João 13

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dapulla' livee kiñu fandangu chayanu ma malu faatana Jesús yachi entsa tunu shuike' miji', ya' Apa' junga miinu ura jañuba mi' mitya, entsa tusha chumu ya' chachillanu mika estyamuturen, kayu jungajte estya' keewaami.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 tyaapa manbitsaanu pi pupukenutsuminu pi putu, ya' disipulula' neepa depitsalendu ya' ajpelenu pijteñu ajta' manguijnu jalichi demanguijtintsumi.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Tsanguendu Simón Pedro' neepa pitsaanu ura jañu, pitsaanu kentsuñu, ya entsandimi Jesúsnu: Bale Ruku, ¿ura ñuren in neepa pitsaanuu? timi.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Tsandiñu Jesús entsandimi: Iya tyeenguentsuñu bain challaya ñu mijanu jutyuve, benee aseetanguenu tsuve, timi.
7 Jesus respondeu:
8 Tsenñu Pedro entsa mandimi: Iya jayuuba ñunu tsangue' in neepa pitsaakaan jutyuyu, timi.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Tsenñu Simón Pedro: Bale Ruku, tsaashu juntsaa, neepan pitsaakityuka, naa tyaapa bain, mishu bain depitsaakika, timi.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Tsandiñu Jesús entsa mandimi: Main challan pipeyaashu juntsaa, tiba demanbitsala tene ju' mitya neepa manbitsaanun menesteeve. Ñulla pipeyaañuu judeeve, naa kumuinchi tsaandene dejutyu' bain, timi.
10 Jesus respondeu:
11 Tsaaren maa yanu tu'kaanuu juñu bain mi' mityaa: Kumuinchi manbitsala tene juuñuu dejutyuve, timi.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Tsangue' neepa depitsale' dyatu, Jesús ya' be'ñu jali manbana' panda finsha machutu entsandimi yalanu: ¿Ñullanu tyeengue' tsanguiñu bain aseeta dekiyu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ñulla inu Mashturu tiidetive, naa Bale Ruku bain tiidetive; tsanditu uwain tsandinuu juñu' mityaa tsa tsa detive, iya uwain tsaayu.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Tsa' mitya iya, ñulla' Bale Ruku, ñulla' Mashturu jumuren, ñullanu neepa pitsaañu' mitya, ñui bain ñuitala veta' veta' tsa tsanguenuu dejuve.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iya ñullanu ke' keewaatunguiyu, tsenmala ñui bain i naakeñu keena' bain, juntsa dekisa tenñu' mitya.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Uwaindiyu: manda-i' taawasha kemu chachiya yanu uudenguemunu pullaa jutyuve, tsenmin mandangue' eeñu jamu bain yanu eemu rukunu ne pullaa bain jutyuve. |src="CN01800b.tif" size="Span" loc="John 13.4-16" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Juan 13.16"
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Kumuinchi entsa naadejuñu bain aseetangue', juntsa dekishu juntsaa, Dioschi ura' inu detsuve, timi.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Iya ñullanu kumuinchi millandi laapu' paindyuyu; iya miyu naajulanu in chachi detirenu mi'ke' ka' bain. Tsaaren Diosa' Kiikanu naatinga: Iba bulu chudi' panda fimuren inu firu' kenu tsuve, ti' pillashu tsaa puinu juñu' mityandiyu tsandintsumi.
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Kayu tsaa pullaindyuren challa tsandi' dewandintsuyu, bene tsaa puinmala ñulla iyaa: Iya Juyu, titu, uwain juntsañu bain mijanudetsu.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Uwaindiyu, in eeñu chachinu mun sunden mika' bain, naa inu bain sunden mikantsuve, tsenmin mun inu tsangue' mika' bain, naa inu engu eemunu bain tsaren kentsuve, timi.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Tsandi' depa' dyatu Jesús yuj llakindya' achakaliti patu: Uwaindiyu, ñullaren main inu firu' kekaanu wandi' peesu kakaanu tsuve, timi.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Tsandiñu ya' disipulula naa munu pa' tsandiñu bain aseetanguityu', yaitala veta' veta' kerai puila.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ma disipulu, Jesúschi kayu estya estyainu disipulu, ya' kelunu tyaapa tyutyangare' tsudi' panda fintsuñu,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simón Pedro juntsa disipulunu munaa pa' tsandintsuñuba mijanu pake'meekide ti' señas kemi.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Tsenñu juntsa disipulu, Jesús' junga kayu wayu'puditu entsandimi: Bale Ruku, ¿maa juntsan? timi.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Tsenñu Jesús entsandikami: Iya pan daachiti' tsu'pu' munu kuwañu bain juntsaa, juntsave, timi. Tsandimin pan daachiti' tsu'pu' Simón Iscariote' na, Judasnu kuwakemi.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Tsenñu nei'ba Judas juntsa pan ka' fikenmalan Satanás ya' tenbukasha vinchi iimi. Tsenñu Jesús entsandimi Judasnu: Tyee kenuu ju'ba apain tsanguide, timi.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Tsejtu Jesús tsandiñu junu chudi' panda fimula mu bain jaiba aseetangui'la, yanu naati' tsandiñu bain.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Matyu Judasya lushi kajun washkemuñu' mitya, fandanguchi tiiñuba ati'kade, tsaityu'ba, purelanu ne tiiñuba kuwade, titaaba, ne tsandimee ne tyaila mantsalaya.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas nei'ba pan defi defin tsaa malu' mijiimi. Tsenñu yumaa ma dekepeemi.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas malu' miiñu, Jesús entsandimi: Challa Chachi Tiya' Nakayamu tsamantsaa katawanu tsuve, tsenmala Dios bain ya' mityaren tsamantsaa katawanu tsuve.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Tsa' mitya Chachi Tiya' Nakayamu Diosnu tsamantsaa katakaashu juntsaa, Dios bain tsanguikaanu tsuve yanu; wajturen tsanguenu tsuve.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 In estyanu nala, ñuiba ne tsanakeenu jutyuve. Ñulla inu mami'kenu detsuve, tsaaren judío chachillanu pa'bandyeesu: Nukaa iya jiñu bain ñullaya janu dejutyuve, timuwaayu. Tsa' mitya ñullanu bain challa juntsandinu tsuyu.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Challa kasa uuden ñullanu mangunu tsuyu: ñui tene veta' veta' estyadei. Iya ñullanu naa-i estyamuñuba, ñui bain ñuitala veta' veta' juntsaadei.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ñulla veta' veta' estyan dechushu juntsaa, kumuinchi chachilla mijanu detsuve, uwain ñulla in disipulu deeñu bain, timi.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Tsenñu Simón Pedro, Jesúsnu entsandi pake'meemi: Bale Ruku, ¿ñu nukaa jinu juyu? timi. Tsenñu Jesús: Iya nukaa jinuuñu bain challaya ñu in bendaa janu jutyuve; benee janu tsuve, timi.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Tsenñu Pedro entsa mandimi: Bale Ruku, ¿nejtaa iya challa ñunu bendaa kenu jutyuwa? ¡Iya ñu' mityaren tuta'ba tutainuu ma juuyu! timi.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Tsandiñu Jesús entsandimi: ¿Tsejtu uwain ñu in mityaren tuta'ba tutainuu ma juuyu tenguen? Uwaindiyu kayu wallapa utindyun pen bijee ñu inu kerajtuyu tinu tsuve, timi.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.