João 14
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Llaki pensa deke' ne naa-in tsandyanu kityudei. Diosnaa keranguitu, naa inu bain keranguidei.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 In Apa' chuinshaya nuka chundenñuba chunu ainatyuve; tsa jui'ñuya ne iya ñullanu junga miji' ñulla nuka chunu deeñuba sekuwanguentsuyu ti'chuyu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Iya junga miji' ñulla nuka chunu deeñu bain desekuwanguitu manen maja' ñullanu junga deka' jinu tsuyu, tsenmala iya nuka chuñu bain ñui bain junga iba bulu chunudetsu.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Ñulla yumaa mideeve naa-itaa in mijiintsaashu junga jinuu juñu bain, timi.
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Tsenñu Tomás entsandimi Jesúsnu: Bale Ruku, ñu nukaa jintsuñu bain lala mijdetuyu. Tsaaba, ¿nejtaa minu dejuwa naa-itaa ñu' junga januu juñuba? timi.
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Tsandiñu Jesús entsandikami: Iyaa miñu juuñuu ju' miya' jimishtimuyu; Dios naajuñu bain iyaa tsangue katakaamuyu, tsenmin naa-uwanuba Diosba ura' chunu tiremu iyaa juntsayu. Mu bain in mityaren in Apa' junga tyuinajiinuu judeeve.
6 Jesus respondeu:
7 Ñulla inu keemijatuya, in Apanu bain keranu dejuve; ura patiñuya, ñulla entsa uwanun yumaa kera deeve, dekata' mitya, timi.
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Tsenñu Felipe entsandimi: Bale Ruku, tsaaya, lalanu ñu' Apanu keewaakiñuren, laachiya mika urave, timi.
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Tsandiñu Jesús entsandimi: Felipe, iya ñuiba chuñu pure' tinbu juushuba, ¿chaiba ñu inu kerajtuu? Mun inu kata' bain in Apanu bain katave; tsaanuba, ¿nenñundiyu in Apanu keewaaka timi?
9 Jesus respondeu:
10 ¿Iya in Apaba ma bulu juu, naa i bain yaba ma bulu juuñuba kera ityuu? In papatyeeshu juntsa ne iya maali tsandichi tenñundindyuyu. Ura patiñuya, iba bulu jumu in Apaa tsangue' ya' taawasha kikaantsuve.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Iya in Apaba main judeeyu, ya bain iba ma bulu juuve tinmala inu keranguikai; naa keranguindendyuñu bain, i naakeñu bain katamuwa de' mitya, juntsan mitya keranguidei.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Uwaindiyu mun inu kerangue'ba, iya ti keñuba ya bain tsanguenu juve, naa kayu in kiikenutsuminu pullaaba kenu tsuve, iya in Apa' junga miinu juñu' mitya.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ñulla ti naaju in mitya Diosnu pakidekiñu bain iya juntsa juntsanguenu tsuyu, tsenmala ya' Na' mityaa ya' Apa tsamantsaa katawanutsu.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tsa' mitya ñulla in chachi deju', inu ti depa'ñu bain juntsanguenu tsuyu, timi.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ñulla uwain inu estyamu deeshu juntsaa, iya naa naakidei tiñuba juntsanguenu detsuve.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 — ausente —
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Iya ñullanu kepukiñungue' ne ñui tene tsangaanu jutyuyu; manen maanu tsuyu ñuiba bulu punu.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Wajturen entsa tu' chumu chachilla inu mangatan dejutyuve, tsaanuren ñullaya kataataakenu detsuve, tsenmin iya chuñu' mitya, ñui bain chunu detsuve.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Tsenmala juntsa malunaa ñulla aseetanguenu detsuve, iya in Apaba ma bulu juu, ñui bain iba ma bulu juu, naa i bain ñuiba ma bulu juuñu bain.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Mun iya naa naakide tiñuba meengue' juntsangue' bain, uwain juntsaa inu estya' keewaantsuve. Tsenmin mun inu estya' bain, in Apachi estyakutyanu tsuve, tsenmala i bain juntsanu estya' iya naaju' bain yanu keewaanu tsuyu, timi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Tsandiñu Judas (Judas Iscariote jutyu, vera) entsandi pake'meemi: Bale Ruku, ¿nenñaa veelanu bain ñu naaju'ba tsandi wandinu jui'taa, lalanun mijakaakenaandiyu? timi.
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Tsenñu Jesús entsandikami: Mun inu estyamulaya, in palaanu meenguemu deeve. Tsenmala in Apa bain yalanu estyanu tsuve, tsenmin iya in Apaba bulu ja' yaiba chunu detsuyu.
23 Jesus respondeu:
24 Tsaaren inu estyatyulaya in palaanu meenguityu deeve. Entsa ñulla merekindetsushu juntsa palaa, ura pañuya, in palaa dejutyuve, inu engu eemu in Apa' palaa deeve.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Chaikama iya ñuiba bulu putaa kumuinchi entsa dewandintsuyu.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Tsaaren in Apa in mitya ñullanu balelamu Espíritu Santo mandanguenu juushu juntsaa tiba ñullanu mijakaanu tsuve, tsenmin juntsa Espíritaa kumuinchi i mijakaakeeshu juntsa, ñullanu demandengakaanu tsuve.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Ñulla tiba bulla jutyu ura' dechusa tenve. Iyaa tiba bulla jutyu ura' dechujtinu tsuyu. Tsaaren ne entsa tusha chumu chachilla naakitaa bulla jutyu ura' chujtimu deeñuba juntsa jutyu, inchiya verave. Ne llakindya' jeetyanu kityudei.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Yumaa ñulla inu mera' kera deeve: “Iya miituren manen maanu tsuyu, ñuiba bulu manbunu”, tiitiñu. Ñulla uwain inu estyamu deetuya, sundyachu deeve in Apa' junga miintsuñu' mitya. Matyu in Apaya inu kayu pulla pudeve.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Kayu tsaa pullaindyuren entsandimiya, tsaa inmala ñulla inu dekeranguisa tenñundiyu tsandimi.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ñuiba pure' kuinda ne kikentsunu jukeetyuve, entsa tunu mandanguen chu' firu' kekaamu yumaa jantsuñu' mitya. Yaa inu ti kenu bain jutyuñuba,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 tsai' pullanmalaa kumuinchi chachilla iya in Apanu estyamuuñu bain, naa in Apa ti naaju kenu eeñu bain iya tsaaya kemuñu bain demijasa tenñu' mityaa, tsaintsuyu.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.