João 15
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Jesús kayu pa' jindu tsandimi: Iya ura uva chi juuñuuyu, tsenmala in Apaa uva chi washke' awakaamu ruku juuñuuve.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ma ali uva puka ityu alleeba junmalaya yaa mandaapumuve, tsenmin puka imu alilanu bain daapu' mantsa'pupukemuve, kayu inutsu.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ñullaya yumaa demangasha'puuñu deeve in pañu palaa demere' mitya.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Iya naajuwa ñuiba ma bulu juuwashu, ñui bain iba juntsaadei. Naajunga ma uva chi ali ya' chinu shu'nai'shu juntsaa uva nadinu jutyushu, naa ñui bain juntsaañuu junu dejuve, inuren demi'nai'shu juntsaa.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Iya uva chi juuñuunmala, ñulla uva ali juuñu deeve. Mun inu shupinañu denanmala, i bain yaiba bulu jushu juntsaa, juntsalaya pure' puka kuwakiñunguenu detsuve. Tsa' mitya ibaya tsanguenuu dejuve, tsaaren iban bulu jutyushu juntsaa, ñulla tibanguenu dejutyuve.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mun inu shu'nañu denai'shu juntsaa balejtu alleeba ju' daakaya' vee mujtu tyatyun tsainu detsuve. Tsai' de-ejke' kanmala te'kaya' ñinbaasha ju'kenu kevin tsainu detsuve.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ñulla ibaren bulu dejushu juntsaa, tsenmin in palaanu demeengue' naajuñu bain tsangues jindetsushu juntsaa, ti pakendenñu bain pa'dei, tsenmala tsainu tsuve.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 In Apa tsamantsaa katawanu tsuve, ñulla cheeba ju' pure' puka kuwan tsa deke', ura uwain in disipulu deju' bain tsangue dekeewaashu juntsaa.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 In Apa inu naa-i estyamuñuba, i bain ñullanu tsai estyamuyu; tsa' mitya iya ñullanu naa-i estyañu bain naa-uwanu bain tsai estyakutyan chunu kidei.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Iya naa naakidei tiñuba ñulla meenguendetsushu juntsaa, iya ñullanu naa-i estyañu bain naa-uwanu bain tsai estyakutyan chunu detsuve, tsaju' i bain in Apa naatiñuba juntsanguenduya naa-uwanuba in Apachi tsaren estyakutyan chuyu. Ñui bain juntsaadei.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Ñullanu entsandintsumiya iba bulu desundyatu, mika desundyasa tenñundiyu tsandimi.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ñullanu entsanguidei tintsuyu: iya ñullanu naa-i estyamuwaañuba, ñuitala bain veta' veta' juntsai estyadei.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ura' keranu chachillanu estyanchiren yala' mitya tuta'ba ma tutainui estyamunuya naa muba pullai estyan dejutyuve.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ñulla iya naakidei tiñuba tsanguemu deeshu juntsaa, in keranu chachilla deeve.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Entsa ajkesha ne ñullanu taawasha kemu chachi deeve tiitinu jutyuyu, taawasha kemu chachillaya yalanu mandanguemu ruku tyee kemuñu bain mijtuwa deeñu' mitya. Challa iya ñullanu in keranu chachilla deeve timiya, in Apa ti naajaa inu pamuwaañu bain kumuinchi tiba ñullanu demijakaake' mityaa tsandintsuyu.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Ñullaa inu mi'ke' katyuwa deeve; iyaa ñullanu mi'ke' ka' puka imu cheeba dejuñu jun tsaa, pure' puka ide-ii ti' natintsunu mandanguemuyu, naa-uwanuba pu' tinbu puityumujchi. Ñulla tsa dekishu juntsaya, in Apa in mityaren ñulla ti depa'ñuba tsanguikaanu tsuve.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Entsaaya kidei tintsuyu: Mu bain veta' veta' estyadei. |src="HK00112b.tif" size="Col" loc="John 15.1-17" copy="por Horace Knowles se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1954, 1967, 1972." ref="Juan 15.17"
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Tsandenna ujcha lan chumu chachilla ñullanu detyutya'ba inmalaya, yumaa ajke' inaa tyutyamuwa deeve pensanguidei.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ñulla ujcha lan chumu chachilla naaken chumu deeñu bain tsanguemu dejuñuya, yala ñullanu mika estyachu deeve, tsaa chachiitalaya estyamu de' mitya. Tsaanuren iya ñullanu ujcha lamu chachilla' kejtsapalaren dete'lare' inu keranguemu chachi detireñu' mityaa, yala ñullanu tyutyamu deeve, ñulla yumaa yala tsaa chachi dejutyuñu' mitya.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Iya kaspele ñullanu naatimuñuba juntsanu mandengakidei: manda-i' taawasha kemu chachiya yanu uudenguemunu pullaa jutyuve. Ura inuren firu' kenu bendaa nemuwa deeshu juntsaa, ñullanu bain firu' kenu bendaa nenu detsuve; tsaaren in palaanu meedimuwa deeshu juntsaa, ñulla' palaanu bain meedinu detsuve.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Tsa' mitya ñullanu bain juntsanguenu dejuve in mityaren, inu engu eemu rukunu kerajdetu' mitya.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Iren engu ja' patyuwaañuya yala kuipa tajtuchu deeve, tsaaren challa, naati' ne yala' ujcha' mitya kuipajtuyu tinuba dejutyuve, i wainñu' mitya.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Mun inu tyutya' bain in Apanu bain tsaren tyutyantsuve.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Iren muba ke' keewaatyunutsumi yalanu ke' keewaatyuñuya, yala tichiba ujcha tajtuchu deeve, tsaaren tsaa dekatatun, inu bain, in Apanu bain detyutyave.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Tsaaren entsaimiya, yala' lei kiikanu naajuinga: Iya tichiba kuipajtunun, inu detyutyave, ti' pillashu, tsa' mityaa tsaive.
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Ñullanu iya mandanguikenu juuwashu juntsa Balelamu, Dioschi naajuñuba wainmu Espíritu in Apa' junga fale' jamaa, naama ja' bain in mitya panu tsuve.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Naa ñui bain in mitya pamu deeve, umaa peepukenu uwanun ñulla iba buluren nemuwa de' mitya.
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.