João 11

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 María ya' naatala Martaba Betania pebulubi chula. Tsenñu junu ma ruku Lázaro mumu dilu tsumi.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Entsa dilu tsumu ruku Lázaro' tsujki Maríaa ma bijee Jesús' neepanu pindyupi mungue' ya' achuwachi demanguijtikemu shinbuwaami.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Tsai' juntsa pai tsujkila, Jesúsnu entsandi kuinda eela: Bale Ruku, ñu' estya estyainu ruku dilu tsuve, tila.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Tsenñu Jesús mijatu tsandimi: Entsaya peya' pinu diipeya jutyuve, tsai' diikaaviñu naa Dios tsamantsaa ju'ba juntsa keewaanu bain, tsenmin naa Diosa' Na bain naaju tsamantsaa juñuba juntsaa keewaanu bain tsaitu ive, timi.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesús yuj estyamuwaami Martanu bain, Maríanu bain, naa Lázaronu bain,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 tsejturen Lázaro dilu tsuve detiñu kuinda mijatun, jiba i'mujchi junu ya' pununu pai malu ma manbunami.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Tsanatu bene ya' disipululanu entsandimi: Manen Judeasha miidaa, timi.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Tsenñu ya' disipulula entsandila: Mashturu, naa wajtushaaka ñunu juntsa tusha chumu judío chachilla shupukachi ma kikera deiñu, ¿tsaanuren manen ñu junga miinu tenguee? tila.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Tsa detiñu Jesús entsandikami: ¿Ma malunu 12 ura dannamutyuka? Mandala nemulaya tyu'len dejutyuve, entsa tunu dangaamu ñilluchi dangarandetsu' mitya,
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 tsaaren kepe nemulaya tyu'lenu dejuve, dandajtuñu' mitya, timi.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Tsandi' dyatu Jesús entsa bain tsandimi: Laachi ura' keranu ruku Lázaro ma kasuiñuve, tsaaren iya mandengaa jinu tsuyu, timi.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Tsandiñu ya' disipulula entsandila: Bale Ruku, tsaaya, ya kasu'tsushu juntsaa ura' mandiyanu tsuve, tila.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesús tsandi' patu: Lázaro peyave, titaa tsandiñuren, ya' disipululaya ura kasñundimee tya' pensanguila.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Tsa deeñu, Jesús umaa ura' waintu tsandimi: Lázaro peyave.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Tsai' i junu putyu peyañu ñulla' mitya sundenve, iya ya' mitya tiiñuba kenmala, ñulla inu keranguenu deeñu' mitya. Tsaaren junga ji' yanu keejidaa, timi.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tsenñu Tomás, Pallu na kayamu tinu ruku, vee disipululanu entsandimi: ¡Tsaaya, laa bain demiji' Jesúsba bulu depedaa! timi.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jesús junbi jitu, yumaa Lázaronu ujkun tujuusha depuñu taapai malu ma iintsuve detiñu mijami.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania, Jerusalén pebuluba pen kilumetru juuñunandala chunami.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Tsenñu' mitya pure' judío chachi ji', Martanu bain, Maríanu bain llakinguivetentsula, yala' kaya peyañu' mitya.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Jesús jantsaa detiñu mijatu, Martaya yaba mindala tyuita'nu lu' jimi, tsaanuren Maríaa yasha pui shuwami.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Tsejtu Marta entsandimi Jesúsnu: Bale Ruku, ñuren enu puñuya in kaya peyai'chuve,
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 tsaaren naa tsaiñu bain, ñu Diosnu tyee pa'ñu bain, yaa chai bain ñunu tsanguikaanu juñuba iya miyu, timi.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Tsenñu Jesús entsandikami: Ñu' kaya mangujnu tsuve, timi.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Tsandiñu Marta entsa mandimi: Tsaave, de-inu malunu kumuinchi pemula demangujnu uratalaa in kaya mangujnuuñuba miyu, timi.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Tsandiñu Jesús entsandimi: Iyaa pemulanu mangujte' naa-uwanuba ura' chunu tiremuyu. Tsa' mitya mun inu keranguemulaya naa peyai' bain mangujta' naa-uwanuba ura' chunu tiranu detsuve.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Mun inu keranguen chu' bain juntsala peya'ba naa-uwanuba ne tsai peya' pinu dejutyuve. ¿Iya entsandiñu keranguiyu? timi.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Tsenñu Marta tsandimi: Uwain keranguiyu, Bale Ruku, ñaa Dioschi Mi'ke' Kayamuñuve, tsenmin entsa tusha jainuushu juntsa Diosa' Nave, timi.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Tsandi' dyatu, Marta ya' naatala Maríanu mangueejitu, dus entsandimi: Mashturu enu puve, tsejtu ñunu jasa tyave, timi.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Tsandinmalan María nei'ba meemin kujpa' jei jimi Jesúsnu katanu,
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 matyu Jesús kayu pebulusha vi'mujchi, Marta nunbanu katañuba junun punañu' mitya.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Tsai' María kujpa' ma jepiñu dekeenatu, yaba bulu llakinguiveten pumu judío chachilla ya' kaya' ujkun tujuushaaba ji' waanu imee tyatu, yai bain ya' bendaa dejiila.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Tsejtu Jesús nuka puñuba María junga ji' yanu katamin, ya' neepasha telenaji' entsandimi: Bale Ruku, ñuren enu puna'banañuya in kaya peyai'chuve, timi.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 María bain, naa yaba bulu jimu judío chachilla bain vishkiri deeñu, Jesús keenatu ya bain mika llakintse'tuwaatu
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 entsandi pake'meemi: ¿Nukaa detsuuyu? timi.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Umaa Jesús waami.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Tsenñu judíola Jesús waantsu keenatu entsa entsandila: Keekidei, pemu rukunu uwain estyamuñuve, tiitila.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Tsenñun mantsalaya entsa entsandila: Entsa unbere kapuka putyu rukunuren ma mangataa kikaamu rukuba, naa Lázaronu bain juntsangue'ba kenuushuba, ¿nenñu tiba ki'tunguen tsanguikaami? tiitila.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesús manen tsamantsangue mallakintse'tuwaatu, umaa Lázaro' ujkun tujuusha kalen jimi. Juntsa ya' ujkun tujurunu ma aa shupuka ne dikanami.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Tsejtu Jesús tsandimi: Shupuka vee mujtu mandyuleedei, timi. Tsenñu juntsa pemu ruku' tsujki Marta entsandimi: Bale Ruku, yumaa pudyu ma de-ishkayaintsuve, ya peyañu taapai malu ma iintsuñu' mitya, timi.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Tsandiñu Jesús entsandikami: ¿Yumaa iya ñunu, ñuren keenguishu juntsaa, Dios tsamantsaañu bain katanu tsuve tindyuu? timi.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Tsenñu umaa ujkun tujuunu di'namu shupuka vee mujtu demandyui-eeñu, Jesús kai'sha ke'laadi' entsandimi: Apa, ñu in palaanu meeñu' mitya, ñunu yuj urave tintsuyu, timi.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Tsejtu Jesús kayu pa' jindu tsandimi: Iya miyu ñuya naa-uwanu bain iya ti naaju pa'ñuba tsanguikaamu juñu bain, tsaaren challa tsandi' pamiya, kumuinchi enu pudenashu juntsa chachilla' mityandiyu tsandimi, tsenmalaa yala uwain ñaa inu engu eeñuve tyanudetsu, timi.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tsandi' dyatu Jesús daran palaachi entsandimi: ¡Lázaro, avindala malade! timi.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tsenñu pemu ruku mangujpa' faami, tyaapa bain, neepa bain jai petsechi depijtaa, naa kajuu bain jalichi depijtaa. Tsenñu Jesús: Jali malande' me-eedei, timi. |src="CN01768b.tif" size="Span" loc="John 11.44" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Juan 11.44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tsenñu, Maríaba bulu deji' yaba llakinguiveten pumu judío chachilla, Jesús tsanguiñu katatu, pure' chachi yanu keranguikila.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Tsejturen mantsalaya fariseola' junga deji', Jesús tyeenguiñu bain tsandita jila.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula, fariseo chachillaba debuudi', kavitu kenchi kayu aa bale rukulaya dewa'dinu tila. Tsejtu entsandila: Entsa ruku Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu pure' kikentsuñu' mitya, ¿umaa tyeenguenuj deewa?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Lala tibangui'mujchi ne tsanguikaantsushu juntsaa, mu bain yanu dekeranguikenu detsuve, tsenmala Romasha chumu bale rukula bain engu deja', lala' aa eleshanu desenaa tyulike', lala kaspele naaken chumu deeñuba tsanguikaanu dejutyuve, tila.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Tsa detiñu Caifás mumu unbere, juntsa tinbunu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku junu putu, entsandimi: Ñullaa tiba mijdetuve,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 tsenmin naa pensangue'keraa kibanguindetyuve, ya' mityan kumuinchi chachilla millainu dejushu juntsaa, yala' mitya mainren peyaiñu urave, timi.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Caifás tsanditu ne maali pensachi tsandibandindyumi, matyu juntsa tinbunu yaa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukuñu' mitya, Dios tsandikaañaa tsandipa' kumuinchi judío chachilla' mitya Jesús peyanu juve titaa tsandimi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Tsaaren judío chachilla' mityaren peyainu jutyumi, tsai' pemiya Diosnu keenguemu chachi vee mujtu na'baasa shajara' chumulanu bain debuutenaa tsai' peyanu jumi.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Tsa' mitya umaa juntsa malunu Jesúsnu tu'nu ti' ma tsai shuwala, judío bale rukula.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Tsenñu' mitya umaa Jesús judío cha' kejtsapala manenu kityu', Judea tusha malu' miji', ma kaa pebulu Efraín mumu pebulusha jiimi, tiba den chutyuin tena keesha chumu pebulusha. Tsejtu junu tsanami ya' disipululaba.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Judíolachi Dapulla' livee kiñu fandangu chayangumanañu' mitya, nuka nuka Israel chachilla chumu deju'ba Jerusalénsha pure' jijiintsula. Kayu fandangu ura chayaindyuren Moisés' wandya lei naake mandanguemuñu bain juntsangue' Dioschi ura' kuranu deju' mityaa tsaintsula.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Tsejtu Jesúsnu mi'kes neneindu aa eleshasha deputu, yai tene entsa entsandila: ¿Naa detiyu ñullaa? ¿Yaba fandangusha jachunga? tiitila.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula, fariseo chachillaba, naaju chachillanu bain nuka Jesúsnu nentsu kata' bain wandidei ti' palaa ke' ma tanala, dewandinmala Jesúsnu peesu kanu.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.