João 10

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsejtu Jesús tsandimi: Uwaindiyu, mun uveja punu veetasha ya' juukapanu vityu' vee mujtu viishu juntsaa, taamu, firu' chachee tsainu tsuve.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Tsenmala mun vinu juukapanaa vi' bain, juntsaya uveja washkemaa tsainu tsuve. Tsaju' uveja washkemu rukuya ura ya' juukapanaa vimuve,
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 tsenmala uveja keenamu ruku veeta juukapa juukinmala, uveja washkemu rukaa tsaintsuñuba aseetanguenu dejuve uvejala ya' palaaren meekitun. Tsejtu uveja washkemu ruku ya' uvejalanu uvejamee mumunu pa' jin i-i' avindala dekalare' eenu juve.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Tsai' dekalaake' ya' uvejala' ajkesha puu jinmala, ya' bendaa jinu detsuve, ya' palaanu mera de' mitya.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Tsaaren main vee ruku ne juunuya jayuuba bendaa jityu' masmi' ne denepiyaimu deeve, veela' palaanu aseeta dejutyu' mitya, timi.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús tsandi' yala naaken chumu deeñu bain, juntsanu laapu' kuinda juu kiñuren, yala jaiba aseetangui'la tyeendi' tsandiñu bain. |src="LB00014b.tif" size="Span" loc="John 10.1-6" copy="por Louise Bass se usan por cortesía de © The British & Foreign Bible Society 1994." ref="Juan 10.6"
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Tsaañu' mitya Jesús entsa mandimi: Uwaindiyu, iyaa uveja viviinu juukapa juuñuuyu.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Iya kayu jaindyu, ajke' ja' uvejalanu washkenu kidekishu juntsalaya taamu, urajtu chachi tene judeeve. Tsenñu' mitya yalanuya meranguityuwa deeve uvejala.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iyaa juukapa juuñuuyu; mun in junaa pulla' juusha vi' bain livee inu detsuve, tsai' uveja juuñuuya deju' veetasha mavi' mafaamin, fintsumi tape kataataakenu detsuve.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Taamuya naa-uwanu bain taanguenun jaimuve, tu'nu bain, naa firu' kenu bain, tsaanuren iyaa ñulla naa-uwanuba uwain Diosba tichiba yamuj jutyu ura' dechusa tenñaa jayu.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Iyaa uveja ura' washkemu rukuyu. Mun uvejalanu ura' washkemu' bain uvejala' mitya peyainuuba faashu juntsaa peyamuve;
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 tsaaren lushinchi taawasha kemu ne juu chachiya ura washkemu ruku juumiñu, tsenmin uveja miya ruku juumiñu, nei'ba jeengucha jantsu katamin uvejalanu shuyikiken tsaa nepiyaimuve, tsenmala jeengucha ja' deketake' tsaa na'baasa de-eekemuve.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Tsaju' lushinchi taawasha kemu unbereya, yaa lushinaa kayu aa pensa ju', uvejalanuya nebaade ne kureke' mityaa nepiya' jimuve.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Entsa veetanu putyu kayu vee uvejala bain miyayu. Juntsalanu bain i demikanmala yai bain in palaanu meenu detsuve. Tsenmee ma veetanu tene punañu denanmala, uveja washkemu ruku bain iren main juunu tsuyu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Iya tu'kutyaturen manen mangujpa' manchunu juñu' mityaa, in Apa inu estyamuve.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Muba inu tu'kaakenuu dejutyuve, iren tsaikutindyuya. Tsaju' naa peya' bain, mangujta' chunuu jumu juyu. Entsa tsainuuya in Apaa inu juntsaide, tive.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Jesús tsandi' pañu demeetu, judíola manen main main vee vee pensa juu mashuwaila.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Tsejtu pure' judíola entsa entsandila: Dyabuluchi ma ikayaa yujka juunuba, ¿tyeenguenaa meemeediyu? tiitila.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Tsenmala kayu veelaya entsa entsandila: Mu bain dyabuluchi ikayaalaya tsandi panu dejutyuve. Tsejtu, ¿dyabulu kapuka putyulanu mangatakaanu jun? tiitila.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Shu tinbu malutala fandangu mantsula Jerusalénsha, aa elesha Dioschin juu demandirenu malu manchañu' mitya.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Tsenñu Jesús aa elesha chunu jurusha avindala putu, “Faapanbeesha nenu shili Salomónchi” tinu panbeetaa nentsumi.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Tsenñu judíola yanu yatai de-uidi' entsandi pake'meela: Tsen, ¿naa-uwanuba lala pensandandaa tsananuj deewa? Ñu Dioschi Mi'ke' Kayamushu juntsaa, umaa lalanu urati wainka, tila.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tsa detiñu Jesús entsandi pakami: Iya ñullanu mika wainñun inu dekeranguityuve. In Apa' mitya i kiikeeshu juntsalaren ñullanu narati wandindetsuve iya muñu bain,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 tsaanun ñulla keranguityu deeve, in uveja dejutyu' mitya.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 In uvejalaa in palaanu mera deeve; i bain yalanu entsa kerayu, tsenmin yalaa in bendaa jamu deeve.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Iya yalanu naa-uwanuba Diosba ura' chujtinu kentsuyu. Tsenñu' mitya jayuuba piyan dejutyuve, tsenmin mu bain inu ne yalanu manchi'ken dejutyuve.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 In Apa kayu munuba depullaa rukaa, tsangue' inu juntsa uvejalanu dekuñu' mitya, mu bain in Apa' tyaapanuya manchi'ken dejutyuve.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Iya in Apaba main judeeyu, timi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tsenñu judíola manen shupuka manga' yanu demandya'kenu kiñu,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jesús entsandimi: In Apa tsanguikaañu iya ñulla' ajuusha tiba pure' uraa kikiyu. Tsaanuren, ñulla juntsa' mityaa inu shupuka' kenundiyandetsumiya, ¿naaju' mityaa ura tsanguenu dejuyu? timi.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Tsandiñu judíola entsandila: Ne ñu ti ke' ura' kiñu juntsan mitya shupuka' kenu dejutyuyu; ñu' palaaya Diosnu kentsure' paa judeeñu' mityaa tsanguenu detsuyu. Ñu tiba jutyu ma cha' ruku ne juuren maalin jei Dios tikutinu kiikive, tila.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Tsenñu Jesús tsandimi: Dios tsandikaañu ¿ñulla' lei kiikanu entsa pillajtuu: Ñulla dyus deeve, tiyu?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Munaa juntsa tsandi' bain Diosa' pilla kiikanuren ñulla dyus deeve ti' ma tsandive, tsenmin Diosa' pilla kiikanuya tinu bain tsa jutyuve tinu jukeetyuve.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Tsa' mitya, Diosren inu mi'ke' ka' entsa tusha eeñuba, ¿nejtaa iya Diosa' Nayu titu, Diosnu kentsure' pave tijdetiyu, ñulla?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Iren in Apa' kentsumi ki'shu juntsaa, keranguityukai.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Tsaaren in Apa' kenu taawashaa kishu juntsaa, naamika inuren keranguindendyuñu bain, in keñu taawashanuya keranguidei. Tsenmee umaa demija' aseetanguenu detsuve in Apa in mitya chumunmala, i bain ya' mityaa chumuñu bain, timi.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Tsenñu manen peesu manganu dekiñuren, Jesús manepiyaimi.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Tsejtu Jesús manen Jordán pi bejkusha miitu, junu kaspele Juan mungaren pupunanu tenabi kajdimi.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Tsenñu pure' chachilla ji' kerakitu entsa entsandila: Naamika Juanya Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu maliiba ke' keewaatyuwa ju' bain, kumuinchi entsa unberenu laapu' patimuwaasu juntsa kuindaya mika ura' pamuwaañuve, tila.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Tsejtu pure' chachilla Jesúsnu keranguikila juntsa tenabi.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.