João 12
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ
1 Dapulla' livee kiñu fandangu malu chayanu mandishmain malu faatana, Jesús Betania pebulusha jimi, pemunuren ya' mangujtenu ruku Lázaro' chuinsha.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Tsenñu junu desundya' Jesús' mityaren panda dekiñu, Marta panda chujtis nentsunmala, Lázaroya, Jesúsba bulu chudi' panda fimula' kejtsapala ya bain panda fintsumi.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Tsadena María mika kejtaa litru ma juu pure' balee nardu pindyupi tene juu taja', Jesús' neepanu yuutsuutu, bene ya' achuwachin manguijmi. Tsenñu juntsa ya juru pindyupin aindyayai shuwami.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Tsanguiñu keenatu, Jesús' disipulu main, Judas Iscariote, yaa bene Jesúsnu tu'kaanuu jumu unbere, entsandimi:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Entsa pindyupi ma añu taawasha ke' kakiñu baleshuba, ¿nenñaa ati' pure chachillanaa kuwai'tunguen? timi.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Tsaaren Judas tsanditu pure chachillanu ma tenbuka pensa' ne tsandibandindyumi; yaa taamu' mityaa tsandimi, tsenmin yaa lushi punu kajun tanamu' mitya, junu lushi depunmala taangue taanguekemu' mityaa tsandimi.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Tsenñu Jesús tsandimi: Paviikityude, iya peyanmala munguenu uukare' tanamuñuve.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Tsenmin pure chachillanuya ñulla naa-uwanu bain ñulla' kejtsapalan tananu detsuve, tsaaren inuya naa-uwanuba ñuiba ne tsana tanan dejutyuve, timi.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jesús Betania pebulusha puñuba, pure' judío chachilla mijaitu, junga jila. Tsejtu ne yanun keekenu jindyula, Jesús' mangujtenu ruku Lázaronu bain keenu pensaa jila.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Tsa deiñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula naa Lázaronu bain tu'nu pensanguila,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 matyu ya' mityaren yalanu judío chachilla pure' demanbaka' miji-i' Jesúsnu tene mangueranguikendetsuñu' mitya.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Umaa ayunchi Jesús Jerusalénsha jantsuve tiñu demijatu, judíolachi Dapulla' livee kiñu fandangu puinu pure' ji' punamu chachilla
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 tinchi jaki keraa tene dedaaka' yanu mindaa tyuita'nu defale' ji' entsandi' ui'sai jila:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jesús buru main katu, juntsanu lu' chudimi, Diosa' pilla kiikanuren entsandi':
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Jerusalén juushu junbi,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 (Umanbeleya nenñaa tsa dekiñuba ya' disipulula aseetanguityuwaala, tsejturen bene Jesús peya' mangujpa' tsamantsaa katawañaa Diosa' Kiikanu naaju pillawaañu bain mandenga' aseetanguila, naa yanu tene laapu' pillaju', kumuinchi juntsai puiñu bain.)
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Tsenmala Jesús Lázaronu ya' ujkun tujuusha ji' mangujtenu uwanu keenamu chachillaya tsanguiñu kuinda kes nenchin juula.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Tsenñu' mityaa chachilla, Jesúsnu mindaa katanu defale' jila, Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ke' keewaave detiñu demija' mitya.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Tsejtu tsaindetsu fariseola keenatu, yai tene entsa entsandila: Asu katandetsutyuika yanu ti ken tsaañuba; naa mu bain ya' junga tene dejiindetsuve, tiitila.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Dapulla' livee kiñu fandangu malutala, Diosnu aawa kurenu Jerusalén pebulubi ji' pumula' cha' kejtsapala, mantsa judío chachi jutyu griego palaachi pamu chachilla bain pula.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Tsenñu juntsa chachilla, Galilea tusha, Betsaidabi chumu Felipenu kalen jitu entsandila: Ruku, tsantsaya lalanu Jesúsnu katanu tenve, tila.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tsa detiñu Felipe, Andrésnu tsandita ji' yala pallu Jesúsnu wainjila.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Tsenñu Jesús entsandimi: Chachi Tiya' Nakayamu tsamantsaa katawanu juñu tsanguikutinu tinbu yumaa jave.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Uwaindiyu ma trigu ñi tusha pajtya' peyai'shu juntsaa, tiba i'mujchi ma trigu ñiren juunu tsuve, tsaaren tusha pajtya' peya' shu'kishu juntsaa, bene kayu vee ñi pure' manguwakenu tsuve.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mun entsa tusha ura' chunun pensaa chumulaya peya' piyanchin iinu detsuve, tsaanuren entsa tushaa tsaa chunu mi'kityu' in mityan peyainuu ju' tutakutikenuu chumu chachillaya Diosba naa-uwanuba ura' chunu detsuve.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mun in taawasha kenu tya' bain, in chachi tiya' in bendaa nenu juve; tsai' iya nuka naanañu bain in taawasha kemu chachi bain jungaren iba bulu punu tsuve. Mun in taawasha kemu juñu bain juntsanu in Apa balengurenu tsuve, timi.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Challa in tenbuka pure' llaki juuve, tsaaren ¿naa tinu juwa? ¿Apa, wajturen iya taaju ke' pullainu juuwashu juntsanu livee kika, tinu juwa? ¡Tsaaren naa tsaañu bain iya tsaikutinaa engu jayu!
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Apa, ñu naaju'ba mika tsamantsaa katawade, timi.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Tsenñu junu pumula tsandiñu demeetu kuidyandive detiñun, veelaya: Anjeendive, yanu pami, tiitila.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Tsandindetsuñu, Jesús entsandimi: Entsa patishu juntsa palaa in mitya tsandibandindyuve, ñulla' mityandive tsandimi.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Entsa uwanaa tusha tiba firu' jumu kavitu inu detsuve, tsenmin entsa tunu mandanguen chu' firu' kekaamu bain umaa entsa uwanaa manguevinu tsuve.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Tsenmala iyaa naaju chachillanu bain in junga demamikakenu tsuyu, inu tunu deyaika' uikarenmala, timi.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Jesús tsanditu ya naa kuusanu peyanu ju'ba juntsa aseetanguikaanu tyataa tsandimi.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Tsenñu chachilla entsandila: Dioschi Mi'ke' Kayamuya peyai'mujchi naa-uwanuba chunu tsuve titu, lei kiika tsandiñu mideewashaaka lala. Tsaanuba, ¿nejtaa: Chachi Tiya' Nakayamu tunu yaika' uikaranuu juve, titundiyu ñu tsandimi? ¿Tsejtu maa juntsa Chachi Tiya' Nakayamun? ¿Dioschi Mi'ke' Kayamuren juntsa jutyuu? tila.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tsa detiñu Jesús entsandimi: Ñillu juuñuu jumu unbere ñuiba kayu punu tsuve, tsaaren aa pun jutyuve. Tsa' mitya entsa ñillu juuñuu jumu danguikeñunguentsuya nedei, yapijurui paijñu inmala naa-in tsai puin jutyu; matyu main dishna nentsushu juntsaya, naa nuka jindu' bain mijtuwaave.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tsa' mitya ñillu juuñuu jumunu chai bain ñulla' kejtsapalan tanamiya keranguidei, tsai' ñilluchi dangaraañuu chunu, timi.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu kentsu ma keekeedena'ba judíola jaiba Jesúsnu kerangue' bendaa jityula,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 matyu tsaalaya kaspele Diosa' mitya pamu ruku Isaías naake piikemuwaañu bain tsaa puinu juñu' mityaa, ne tsaala. Entsandimuwaami:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Tsaañu' mityaa keranguenu jui'la, Isaías naa vee mujtu bain entsangue piikemuwaañu' mitya:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Dios yala' kapukanu dandajtuke tireve,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaías tsandimiya, Jesús tsamantsaañuba katatu, yanu laapu' pataa tsandimuwaami.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Tsejtu naa tsaañu bain, pure' judíola Jesúsnu keranguikila, tsai' naa bale chachilla bain ma dekeranguiketun, fariseolanu jelanchin mijakaatyu jujuula, matyu tsaa keengaya'ba ishu juntsaa, cha' waku wakudinu yanu mamikayan dejutyu' mitya.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Tsenmin yalaya Dioschee ura' katawanu tya'ba inuunun, tsaityu' chachilla' kapukachee ura' katawanu pensa kayu aa juwaala.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tsenñu Jesús daran palaachi entsandimi: Mun inu kerangue' bain inuren keranguikindyuve, inu engu eemunu bain keranguentsuve.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Tsenmin mun inu kera' bain, in Apa inu engu eemunu bain kerave.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Iya ñillu juuñuu entsa tusha jamiya naajulaa inu kerangue' bain ne dishkejtsa juuñuu deshuwatyusa tenñu iyu jami.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tsaaren main in kuinda meeturen ne juntsanguityuñu, iya kavitu ke' kuipa punu jutyuyu; matyu iya chachillanu kavitu ke' kuipa punu jaindyuyu; livee kenaa jayu.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mun inu kerandyatyu', naa in palaanu bain keranguityushu juntsaa, juntsan mitya kavitu inu tsuve; juntsa in papatinu palaaren tsangue' kavitu ke' kuipa ma pukenu tsuve de-inu malunu.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Iya ne maali tsandinu tenñu tsandindyuyu, inu engu eemu in Apaa, iya tyee pa' mijakaanu juñu bain, yaa tsandikaamuve.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Tsenmin iya miyu in Apa chachillanu naa naakidei tiñuba juntsaya naa-uwanuba Diosba ura' chunu tirenu kikaanu juñu bain. Tsa' mitya iya ti pa' bain in Apa: Juntsandide, tiñu tene patimuyu, timi.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.