun inu shupinañu denanmala, i bain yaiba bulu jushu juntsaa, juntsalaya pure' puka kuwakiñunguenu detsuve. Tsa' mitya ibaya tsanguenuu dejuve, tsaaren iban bulu jutyushu juntsaa, ñulla tibanguenu dejutyuve.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mun inu shu'nañu denai'shu juntsaa balejtu alleeba ju' daakaya' vee mujtu tyatyun tsainu detsuve. Tsai' de-ejke' kanmala te'kaya' ñinbaasha ju'kenu kevin tsainu detsuve.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Ñulla ibaren bulu dejushu juntsaa, tsenmin in palaanu demeengue' naajuñu bain tsangues jindetsushu juntsaa, ti pakendenñu bain pa'dei, tsenmala tsainu tsuve.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 In Apa tsamantsaa katawanu tsuve, ñulla cheeba ju' pure' puka kuwan tsa deke', ura uwain in disipulu deju' bain tsangue dekeewaashu juntsaa.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 In Apa inu naa-i estyamuñuba, i bain ñullanu tsai estyamuyu; tsa' mitya iya ñullanu naa-i estyañu bain naa-uwanu bain tsai estyakutyan chunu kidei.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Iya naa naakidei tiñuba ñulla meenguendetsushu juntsaa, iya ñullanu naa-i estyañu bain naa-uwanu bain tsai estyakutyan chunu detsuve, tsaju' i bain in Apa naatiñuba juntsanguenduya naa-uwanuba in Apachi tsaren estyakutyan chuyu. Ñui bain juntsaadei.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Ñullanu entsandintsumiya iba bulu desundyatu, mika desundyasa tenñundiyu tsandimi.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ñullanu entsanguidei tintsuyu: iya ñullanu naa-i estyamuwaañuba, ñuitala bain veta' veta' juntsai estyadei.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Ura' keranu chachillanu estyanchiren yala' mitya tuta'ba ma tutainui estyamunuya naa muba pullai estyan dejutyuve.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Ñulla iya naakidei tiñuba tsanguemu deeshu juntsaa, in keranu chachilla deeve.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Entsa ajkesha ne ñullanu taawasha kemu chachi deeve tiitinu jutyuyu, taawasha kemu chachillaya yalanu mandanguemu ruku tyee kemuñu bain mijtuwa deeñu' mitya. Challa iya ñullanu in keranu chachilla deeve timiya, in Apa ti naajaa inu pamuwaañu bain kumuinchi tiba ñullanu demijakaake' mityaa tsandintsuyu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Ñullaa inu mi'ke' katyuwa deeve; iyaa ñullanu mi'ke' ka' puka imu cheeba dejuñu jun tsaa, pure' puka ide-ii ti' natintsunu mandanguemuyu, naa-uwanuba pu' tinbu puityumujchi. Ñulla tsa dekishu juntsaya, in Apa in mityaren ñulla ti depa'ñuba tsanguikaanu tsuve.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Entsaaya kidei tintsuyu: Mu bain veta' veta' estyadei. |src="HK00112b.tif" size="Col" loc="John 15.1-17" copy="por Horace Knowles se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972." ref="Juan 15.17"
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Tsandenna ujcha lan chumu chachilla ñullanu detyutya'ba inmalaya, yumaa ajke' inaa tyutyamuwa deeve pensanguidei.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Ñulla ujcha lan chumu chachilla naaken chumu deeñu bain tsanguemu dejuñuya, yala ñullanu mika estyachu deeve, tsaa chachiitalaya estyamu de' mitya. Tsaanuren iya ñullanu ujcha lamu chachilla' kejtsapalaren dete'lare' inu keranguemu chachi detireñu' mityaa, yala ñullanu tyutyamu deeve, ñulla yumaa yala tsaa chachi dejutyuñu' mitya.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Iya kaspele ñullanu naatimuñuba juntsanu mandengakidei: manda-i' taawasha kemu chachiya yanu uudenguemunu pullaa jutyuve. Ura inuren firu' kenu bendaa nemuwa deeshu juntsaa, ñullanu bain firu' kenu bendaa nenu detsuve; tsaaren in palaanu meedimuwa deeshu juntsaa, ñulla' palaanu bain meedinu detsuve.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Tsa' mitya ñullanu bain juntsanguenu dejuve in mityaren, inu engu eemu rukunu kerajdetu' mitya.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Iren engu ja' patyuwaañuya yala kuipa tajtuchu deeve, tsaaren challa, naati' ne yala' ujcha' mitya kuipajtuyu tinuba dejutyuve, i wainñu' mitya.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Mun inu tyutya' bain in Apanu bain tsaren tyutyantsuve.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Iren muba ke' keewaatyunutsumi yalanu ke' keewaatyuñuya, yala tichiba ujcha tajtuchu deeve, tsaaren tsaa dekatatun, inu bain, in Apanu bain detyutyave.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Tsaaren entsaimiya, yala' lei kiikanu naajuinga: Iya tichiba kuipajtunun, inu detyutyave, ti' pillashu, tsa' mityaa tsaive.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Ñullanu iya mandanguikenu juuwashu juntsa Balelamu, Dioschi naajuñuba wainmu Espíritu in Apa' junga fale' jamaa, naama ja' bain in mitya panu tsuve.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Naa ñui bain in mitya pamu deeve, umaa peepukenu uwanun ñulla iba buluren nemuwa de' mitya.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.