João 12

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dapulla' livee kiñu fandangu malu chayanu mandishmain malu faatana, Jesús Betania pebulusha jimi, pemunuren ya' mangujtenu ruku Lázaro' chuinsha.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Tsenñu junu desundya' Jesús' mityaren panda dekiñu, Marta panda chujtis nentsunmala, Lázaroya, Jesúsba bulu chudi' panda fimula' kejtsapala ya bain panda fintsumi.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Tsadena María mika kejtaa litru ma juu pure' balee nardu pindyupi tene juu taja', Jesús' neepanu yuutsuutu, bene ya' achuwachin manguijmi. Tsenñu juntsa ya juru pindyupin aindyayai shuwami.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Tsanguiñu keenatu, Jesús' disipulu main, Judas Iscariote, yaa bene Jesúsnu tu'kaanuu jumu unbere, entsandimi:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Entsa pindyupi ma añu taawasha ke' kakiñu baleshuba, ¿nenñaa ati' pure chachillanaa kuwai'tunguen? timi.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Tsaaren Judas tsanditu pure chachillanu ma tenbuka pensa' ne tsandibandindyumi; yaa taamu' mityaa tsandimi, tsenmin yaa lushi punu kajun tanamu' mitya, junu lushi depunmala taangue taanguekemu' mityaa tsandimi.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Tsenñu Jesús tsandimi: Paviikityude, iya peyanmala munguenu uukare' tanamuñuve.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Tsenmin pure chachillanuya ñulla naa-uwanu bain ñulla' kejtsapalan tananu detsuve, tsaaren inuya naa-uwanuba ñuiba ne tsana tanan dejutyuve, timi.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jesús Betania pebulusha puñuba, pure' judío chachilla mijaitu, junga jila. Tsejtu ne yanun keekenu jindyula, Jesús' mangujtenu ruku Lázaronu bain keenu pensaa jila.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Tsa deiñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula naa Lázaronu bain tu'nu pensanguila,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 matyu ya' mityaren yalanu judío chachilla pure' demanbaka' miji-i' Jesúsnu tene mangueranguikendetsuñu' mitya.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Umaa ayunchi Jesús Jerusalénsha jantsuve tiñu demijatu, judíolachi Dapulla' livee kiñu fandangu puinu pure' ji' punamu chachilla
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 tinchi jaki keraa tene dedaaka' yanu mindaa tyuita'nu defale' ji' entsandi' ui'sai jila:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesús buru main katu, juntsanu lu' chudimi, Diosa' pilla kiikanuren entsandi':
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Jerusalén juushu junbi,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 (Umanbeleya nenñaa tsa dekiñuba ya' disipulula aseetanguityuwaala, tsejturen bene Jesús peya' mangujpa' tsamantsaa katawañaa Diosa' Kiikanu naaju pillawaañu bain mandenga' aseetanguila, naa yanu tene laapu' pillaju', kumuinchi juntsai puiñu bain.)
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Tsenmala Jesús Lázaronu ya' ujkun tujuusha ji' mangujtenu uwanu keenamu chachillaya tsanguiñu kuinda kes nenchin juula.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Tsenñu' mityaa chachilla, Jesúsnu mindaa katanu defale' jila, Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' keewaave detiñu demija' mitya.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Tsejtu tsaindetsu fariseola keenatu, yai tene entsa entsandila: Asu katandetsutyuika yanu ti ken tsaañuba; naa mu bain ya' junga tene dejiindetsuve, tiitila.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Dapulla' livee kiñu fandangu malutala, Diosnu aawa kurenu Jerusalén pebulubi ji' pumula' cha' kejtsapala, mantsa judío chachi jutyu griego palaachi pamu chachilla bain pula.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Tsenñu juntsa chachilla, Galilea tusha, Betsaidabi chumu Felipenu kalen jitu entsandila: Ruku, tsantsaya lalanu Jesúsnu katanu tenve, tila.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Tsa detiñu Felipe, Andrésnu tsandita ji' yala pallu Jesúsnu wainjila.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Tsenñu Jesús entsandimi: Chachi Tiya' Nakayamu tsamantsaa katawanu juñu tsanguikutinu tinbu yumaa jave.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Uwaindiyu ma trigu ñi tusha pajtya' peyai'shu juntsaa, tiba i'mujchi ma trigu ñiren juunu tsuve, tsaaren tusha pajtya' peya' shu'kishu juntsaa, bene kayu vee ñi pure' manguwakenu tsuve.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Mun entsa tusha ura' chunun pensaa chumulaya peya' piyanchin iinu detsuve, tsaanuren entsa tushaa tsaa chunu mi'kityu' in mityan peyainuu ju' tutakutikenuu chumu chachillaya Diosba naa-uwanuba ura' chunu detsuve.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mun in taawasha kenu tya' bain, in chachi tiya' in bendaa nenu juve; tsai' iya nuka naanañu bain in taawasha kemu chachi bain jungaren iba bulu punu tsuve. Mun in taawasha kemu juñu bain juntsanu in Apa balengurenu tsuve, timi.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Challa in tenbuka pure' llaki juuve, tsaaren ¿naa tinu juwa? ¿Apa, wajturen iya taaju ke' pullainu juuwashu juntsanu livee kika, tinu juwa? ¡Tsaaren naa tsaañu bain iya tsaikutinaa engu jayu!
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Apa, ñu naaju'ba mika tsamantsaa katawade, timi.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tsenñu junu pumula tsandiñu demeetu kuidyandive detiñun, veelaya: Anjeendive, yanu pami, tiitila.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Tsandindetsuñu, Jesús entsandimi: Entsa patishu juntsa palaa in mitya tsandibandindyuve, ñulla' mityandive tsandimi.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Entsa uwanaa tusha tiba firu' jumu kavitu inu detsuve, tsenmin entsa tunu mandanguen chu' firu' kekaamu bain umaa entsa uwanaa manguevinu tsuve.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tsenmala iyaa naaju chachillanu bain in junga demamikakenu tsuyu, inu tunu deyaika' uikarenmala, timi.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jesús tsanditu ya naa kuusanu peyanu ju'ba juntsa aseetanguikaanu tyataa tsandimi.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Tsenñu chachilla entsandila: Dioschi Mi'ke' Kayamuya peyai'mujchi naa-uwanuba chunu tsuve titu, lei kiika tsandiñu mideewashaaka lala. Tsaanuba, ¿nejtaa: Chachi Tiya' Nakayamu tunu yaika' uikaranuu juve, titundiyu ñu tsandimi? ¿Tsejtu maa juntsa Chachi Tiya' Nakayamun? ¿Dioschi Mi'ke' Kayamuren juntsa jutyuu? tila.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Tsa detiñu Jesús entsandimi: Ñillu juuñuu jumu unbere ñuiba kayu punu tsuve, tsaaren aa pun jutyuve. Tsa' mitya entsa ñillu juuñuu jumu danguikeñunguentsuya nedei, yapijurui paijñu inmala naa-in tsai puin jutyu; matyu main dishna nentsushu juntsaya, naa nuka jindu' bain mijtuwaave.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tsa' mitya ñillu juuñuu jumunu chai bain ñulla' kejtsapalan tanamiya keranguidei, tsai' ñilluchi dangaraañuu chunu, timi.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu kentsu ma keekeedena'ba judíola jaiba Jesúsnu kerangue' bendaa jityula,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 matyu tsaalaya kaspele Diosa' mitya pamu ruku Isaías naake piikemuwaañu bain tsaa puinu juñu' mityaa, ne tsaala. Entsandimuwaami:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Tsaañu' mityaa keranguenu jui'la, Isaías naa vee mujtu bain entsangue piikemuwaañu' mitya:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Dios yala' kapukanu dandajtuke tireve,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaías tsandimiya, Jesús tsamantsaañuba katatu, yanu laapu' pataa tsandimuwaami.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Tsejtu naa tsaañu bain, pure' judíola Jesúsnu keranguikila, tsai' naa bale chachilla bain ma dekeranguiketun, fariseolanu jelanchin mijakaatyu jujuula, matyu tsaa keengaya'ba ishu juntsaa, cha' waku wakudinu yanu mamikayan dejutyu' mitya.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Tsenmin yalaya Dioschee ura' katawanu tya'ba inuunun, tsaityu' chachilla' kapukachee ura' katawanu pensa kayu aa juwaala.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Tsenñu Jesús daran palaachi entsandimi: Mun inu kerangue' bain inuren keranguikindyuve, inu engu eemunu bain keranguentsuve.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tsenmin mun inu kera' bain, in Apa inu engu eemunu bain kerave.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Iya ñillu juuñuu entsa tusha jamiya naajulaa inu kerangue' bain ne dishkejtsa juuñuu deshuwatyusa tenñu iyu jami.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tsaaren main in kuinda meeturen ne juntsanguityuñu, iya kavitu ke' kuipa punu jutyuyu; matyu iya chachillanu kavitu ke' kuipa punu jaindyuyu; livee kenaa jayu.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mun inu kerandyatyu', naa in palaanu bain keranguityushu juntsaa, juntsan mitya kavitu inu tsuve; juntsa in papatinu palaaren tsangue' kavitu ke' kuipa ma pukenu tsuve de-inu malunu.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Iya ne maali tsandinu tenñu tsandindyuyu, inu engu eemu in Apaa, iya tyee pa' mijakaanu juñu bain, yaa tsandikaamuve.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Tsenmin iya miyu in Apa chachillanu naa naakidei tiñuba juntsaya naa-uwanuba Diosba ura' chunu tirenu kikaanu juñu bain. Tsa' mitya iya ti pa' bain in Apa: Juntsandide, tiñu tene patimuyu, timi.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.