João 11

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 María ya' naatala Martaba Betania pebulubi chula. Tsenñu junu ma ruku Lázaro mumu dilu tsumi.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Entsa dilu tsumu ruku Lázaro' tsujki Maríaa ma bijee Jesús' neepanu pindyupi mungue' ya' achuwachi demanguijtikemu shinbuwaami.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Tsai' juntsa pai tsujkila, Jesúsnu entsandi kuinda eela: Bale Ruku, ñu' estya estyainu ruku dilu tsuve, tila.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Tsenñu Jesús mijatu tsandimi: Entsaya peya' pinu diipeya jutyuve, tsai' diikaaviñu naa Dios tsamantsaa ju'ba juntsa keewaanu bain, tsenmin naa Diosa' Na bain naaju tsamantsaa juñuba juntsaa keewaanu bain tsaitu ive, timi.
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesús yuj estyamuwaami Martanu bain, Maríanu bain, naa Lázaronu bain,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 tsejturen Lázaro dilu tsuve detiñu kuinda mijatun, jiba i'mujchi junu ya' pununu pai malu ma manbunami.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Tsanatu bene ya' disipululanu entsandimi: Manen Judeasha miidaa, timi.
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Tsenñu ya' disipulula entsandila: Mashturu, naa wajtushaaka ñunu juntsa tusha chumu judío chachilla shupukachi ma kikera deiñu, ¿tsaanuren manen ñu junga miinu tenguee? tila.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Tsa detiñu Jesús entsandikami: ¿Ma malunu 12 ura dannamutyuka? Mandala nemulaya tyu'len dejutyuve, entsa tunu dangaamu ñilluchi dangarandetsu' mitya,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 tsaaren kepe nemulaya tyu'lenu dejuve, dandajtuñu' mitya, timi.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Tsandi' dyatu Jesús entsa bain tsandimi: Laachi ura' keranu ruku Lázaro ma kasuiñuve, tsaaren iya mandengaa jinu tsuyu, timi.
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Tsandiñu ya' disipulula entsandila: Bale Ruku, tsaaya, ya kasu'tsushu juntsaa ura' mandiyanu tsuve, tila.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesús tsandi' patu: Lázaro peyave, titaa tsandiñuren, ya' disipululaya ura kasñundimee tya' pensanguila.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Tsa deeñu, Jesús umaa ura' waintu tsandimi: Lázaro peyave.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Tsai' i junu putyu peyañu ñulla' mitya sundenve, iya ya' mitya tiiñuba kenmala, ñulla inu keranguenu deeñu' mitya. Tsaaren junga ji' yanu keejidaa, timi.
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Tsenñu Tomás, Pallu na kayamu tinu ruku, vee disipululanu entsandimi: ¡Tsaaya, laa bain demiji' Jesúsba bulu depedaa! timi.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Jesús junbi jitu, yumaa Lázaronu ujkun tujuusha depuñu taapai malu ma iintsuve detiñu mijami.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania, Jerusalén pebuluba pen kilumetru juuñunandala chunami.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Tsenñu' mitya pure' judío chachi ji', Martanu bain, Maríanu bain llakinguivetentsula, yala' kaya peyañu' mitya.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Jesús jantsaa detiñu mijatu, Martaya yaba mindala tyuita'nu lu' jimi, tsaanuren Maríaa yasha pui shuwami.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Tsejtu Marta entsandimi Jesúsnu: Bale Ruku, ñuren enu puñuya in kaya peyai'chuve,
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 tsaaren naa tsaiñu bain, ñu Diosnu tyee pa'ñu bain, yaa chai bain ñunu tsanguikaanu juñuba iya miyu, timi.
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Tsenñu Jesús entsandikami: Ñu' kaya mangujnu tsuve, timi.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Tsandiñu Marta entsa mandimi: Tsaave, de-inu malunu kumuinchi pemula demangujnu uratalaa in kaya mangujnuuñuba miyu, timi.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Tsandiñu Jesús entsandimi: Iyaa pemulanu mangujte' naa-uwanuba ura' chunu tiremuyu. Tsa' mitya mun inu keranguemulaya naa peyai' bain mangujta' naa-uwanuba ura' chunu tiranu detsuve.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Mun inu keranguen chu' bain juntsala peya'ba naa-uwanuba ne tsai peya' pinu dejutyuve. ¿Iya entsandiñu keranguiyu? timi.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Tsenñu Marta tsandimi: Uwain keranguiyu, Bale Ruku, ñaa Dioschi Mi'ke' Kayamuñuve, tsenmin entsa tusha jainuushu juntsa Diosa' Nave, timi.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Tsandi' dyatu, Marta ya' naatala Maríanu mangueejitu, dus entsandimi: Mashturu enu puve, tsejtu ñunu jasa tyave, timi.
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Tsandinmalan María nei'ba meemin kujpa' jei jimi Jesúsnu katanu,
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 matyu Jesús kayu pebulusha vi'mujchi, Marta nunbanu katañuba junun punañu' mitya.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Tsai' María kujpa' ma jepiñu dekeenatu, yaba bulu llakinguiveten pumu judío chachilla ya' kaya' ujkun tujuushaaba ji' waanu imee tyatu, yai bain ya' bendaa dejiila.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Tsejtu Jesús nuka puñuba María junga ji' yanu katamin, ya' neepasha telenaji' entsandimi: Bale Ruku, ñuren enu puna'banañuya in kaya peyai'chuve, timi.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 María bain, naa yaba bulu jimu judío chachilla bain vishkiri deeñu, Jesús keenatu ya bain mika llakintse'tuwaatu
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 entsandi pake'meemi: ¿Nukaa detsuuyu? timi.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Umaa Jesús waami.
35 Jesus chorou.
36 Tsenñu judíola Jesús waantsu keenatu entsa entsandila: Keekidei, pemu rukunu uwain estyamuñuve, tiitila.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Tsenñun mantsalaya entsa entsandila: Entsa unbere kapuka putyu rukunuren ma mangataa kikaamu rukuba, naa Lázaronu bain juntsangue'ba kenuushuba, ¿nenñu tiba ki'tunguen tsanguikaami? tiitila.
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesús manen tsamantsangue mallakintse'tuwaatu, umaa Lázaro' ujkun tujuusha kalen jimi. Juntsa ya' ujkun tujurunu ma aa shupuka ne dikanami.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Tsejtu Jesús tsandimi: Shupuka vee mujtu mandyuleedei, timi. Tsenñu juntsa pemu ruku' tsujki Marta entsandimi: Bale Ruku, yumaa pudyu ma de-ishkayaintsuve, ya peyañu taapai malu ma iintsuñu' mitya, timi.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Tsandiñu Jesús entsandikami: ¿Yumaa iya ñunu, ñuren keenguishu juntsaa, Dios tsamantsaañu bain katanu tsuve tindyuu? timi.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tsenñu umaa ujkun tujuunu di'namu shupuka vee mujtu demandyui-eeñu, Jesús kai'sha ke'laadi' entsandimi: Apa, ñu in palaanu meeñu' mitya, ñunu yuj urave tintsuyu, timi.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Tsejtu Jesús kayu pa' jindu tsandimi: Iya miyu ñuya naa-uwanu bain iya ti naaju pa'ñuba tsanguikaamu juñu bain, tsaaren challa tsandi' pamiya, kumuinchi enu pudenashu juntsa chachilla' mityandiyu tsandimi, tsenmalaa yala uwain ñaa inu engu eeñuve tyanudetsu, timi.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Tsandi' dyatu Jesús daran palaachi entsandimi: ¡Lázaro, avindala malade! timi.
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tsenñu pemu ruku mangujpa' faami, tyaapa bain, neepa bain jai petsechi depijtaa, naa kajuu bain jalichi depijtaa. Tsenñu Jesús: Jali malande' me-eedei, timi. |src="CN01768b.tif" size="Span" loc="John 11.44" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Juan 11.44"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Tsenñu, Maríaba bulu deji' yaba llakinguiveten pumu judío chachilla, Jesús tsanguiñu katatu, pure' chachi yanu keranguikila.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Tsejturen mantsalaya fariseola' junga deji', Jesús tyeenguiñu bain tsandita jila.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Tsenñu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula, fariseo chachillaba debuudi', kavitu kenchi kayu aa bale rukulaya dewa'dinu tila. Tsejtu entsandila: Entsa ruku Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu pure' kikentsuñu' mitya, ¿umaa tyeenguenuj deewa?
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Lala tibangui'mujchi ne tsanguikaantsushu juntsaa, mu bain yanu dekeranguikenu detsuve, tsenmala Romasha chumu bale rukula bain engu deja', lala' aa eleshanu desenaa tyulike', lala kaspele naaken chumu deeñuba tsanguikaanu dejutyuve, tila.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Tsa detiñu Caifás mumu unbere, juntsa tinbunu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku junu putu, entsandimi: Ñullaa tiba mijdetuve,
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 tsenmin naa pensangue'keraa kibanguindetyuve, ya' mityan kumuinchi chachilla millainu dejushu juntsaa, yala' mitya mainren peyaiñu urave, timi.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Caifás tsanditu ne maali pensachi tsandibandindyumi, matyu juntsa tinbunu yaa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukuñu' mitya, Dios tsandikaañaa tsandipa' kumuinchi judío chachilla' mitya Jesús peyanu juve titaa tsandimi.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Tsaaren judío chachilla' mityaren peyainu jutyumi, tsai' pemiya Diosnu keenguemu chachi vee mujtu na'baasa shajara' chumulanu bain debuutenaa tsai' peyanu jumi.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Tsa' mitya umaa juntsa malunu Jesúsnu tu'nu ti' ma tsai shuwala, judío bale rukula.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Tsenñu' mitya umaa Jesús judío cha' kejtsapala manenu kityu', Judea tusha malu' miji', ma kaa pebulu Efraín mumu pebulusha jiimi, tiba den chutyuin tena keesha chumu pebulusha. Tsejtu junu tsanami ya' disipululaba.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Judíolachi Dapulla' livee kiñu fandangu chayangumanañu' mitya, nuka nuka Israel chachilla chumu deju'ba Jerusalénsha pure' jijiintsula. Kayu fandangu ura chayaindyuren Moisés' wandya lei naake mandanguemuñu bain juntsangue' Dioschi ura' kuranu deju' mityaa tsaintsula.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Tsejtu Jesúsnu mi'kes neneindu aa eleshasha deputu, yai tene entsa entsandila: ¿Naa detiyu ñullaa? ¿Yaba fandangusha jachunga? tiitila.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' bale rukula, fariseo chachillaba, naaju chachillanu bain nuka Jesúsnu nentsu kata' bain wandidei ti' palaa ke' ma tanala, dewandinmala Jesúsnu peesu kanu.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.