João 14
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Llaki pensa deke' ne naa-in tsandyanu kityudei. Diosnaa keranguitu, naa inu bain keranguidei.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 In Apa' chuinshaya nuka chundenñuba chunu ainatyuve; tsa jui'ñuya ne iya ñullanu junga miji' ñulla nuka chunu deeñuba sekuwanguentsuyu ti'chuyu.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Iya junga miji' ñulla nuka chunu deeñu bain desekuwanguitu manen maja' ñullanu junga deka' jinu tsuyu, tsenmala iya nuka chuñu bain ñui bain junga iba bulu chunudetsu.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Ñulla yumaa mideeve naa-itaa in mijiintsaashu junga jinuu juñu bain, timi.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Tsenñu Tomás entsandimi Jesúsnu: Bale Ruku, ñu nukaa jintsuñu bain lala mijdetuyu. Tsaaba, ¿nejtaa minu dejuwa naa-itaa ñu' junga januu juñuba? timi.
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Tsandiñu Jesús entsandikami: Iyaa miñu juuñuu ju' miya' jimishtimuyu; Dios naajuñu bain iyaa tsangue katakaamuyu, tsenmin naa-uwanuba Diosba ura' chunu tiremu iyaa juntsayu. Mu bain in mityaren in Apa' junga tyuinajiinuu judeeve.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ñulla inu keemijatuya, in Apanu bain keranu dejuve; ura patiñuya, ñulla entsa uwanun yumaa kera deeve, dekata' mitya, timi.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Tsenñu Felipe entsandimi: Bale Ruku, tsaaya, lalanu ñu' Apanu keewaakiñuren, laachiya mika urave, timi.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Tsandiñu Jesús entsandimi: Felipe, iya ñuiba chuñu pure' tinbu juushuba, ¿chaiba ñu inu kerajtuu? Mun inu kata' bain in Apanu bain katave; tsaanuba, ¿nenñundiyu in Apanu keewaaka timi?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ¿Iya in Apaba ma bulu juu, naa i bain yaba ma bulu juuñuba kera ityuu? In papatyeeshu juntsa ne iya maali tsandichi tenñundindyuyu. Ura patiñuya, iba bulu jumu in Apaa tsangue' ya' taawasha kikaantsuve.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Iya in Apaba main judeeyu, ya bain iba ma bulu juuve tinmala inu keranguikai; naa keranguindendyuñu bain, i naakeñu bain katamuwa de' mitya, juntsan mitya keranguidei.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Uwaindiyu mun inu kerangue'ba, iya ti keñuba ya bain tsanguenu juve, naa kayu in kiikenutsuminu pullaaba kenu tsuve, iya in Apa' junga miinu juñu' mitya.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ñulla ti naaju in mitya Diosnu pakidekiñu bain iya juntsa juntsanguenu tsuyu, tsenmala ya' Na' mityaa ya' Apa tsamantsaa katawanutsu.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Tsa' mitya ñulla in chachi deju', inu ti depa'ñu bain juntsanguenu tsuyu, timi.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Ñulla uwain inu estyamu deeshu juntsaa, iya naa naakidei tiñuba juntsanguenu detsuve.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 — ausente —
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Iya ñullanu kepukiñungue' ne ñui tene tsangaanu jutyuyu; manen maanu tsuyu ñuiba bulu punu.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Wajturen entsa tu' chumu chachilla inu mangatan dejutyuve, tsaanuren ñullaya kataataakenu detsuve, tsenmin iya chuñu' mitya, ñui bain chunu detsuve.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Tsenmala juntsa malunaa ñulla aseetanguenu detsuve, iya in Apaba ma bulu juu, ñui bain iba ma bulu juu, naa i bain ñuiba ma bulu juuñu bain.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Mun iya naa naakide tiñuba meengue' juntsangue' bain, uwain juntsaa inu estya' keewaantsuve. Tsenmin mun inu estya' bain, in Apachi estyakutyanu tsuve, tsenmala i bain juntsanu estya' iya naaju' bain yanu keewaanu tsuyu, timi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Tsandiñu Judas (Judas Iscariote jutyu, vera) entsandi pake'meemi: Bale Ruku, ¿nenñaa veelanu bain ñu naaju'ba tsandi wandinu jui'taa, lalanun mijakaakenaandiyu? timi.
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Tsenñu Jesús entsandikami: Mun inu estyamulaya, in palaanu meenguemu deeve. Tsenmala in Apa bain yalanu estyanu tsuve, tsenmin iya in Apaba bulu ja' yaiba chunu detsuyu.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Tsaaren inu estyatyulaya in palaanu meenguityu deeve. Entsa ñulla merekindetsushu juntsa palaa, ura pañuya, in palaa dejutyuve, inu engu eemu in Apa' palaa deeve.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Chaikama iya ñuiba bulu putaa kumuinchi entsa dewandintsuyu.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Tsaaren in Apa in mitya ñullanu balelamu Espíritu Santo mandanguenu juushu juntsaa tiba ñullanu mijakaanu tsuve, tsenmin juntsa Espíritaa kumuinchi i mijakaakeeshu juntsa, ñullanu demandengakaanu tsuve.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ñulla tiba bulla jutyu ura' dechusa tenve. Iyaa tiba bulla jutyu ura' dechujtinu tsuyu. Tsaaren ne entsa tusha chumu chachilla naakitaa bulla jutyu ura' chujtimu deeñuba juntsa jutyu, inchiya verave. Ne llakindya' jeetyanu kityudei.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Yumaa ñulla inu mera' kera deeve: “Iya miituren manen maanu tsuyu, ñuiba bulu manbunu”, tiitiñu. Ñulla uwain inu estyamu deetuya, sundyachu deeve in Apa' junga miintsuñu' mitya. Matyu in Apaya inu kayu pulla pudeve.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Kayu tsaa pullaindyuren entsandimiya, tsaa inmala ñulla inu dekeranguisa tenñundiyu tsandimi.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ñuiba pure' kuinda ne kikentsunu jukeetyuve, entsa tunu mandanguen chu' firu' kekaamu yumaa jantsuñu' mitya. Yaa inu ti kenu bain jutyuñuba,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 tsai' pullanmalaa kumuinchi chachilla iya in Apanu estyamuuñu bain, naa in Apa ti naaju kenu eeñu bain iya tsaaya kemuñu bain demijasa tenñu' mityaa, tsaintsuyu.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.