Hebreus 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dios veta' veta' tsanguedaa ti' ajke' tsandipatu, entsa tusha Diosa' pupunanu yapayanu naa naake Diosnu aawa kure' keewaanuu juñu bain ma tsa tsandi wainmuwaave.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Diosa' pupunanu yapayanu entsana develave: ajke' suku jumuya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' vinu suku juve, junu tyami musja'tee aa lanpara bain, naa Diosnu keeware' tsura pan bain, naa juntsa tsurentsumi ta'pa llaijkara bain junu tsuve.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Ajke' suku juusha vitu kama suku vinu juukapanu daayanamu jali jumu beneshaa Dioschin juu jumu suku juwaave.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Junga aindyunguikaantsumi ju'kenunu uruchi tene juu main juwaave, tsaaren suku juushaya Dios chachillaba veta' veta' tsanguedaa ti' pañu keewara babuu chuwaave, kelu kelu uruchi tene demulaa jumu. Juntsa babuu juusha shulla keraa uruchi tene juu jumunu fintsumi maná puka bain, naa Aarónchi shu'kemu tyutyan cha'li bain, tsenmin Dios, chachillaba veta' veta' tsanguedaa titu, shupu' lepa pinbakililiinu lei pilla juula bain juntsa babuusha puwaala.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Tsenmala juntsa babuu jandala ja'chi puu muute tene pallu chujtyawaami, Dios junu puve ti' keewara. Juntsa muute jumula yala' ja'chichi babuunu jandala du'namu ta'panu dishkare' tanamu juwaala, matyu junaa chachilla Diosba ura' mandiya mandiyainunu jumi. Tsaaren challa enuya naati' kayu pa' ura' wainnu jukeetyuve.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ti bain yumaa juntsangue deke' chujtiñu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula Diosa' pupunanu yapayanu ajke' suku jumunu den vi' Diosnu aawa kure' keewaanu jutu naa naakenuu juñuba tsa tsanguentsumuwaala.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Tsaaren kama sukusha, Dioschin juu jumunuya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukaa ma añunu ma bijeeren viimumi. Tsai' vitu, Diosnu keewara animaa asa taaya vimumi, matyu ya' ujcha' mitya bain, naa chachilla mijai'mujchi ujcha lañu' mitya bain Diosba ura' mandinu keewaanu.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Entsanguitaa lalanu Espíritu Santo keewaantsuve naa Dioschin juu jumu sukuya juunatyuñuba, matyu Moisés' wandya leinu meenguendetsu', chaiba juntsa ajke' jumu sukunu naakendetsu'ba tsa tsangues jindetsushu juntsaa.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Kumuinchi juntsaa jumula challa lalanu entsa tinbunu entsaatuuve ti' ne keewaraave, naa ufeenda keewara juula bain, naa animaa tute' keewara juula bain tsangue' Diosnu aawa kure' keewaamulanu ne yala' tenbu' pensasha tiba firu' juu jutyungue tirekaatyuwaave ti' keewarave,
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 juntsalaya naa panda juutala bain, naa kujchikenu juutala bain, tsenmin pichi naa naaketaa Dioschi ura' kuraa mandiyanu juñuba tsaatala tene aa kenu uuden ne juuwaañu' mitya. Tsaju' ne tsa tsanguentsunuuya juwaala kayu Dios juntsan mitya ti bain vera' demanguikendyuya.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Tsaaren Cristo yumaa jave, tsejtu yaa challa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku juve, tiba uraa i' pullaindetsaashu juntsa lalanu de-ikaamu. Yaa chachilla' mitya Diosnu kalen jimu ju', Diosa' pupunanu yapayasha juntsa taawasha kemu juve. Ya' taawasha kiikenu Diosa' pupunanu yapaya jumuya kayu tichiba pulla ura juve, tsenmin juntsa yapaya jumuya chachilla' tyaapachi dekiñu yapaya jutyuve, ura patiñuya, entsa tusha deke' chujtiñu imu yapaya jutyuve.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Selusha Dioschin juu jumu sukusha Cristo vitu, ne chibu asa juu, ne wagaa kailla asa juu kunu vindyuve, ura ya' asaren kuwanaa vive. Tsejtu ma bijee viituren ne jungajte mavi maviin jutyungue tire', naa-uwanuba liveejuu chunu tireve.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Uwain llupu wagaa asa juu, ne chibu asa juu bain, tsenmin ufeenda tsure' ju'kenunu supu wagaa ju'kiñu ju'pe juu bain, Dioschi urajtu kuraa chachillanu waakiñu, ne avindala keraachiya Dioschin juu tire' ura' kuraa tirenuu juve Moisés' wandya leichiya.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Tsa' mitya animaa asa juuren Diosnu dekeewaañu, chachillanu Dioschi ura' kuraa mandiremunmalaya, ¡kayu Cristo' asaa naake ura' kemu jui'chunga! Naa-uwanuba tsanamu Espíritu Santo tsanguikaañu, Cristo tu'kuti', Diosa' ajuusha ti ujchaba jutyu keewarave. Tsenñu ya' asaa lala' tenbu' pensanu ti ujchaba jutyuyu tyakaamuve, tsenmalaa lala chumu Diosnu aawa kure' keewaanudetsu.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Dios, Cristo' mityaa chachillaba veta' veta' kama bijee tsanguenu mandiyave, Dios ajke' bijee chachillaba veta' veta' tsanguedaa tiñu, demeenguityu' ujcha delañu, Cristo peyataa juntsa ajke' bijee chachillaba veta' veta' tsanguedaa tiñu tsanguen chunu uwanu ujcha delañuba livee demajunu tireve. Tsenmin Dios tsanguenbera kenu tsuyu timuwaañu, Dioschi mi'ke' kayalanuya naa-uwanuba liveeju chuwaanu tireve.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Ma kiikanu, main ti taawa ju'ba ya peyanmalaa, ya' tiba tañu jumulanu naadekisa tya'ba tsandipa' piikeñu, junu naatiñuba ma juntsanguenu jumiya, ajke' juntsa tsangue piikemu ruku uwain peyañuba demijanmalaa, juntsa kiika ura bale tiyamuve,
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 matyu ti taawa ju'ba, juntsatala naadekisa tya'ba tsandipa' piikemu ruku kayu peyaindyuya, juntsa kiika pilla kayu balejtuñu' mitya, tsaaren ya peyanmalaya juntsa kiika balendimuve.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Juntsaañaa naa Dios chachillaba ajke' veta' veta' tsanguedaa tiñu bain, juntsanguenu dejuyu ti' keewaatu, tyeeba tute' asa shajaakaamuwa deeve.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Matyu Moisés, lei naa naakidei tiñuba kumuinchi chachillanu juntsa dewaintu, bene uveja ju ungalalaa mula bain ka', naa isupu ali juu bain katu, llupu wagaa kailla asa bain, chibu asalaba piba deyandaa asanu tsu'pu', juntsa lei kiikanu bain, naa kumuinchi chachillanu bain dewalakemuwaave.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Tsangue' dyatu entsandimuwaami: Entsa asaa ya ñuiba veta' veta' tsanguedaa tiñu uwain tsaave ti' keewara asave, Dios ñulla tsanguenu dejuve tiñu jumu.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Tsanguetu Diosa' pupunanu yapaya bain, naa Diosnu aawa kure' keewarendu talantsumi jumulanu bain Moisés tsaa asachi dewalakemumi.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Matyu lei pamiya, ti bain asachi wala' Dioschi ura' kuraa mandiyainuu jutyulaya jayun judeeve, tive, tsaaren ti bain vejanlaya asachi tene walamu deeve Dioschi ura' kuraa mandiyanu. Tsa' mitya ujcha manbitsalamula tyeeba tute' asa shajaakarendyuya ujcha manbitsalajtuve.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Juntsa' mitya selusha naajuñuba ne juntsa keraa jumulanu Dioschi ura' kuraa mandirekenun animaa tute' Diosnu keewaanu meneste juwaave, tsaaren selusha tiba jumulanu Dioschi ura' kuraa mandirenuya animaa tuta' keewaranuba kayu pullake ura' kenuuya juve.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Cristoya ne chachilla' tyaapachi dekiñu Diosa' pupunanu yapaya keraasha vindyuve; matyu juntsaa yapaya jumuya selusha naaju chuñuba juntsa keraa ne juuve. Yaa vimiya ura selushaa vive, tsejtaa challa Diosa' ajuusha lala' mitya pa' u'tandinu.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Tsenmin ya tsai' vitu, pure' bijee tu'kutya' Diosnu keewara keewarainaa tsai' vindyuve, naa entsa tusha chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukuya añumee Dioschin juu jumu sukusha vitu, animaa asa kuwa kuwakenaa vimuñuba.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ne tsaaba juñuya, Cristo entsa tu dekenu tinbunu peyamin, chaiba pure' bijee peyantsuchuve. Tsaanuren Cristoya entsa de-ingumananu tinbunu ma bijee katawa' peyaituren, jungajte animaa tute' keewaretintsun jutyungue tireve, yaren tu'kutya' lala' ujcha tiba jutyungue demanbitsaanu tiretu.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Matyu naajunga naaju chachilla bain ma bijee peyakeyainu jushu, tsenmala bene titi ken chumu deeñuba juntsan mitya Dios lalanu kavitu kenu jushu,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 tsenmala naa-inga Cristo bain, ya bain ma bijeeren tuta' keewaran tsaituren pure' chachillanu ujcha demanbitsaanuu tireve. Tsejtu umaa bene maamiya, ujcha' mitya tyeeba kenaa majan jutyuve, umaya yanu washna' keenamulanu livee kenaa maanu tsuve.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.