Hebreus 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dios veta' veta' tsanguedaa ti' ajke' tsandipatu, entsa tusha Diosa' pupunanu yapayanu naa naake Diosnu aawa kure' keewaanuu juñu bain ma tsa tsandi wainmuwaave.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Diosa' pupunanu yapayanu entsana develave: ajke' suku jumuya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' vinu suku juve, junu tyami musja'tee aa lanpara bain, naa Diosnu keeware' tsura pan bain, naa juntsa tsurentsumi ta'pa llaijkara bain junu tsuve.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Ajke' suku juusha vitu kama suku vinu juukapanu daayanamu jali jumu beneshaa Dioschin juu jumu suku juwaave.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Junga aindyunguikaantsumi ju'kenunu uruchi tene juu main juwaave, tsaaren suku juushaya Dios chachillaba veta' veta' tsanguedaa ti' pañu keewara babuu chuwaave, kelu kelu uruchi tene demulaa jumu. Juntsa babuu juusha shulla keraa uruchi tene juu jumunu fintsumi maná puka bain, naa Aarónchi shu'kemu tyutyan cha'li bain, tsenmin Dios, chachillaba veta' veta' tsanguedaa titu, shupu' lepa pinbakililiinu lei pilla juula bain juntsa babuusha puwaala.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Tsenmala juntsa babuu jandala ja'chi puu muute tene pallu chujtyawaami, Dios junu puve ti' keewara. Juntsa muute jumula yala' ja'chichi babuunu jandala du'namu ta'panu dishkare' tanamu juwaala, matyu junaa chachilla Diosba ura' mandiya mandiyainunu jumi. Tsaaren challa enuya naati' kayu pa' ura' wainnu jukeetyuve.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ti bain yumaa juntsangue deke' chujtiñu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimula Diosa' pupunanu yapayanu ajke' suku jumunu den vi' Diosnu aawa kure' keewaanu jutu naa naakenuu juñuba tsa tsanguentsumuwaala.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Tsaaren kama sukusha, Dioschin juu jumunuya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukaa ma añunu ma bijeeren viimumi. Tsai' vitu, Diosnu keewara animaa asa taaya vimumi, matyu ya' ujcha' mitya bain, naa chachilla mijai'mujchi ujcha lañu' mitya bain Diosba ura' mandinu keewaanu.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Entsanguitaa lalanu Espíritu Santo keewaantsuve naa Dioschin juu jumu sukuya juunatyuñuba, matyu Moisés' wandya leinu meenguendetsu', chaiba juntsa ajke' jumu sukunu naakendetsu'ba tsa tsangues jindetsushu juntsaa.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Kumuinchi juntsaa jumula challa lalanu entsa tinbunu entsaatuuve ti' ne keewaraave, naa ufeenda keewara juula bain, naa animaa tute' keewara juula bain tsangue' Diosnu aawa kure' keewaamulanu ne yala' tenbu' pensasha tiba firu' juu jutyungue tirekaatyuwaave ti' keewarave,
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 juntsalaya naa panda juutala bain, naa kujchikenu juutala bain, tsenmin pichi naa naaketaa Dioschi ura' kuraa mandiyanu juñuba tsaatala tene aa kenu uuden ne juuwaañu' mitya. Tsaju' ne tsa tsanguentsunuuya juwaala kayu Dios juntsan mitya ti bain vera' demanguikendyuya.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Tsaaren Cristo yumaa jave, tsejtu yaa challa chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku juve, tiba uraa i' pullaindetsaashu juntsa lalanu de-ikaamu. Yaa chachilla' mitya Diosnu kalen jimu ju', Diosa' pupunanu yapayasha juntsa taawasha kemu juve. Ya' taawasha kiikenu Diosa' pupunanu yapaya jumuya kayu tichiba pulla ura juve, tsenmin juntsa yapaya jumuya chachilla' tyaapachi dekiñu yapaya jutyuve, ura patiñuya, entsa tusha deke' chujtiñu imu yapaya jutyuve.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Selusha Dioschin juu jumu sukusha Cristo vitu, ne chibu asa juu, ne wagaa kailla asa juu kunu vindyuve, ura ya' asaren kuwanaa vive. Tsejtu ma bijee viituren ne jungajte mavi maviin jutyungue tire', naa-uwanuba liveejuu chunu tireve.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Uwain llupu wagaa asa juu, ne chibu asa juu bain, tsenmin ufeenda tsure' ju'kenunu supu wagaa ju'kiñu ju'pe juu bain, Dioschi urajtu kuraa chachillanu waakiñu, ne avindala keraachiya Dioschin juu tire' ura' kuraa tirenuu juve Moisés' wandya leichiya.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Tsa' mitya animaa asa juuren Diosnu dekeewaañu, chachillanu Dioschi ura' kuraa mandiremunmalaya, ¡kayu Cristo' asaa naake ura' kemu jui'chunga! Naa-uwanuba tsanamu Espíritu Santo tsanguikaañu, Cristo tu'kuti', Diosa' ajuusha ti ujchaba jutyu keewarave. Tsenñu ya' asaa lala' tenbu' pensanu ti ujchaba jutyuyu tyakaamuve, tsenmalaa lala chumu Diosnu aawa kure' keewaanudetsu.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Dios, Cristo' mityaa chachillaba veta' veta' kama bijee tsanguenu mandiyave, Dios ajke' bijee chachillaba veta' veta' tsanguedaa tiñu, demeenguityu' ujcha delañu, Cristo peyataa juntsa ajke' bijee chachillaba veta' veta' tsanguedaa tiñu tsanguen chunu uwanu ujcha delañuba livee demajunu tireve. Tsenmin Dios tsanguenbera kenu tsuyu timuwaañu, Dioschi mi'ke' kayalanuya naa-uwanuba liveeju chuwaanu tireve.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ma kiikanu, main ti taawa ju'ba ya peyanmalaa, ya' tiba tañu jumulanu naadekisa tya'ba tsandipa' piikeñu, junu naatiñuba ma juntsanguenu jumiya, ajke' juntsa tsangue piikemu ruku uwain peyañuba demijanmalaa, juntsa kiika ura bale tiyamuve,
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 matyu ti taawa ju'ba, juntsatala naadekisa tya'ba tsandipa' piikemu ruku kayu peyaindyuya, juntsa kiika pilla kayu balejtuñu' mitya, tsaaren ya peyanmalaya juntsa kiika balendimuve.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Juntsaañaa naa Dios chachillaba ajke' veta' veta' tsanguedaa tiñu bain, juntsanguenu dejuyu ti' keewaatu, tyeeba tute' asa shajaakaamuwa deeve.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Matyu Moisés, lei naa naakidei tiñuba kumuinchi chachillanu juntsa dewaintu, bene uveja ju ungalalaa mula bain ka', naa isupu ali juu bain katu, llupu wagaa kailla asa bain, chibu asalaba piba deyandaa asanu tsu'pu', juntsa lei kiikanu bain, naa kumuinchi chachillanu bain dewalakemuwaave.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Tsangue' dyatu entsandimuwaami: Entsa asaa ya ñuiba veta' veta' tsanguedaa tiñu uwain tsaave ti' keewara asave, Dios ñulla tsanguenu dejuve tiñu jumu.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Tsanguetu Diosa' pupunanu yapaya bain, naa Diosnu aawa kure' keewarendu talantsumi jumulanu bain Moisés tsaa asachi dewalakemumi.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Matyu lei pamiya, ti bain asachi wala' Dioschi ura' kuraa mandiyainuu jutyulaya jayun judeeve, tive, tsaaren ti bain vejanlaya asachi tene walamu deeve Dioschi ura' kuraa mandiyanu. Tsa' mitya ujcha manbitsalamula tyeeba tute' asa shajaakarendyuya ujcha manbitsalajtuve.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Juntsa' mitya selusha naajuñuba ne juntsa keraa jumulanu Dioschi ura' kuraa mandirekenun animaa tute' Diosnu keewaanu meneste juwaave, tsaaren selusha tiba jumulanu Dioschi ura' kuraa mandirenuya animaa tuta' keewaranuba kayu pullake ura' kenuuya juve.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Cristoya ne chachilla' tyaapachi dekiñu Diosa' pupunanu yapaya keraasha vindyuve; matyu juntsaa yapaya jumuya selusha naaju chuñuba juntsa keraa ne juuve. Yaa vimiya ura selushaa vive, tsejtaa challa Diosa' ajuusha lala' mitya pa' u'tandinu.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Tsenmin ya tsai' vitu, pure' bijee tu'kutya' Diosnu keewara keewarainaa tsai' vindyuve, naa entsa tusha chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukuya añumee Dioschin juu jumu sukusha vitu, animaa asa kuwa kuwakenaa vimuñuba.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Ne tsaaba juñuya, Cristo entsa tu dekenu tinbunu peyamin, chaiba pure' bijee peyantsuchuve. Tsaanuren Cristoya entsa de-ingumananu tinbunu ma bijee katawa' peyaituren, jungajte animaa tute' keewaretintsun jutyungue tireve, yaren tu'kutya' lala' ujcha tiba jutyungue demanbitsaanu tiretu.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Matyu naajunga naaju chachilla bain ma bijee peyakeyainu jushu, tsenmala bene titi ken chumu deeñuba juntsan mitya Dios lalanu kavitu kenu jushu,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 tsenmala naa-inga Cristo bain, ya bain ma bijeeren tuta' keewaran tsaituren pure' chachillanu ujcha demanbitsaanuu tireve. Tsejtu umaa bene maamiya, ujcha' mitya tyeeba kenaa majan jutyuve, umaya yanu washna' keenamulanu livee kenaa maanu tsuve.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.