João 10
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Tsejtu Jesús tsandimi: Uwaindiyu, mun uveja punu veetasha ya' juukapanu vityu' vee mujtu viishu juntsaa, taamu, firu' chachee tsainu tsuve.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Tsenmala mun vinu juukapanaa vi' bain, juntsaya uveja washkemaa tsainu tsuve. Tsaju' uveja washkemu rukuya ura ya' juukapanaa vimuve,
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 tsenmala uveja keenamu ruku veeta juukapa juukinmala, uveja washkemu rukaa tsaintsuñuba aseetanguenu dejuve uvejala ya' palaaren meekitun. Tsejtu uveja washkemu ruku ya' uvejalanu uvejamee mumunu pa' jin i-i' avindala dekalare' eenu juve.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tsai' dekalaake' ya' uvejala' ajkesha puu jinmala, ya' bendaa jinu detsuve, ya' palaanu mera de' mitya.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Tsaaren main vee ruku ne juunuya jayuuba bendaa jityu' masmi' ne denepiyaimu deeve, veela' palaanu aseeta dejutyu' mitya, timi.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesús tsandi' yala naaken chumu deeñu bain, juntsanu laapu' kuinda juu kiñuren, yala jaiba aseetangui'la tyeendi' tsandiñu bain. |src="LB00014b.tif" size="Span" loc="John 10.1-6" copy="por Louise Bass se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1994." ref="Juan 10.6"
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Tsaañu' mitya Jesús entsa mandimi: Uwaindiyu, iyaa uveja viviinu juukapa juuñuuyu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Iya kayu jaindyu, ajke' ja' uvejalanu washkenu kidekishu juntsalaya taamu, urajtu chachi tene judeeve. Tsenñu' mitya yalanuya meranguityuwa deeve uvejala.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iyaa juukapa juuñuuyu; mun in junaa pulla' juusha vi' bain livee inu detsuve, tsai' uveja juuñuuya deju' veetasha mavi' mafaamin, fintsumi tape kataataakenu detsuve.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Taamuya naa-uwanu bain taanguenun jaimuve, tu'nu bain, naa firu' kenu bain, tsaanuren iyaa ñulla naa-uwanuba uwain Diosba tichiba yamuj jutyu ura' dechusa tenñaa jayu.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Iyaa uveja ura' washkemu rukuyu. Mun uvejalanu ura' washkemu' bain uvejala' mitya peyainuuba faashu juntsaa peyamuve;
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 tsaaren lushinchi taawasha kemu ne juu chachiya ura washkemu ruku juumiñu, tsenmin uveja miya ruku juumiñu, nei'ba jeengucha jantsu katamin uvejalanu shuyikiken tsaa nepiyaimuve, tsenmala jeengucha ja' deketake' tsaa na'baasa de-eekemuve.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Tsaju' lushinchi taawasha kemu unbereya, yaa lushinaa kayu aa pensa ju', uvejalanuya nebaade ne kureke' mityaa nepiya' jimuve.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Entsa veetanu putyu kayu vee uvejala bain miyayu. Juntsalanu bain i demikanmala yai bain in palaanu meenu detsuve. Tsenmee ma veetanu tene punañu denanmala, uveja washkemu ruku bain iren main juunu tsuyu.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Iya tu'kutyaturen manen mangujpa' manchunu juñu' mityaa, in Apa inu estyamuve.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Muba inu tu'kaakenuu dejutyuve, iren tsaikutindyuya. Tsaju' naa peya' bain, mangujta' chunuu jumu juyu. Entsa tsainuuya in Apaa inu juntsaide, tive.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Jesús tsandi' pañu demeetu, judíola manen main main vee vee pensa juu mashuwaila.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Tsejtu pure' judíola entsa entsandila: Dyabuluchi ma ikayaa yujka juunuba, ¿tyeenguenaa meemeediyu? tiitila.
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Tsenmala kayu veelaya entsa entsandila: Mu bain dyabuluchi ikayaalaya tsandi panu dejutyuve. Tsejtu, ¿dyabulu kapuka putyulanu mangatakaanu jun? tiitila.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Shu tinbu malutala fandangu mantsula Jerusalénsha, aa elesha Dioschin juu demandirenu malu manchañu' mitya.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Tsenñu Jesús aa elesha chunu jurusha avindala putu, “Faapanbeesha nenu shili Salomónchi” tinu panbeetaa nentsumi.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Tsenñu judíola yanu yatai de-uidi' entsandi pake'meela: Tsen, ¿naa-uwanuba lala pensandandaa tsananuj deewa? Ñu Dioschi Mi'ke' Kayamushu juntsaa, umaa lalanu urati wainka, tila.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Tsa detiñu Jesús entsandi pakami: Iya ñullanu mika wainñun inu dekeranguityuve. In Apa' mitya i kiikeeshu juntsalaren ñullanu narati wandindetsuve iya muñu bain,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 tsaanun ñulla keranguityu deeve, in uveja dejutyu' mitya.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 In uvejalaa in palaanu mera deeve; i bain yalanu entsa kerayu, tsenmin yalaa in bendaa jamu deeve.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Iya yalanu naa-uwanuba Diosba ura' chujtinu kentsuyu. Tsenñu' mitya jayuuba piyan dejutyuve, tsenmin mu bain inu ne yalanu manchi'ken dejutyuve.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 In Apa kayu munuba depullaa rukaa, tsangue' inu juntsa uvejalanu dekuñu' mitya, mu bain in Apa' tyaapanuya manchi'ken dejutyuve.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Iya in Apaba main judeeyu, timi.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tsenñu judíola manen shupuka manga' yanu demandya'kenu kiñu,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Jesús entsandimi: In Apa tsanguikaañu iya ñulla' ajuusha tiba pure' uraa kikiyu. Tsaanuren, ñulla juntsa' mityaa inu shupuka' kenundiyandetsumiya, ¿naaju' mityaa ura tsanguenu dejuyu? timi.
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Tsandiñu judíola entsandila: Ne ñu ti ke' ura' kiñu juntsan mitya shupuka' kenu dejutyuyu; ñu' palaaya Diosnu kentsure' paa judeeñu' mityaa tsanguenu detsuyu. Ñu tiba jutyu ma cha' ruku ne juuren maalin jei Dios tikutinu kiikive, tila.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Tsenñu Jesús tsandimi: Dios tsandikaañu ¿ñulla' lei kiikanu entsa pillajtuu: Ñulla dyus deeve, tiyu?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Munaa juntsa tsandi' bain Diosa' pilla kiikanuren ñulla dyus deeve ti' ma tsandive, tsenmin Diosa' pilla kiikanuya tinu bain tsa jutyuve tinu jukeetyuve.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Tsa' mitya, Diosren inu mi'ke' ka' entsa tusha eeñuba, ¿nejtaa iya Diosa' Nayu titu, Diosnu kentsure' pave tijdetiyu, ñulla?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Iren in Apa' kentsumi ki'shu juntsaa, keranguityukai.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Tsaaren in Apa' kenu taawashaa kishu juntsaa, naamika inuren keranguindendyuñu bain, in keñu taawashanuya keranguidei. Tsenmee umaa demija' aseetanguenu detsuve in Apa in mitya chumunmala, i bain ya' mityaa chumuñu bain, timi.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Tsenñu manen peesu manganu dekiñuren, Jesús manepiyaimi.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Tsejtu Jesús manen Jordán pi bejkusha miitu, junu kaspele Juan mungaren pupunanu tenabi kajdimi.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Tsenñu pure' chachilla ji' kerakitu entsa entsandila: Naamika Juanya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu maliiba ke' keewaatyuwa ju' bain, kumuinchi entsa unberenu laapu' patimuwaasu juntsa kuindaya mika ura' pamuwaañuve, tila.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Tsejtu pure' chachilla Jesúsnu keranguikila juntsa tenabi.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.