João 13
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI
1 Dapulla' livee kiñu fandangu chayanu ma malu faatana Jesús yachi entsa tunu shuike' miji', ya' Apa' junga miinu ura jañuba mi' mitya, entsa tusha chumu ya' chachillanu mika estyamuturen, kayu jungajte estya' keewaami.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 — ausente —
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 tyaapa manbitsaanu pi pupukenutsuminu pi putu, ya' disipulula' neepa depitsalendu ya' ajpelenu pijteñu ajta' manguijnu jalichi demanguijtintsumi.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Tsanguendu Simón Pedro' neepa pitsaanu ura jañu, pitsaanu kentsuñu, ya entsandimi Jesúsnu: Bale Ruku, ¿ura ñuren in neepa pitsaanuu? timi.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Tsandiñu Jesús entsandimi: Iya tyeenguentsuñu bain challaya ñu mijanu jutyuve, benee aseetanguenu tsuve, timi.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Tsenñu Pedro entsa mandimi: Iya jayuuba ñunu tsangue' in neepa pitsaakaan jutyuyu, timi.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Tsenñu Simón Pedro: Bale Ruku, tsaashu juntsaa, neepan pitsaakityuka, naa tyaapa bain, mishu bain depitsaakika, timi.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Tsandiñu Jesús entsa mandimi: Main challan pipeyaashu juntsaa, tiba demanbitsala tene ju' mitya neepa manbitsaanun menesteeve. Ñulla pipeyaañuu judeeve, naa kumuinchi tsaandene dejutyu' bain, timi.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Tsaaren maa yanu tu'kaanuu juñu bain mi' mityaa: Kumuinchi manbitsala tene juuñuu dejutyuve, timi.
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Tsangue' neepa depitsale' dyatu, Jesús ya' be'ñu jali manbana' panda finsha machutu entsandimi yalanu: ¿Ñullanu tyeengue' tsanguiñu bain aseeta dekiyu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ñulla inu Mashturu tiidetive, naa Bale Ruku bain tiidetive; tsanditu uwain tsandinuu juñu' mityaa tsa tsa detive, iya uwain tsaayu.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Tsa' mitya iya, ñulla' Bale Ruku, ñulla' Mashturu jumuren, ñullanu neepa pitsaañu' mitya, ñui bain ñuitala veta' veta' tsa tsanguenuu dejuve.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iya ñullanu ke' keewaatunguiyu, tsenmala ñui bain i naakeñu keena' bain, juntsa dekisa tenñu' mitya.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Uwaindiyu: manda-i' taawasha kemu chachiya yanu uudenguemunu pullaa jutyuve, tsenmin mandangue' eeñu jamu bain yanu eemu rukunu ne pullaa bain jutyuve. |src="CN01800b.tif" size="Span" loc="John 13.4-16" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Juan 13.16"
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Kumuinchi entsa naadejuñu bain aseetangue', juntsa dekishu juntsaa, Dioschi ura' inu detsuve, timi.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Iya ñullanu kumuinchi millandi laapu' paindyuyu; iya miyu naajulanu in chachi detirenu mi'ke' ka' bain. Tsaaren Diosa' Kiikanu naatinga: Iba bulu chudi' panda fimuren inu firu' kenu tsuve, ti' pillashu tsaa puinu juñu' mityandiyu tsandintsumi.
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Kayu tsaa pullaindyuren challa tsandi' dewandintsuyu, bene tsaa puinmala ñulla iyaa: Iya Juyu, titu, uwain juntsañu bain mijanudetsu.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Uwaindiyu, in eeñu chachinu mun sunden mika' bain, naa inu bain sunden mikantsuve, tsenmin mun inu tsangue' mika' bain, naa inu engu eemunu bain tsaren kentsuve, timi.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Tsandi' depa' dyatu Jesús yuj llakindya' achakaliti patu: Uwaindiyu, ñullaren main inu firu' kekaanu wandi' peesu kakaanu tsuve, timi.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Tsandiñu ya' disipulula naa munu pa' tsandiñu bain aseetanguityu', yaitala veta' veta' kerai puila.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ma disipulu, Jesúschi kayu estya estyainu disipulu, ya' kelunu tyaapa tyutyangare' tsudi' panda fintsuñu,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simón Pedro juntsa disipulunu munaa pa' tsandintsuñuba mijanu pake'meekide ti' señas kemi.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Tsenñu juntsa disipulu, Jesús' junga kayu wayu'puditu entsandimi: Bale Ruku, ¿maa juntsan? timi.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Tsenñu Jesús entsandikami: Iya pan daachiti' tsu'pu' munu kuwañu bain juntsaa, juntsave, timi. Tsandimin pan daachiti' tsu'pu' Simón Iscariote' na, Judasnu kuwakemi.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Tsenñu nei'ba Judas juntsa pan ka' fikenmalan Satanás ya' tenbukasha vinchi iimi. Tsenñu Jesús entsandimi Judasnu: Tyee kenuu ju'ba apain tsanguide, timi.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Tsejtu Jesús tsandiñu junu chudi' panda fimula mu bain jaiba aseetangui'la, yanu naati' tsandiñu bain.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Matyu Judasya lushi kajun washkemuñu' mitya, fandanguchi tiiñuba ati'kade, tsaityu'ba, purelanu ne tiiñuba kuwade, titaaba, ne tsandimee ne tyaila mantsalaya.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas nei'ba pan defi defin tsaa malu' mijiimi. Tsenñu yumaa ma dekepeemi.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas malu' miiñu, Jesús entsandimi: Challa Chachi Tiya' Nakayamu tsamantsaa katawanu tsuve, tsenmala Dios bain ya' mityaren tsamantsaa katawanu tsuve.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Tsa' mitya Chachi Tiya' Nakayamu Diosnu tsamantsaa katakaashu juntsaa, Dios bain tsanguikaanu tsuve yanu; wajturen tsanguenu tsuve.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 In estyanu nala, ñuiba ne tsanakeenu jutyuve. Ñulla inu mami'kenu detsuve, tsaaren judío chachillanu pa'bandyeesu: Nukaa iya jiñu bain ñullaya janu dejutyuve, timuwaayu. Tsa' mitya ñullanu bain challa juntsandinu tsuyu.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Challa kasa uuden ñullanu mangunu tsuyu: ñui tene veta' veta' estyadei. Iya ñullanu naa-i estyamuñuba, ñui bain ñuitala veta' veta' juntsaadei.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ñulla veta' veta' estyan dechushu juntsaa, kumuinchi chachilla mijanu detsuve, uwain ñulla in disipulu deeñu bain, timi.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Tsenñu Simón Pedro, Jesúsnu entsandi pake'meemi: Bale Ruku, ¿ñu nukaa jinu juyu? timi. Tsenñu Jesús: Iya nukaa jinuuñu bain challaya ñu in bendaa janu jutyuve; benee janu tsuve, timi.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Tsenñu Pedro entsa mandimi: Bale Ruku, ¿nejtaa iya challa ñunu bendaa kenu jutyuwa? ¡Iya ñu' mityaren tuta'ba tutainuu ma juuyu! timi.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Tsandiñu Jesús entsandimi: ¿Tsejtu uwain ñu in mityaren tuta'ba tutainuu ma juuyu tenguen? Uwaindiyu kayu wallapa utindyun pen bijee ñu inu kerajtuyu tinu tsuve, timi.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.