Hebreus 7
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Entsa Melquisedecya Salem pebulunu rei tiyamuwaave, tsenmin aa kai'sha chumu Dioschi chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tiyamuwaave. Tsenmin Abraham vingue' reilanu depulla' maanu uwanu Melquisedecya fale' tyuita'tu Dioschi ura' isa timuwaave Abrahamnu.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Tsenñu Abraham devingue' puitu, naa ti bain kañu jumula paitya pela vele' yanu manbaate kumuwaave. Melquisedec titu, ura' kiikemu rei titundive, tsenmin Salem pebuluchi rei titu, nejuu tiba bulla jutyu sunden chukaamu rei titundive.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Matyu Diosa' Kiikanu entsa wandyave: ne ya' apa juu, ne ya' ama juu, ne ya' tinbu aa-apala' kuinda juuñu bain tiba mikeetyuve; tsenmin ya' nakayanu kuinda juu, ne ya peyañu kuinda juu bain mikeetyuve. Tsa' mitya Diosa' Na, naajuñuba juntsaañuu ju', chachilla' mitya Diosnu kalen jimu naa-uwanuba tsanamu juve.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Tejan pensangue' keekidei, Melquisedec naaju baleñaa, lala' tinbu aa-apa Abrahamren ya vingue', reilanu depulla' kañu, naa ti bain paitya pela ma veleke', yanu manbaate kumuwaañu bain.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Matyu Moisés' wandya leiya entsandive: chachilla' mitya Diosnu kalen jimula Levínu sera' jamulaa, chachilla tinu bain paitya pela develenmala, manbaateya kanuu jumula deeve tive, naa juntsa chachilla bain ya' paande deju', yai bain Abrahamnuren sera' jamu chachi deeñu bain.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Tsaaren Melquisedec, naa Levínu sera' jamu jutyu' bain, Abraham paitya pela vele', manbaate kuñu kamuwaave. Tsejtu Melquisedec Abrahamnu Dioschi ura' isa ti' pamuwaave, naa Abrahamnu Diosren uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' ma tsandipamuwaañuba.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Mu bain mideeyu, mun Dioschi ura' isa timu ju' bain, Dioschi ura' imunu kayu pulla baletaa tsanguenuu juñuba.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula Levínu sera' jamula tibilla bain paitya pela vele' manbaate dekuñu kamu chachillaya peyamu chachi deeve, tsaanuren Diosa' Kiikanu Melquisedecnu laapu' pamiya, ya bain paitya pela vele' manbaateya dekuñu kamuwaave ti'ba, yanuya chaiba chunañuu kure' pamuve.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Tsa' mityaa ura pañuya Levínu sera' jamu chachillaren ti' mityaba paitya pela vele' manbaate kakemuwa deju' bain, yai bain Melquisedecnuya paitya pela vele' manbaate kumuwa deeñuve, matyu Abraham Melquisedecnu kumuwaañu' mitya.
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 Ura' pensangue' pañuya, Melquisedec Abrahamnu fale' tyuita'nu uwanu, naa Abrahamchi pañala jutyuwa deeñu bain, ya' aa-apan tsanguiñu' mitya, yanu seramulaya tsangue' kuwakeñuu tene ideive.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Moisés' wandya lei naatiñuba juntsaitaa Israel chachilla lei deka' Levínu sera' jimulanu chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tirela. Tsejtu yala, chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tiyatu, chachillanu ti' mityaba Dioschi deechu' kemu tirenu deeñuya, jungajte Diosnu kalen jimu chachi, Aarón naajuwaañuba juntsaa jutyu, matyu Melquisedec naajuwaañuba juntsaa jatyuwaachuve.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Matyu chachilla' mitya Diosnu kalen jinu vera' juu majushu juntsaa, naa lei bain vera' majunu tsuve;
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 tsenmin lala' Bale Rukunu, matyu Diosa' Kiikanu yanu laapu' patu, yaa Levínu sera' jamu paande jutyu', maliba Diosnu kalen jityula' paandenu sera' jamu juve, tive.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Naa mu bain mideeve lala' Bale Rukuya Judánu sera' jamu paandeñu bain, tsenmin chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' taawasha kenutala Moisés patu ne yai bain tsaa tiyanu dejuve tityuwaave.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Kumuinchi entsa kayu ura' aseeta inu juve chachilla' mitya Diosnu kalen jimu main vera majumuya Melquisedec naajuwaañuba juntsaave pensanguishu juntsaa.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Jesús chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tiyatu, ma lei pamiya, ya' apala depenmala ya' nala mandiya mandiyainu dejuve tiñaa tsa indyuve, matyu naa-uwanuba chutu tiba in jutyuu pudeechee tsaive.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Diosa' Kiikanu yanu laapu' patu entsandive:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Matyu kaspee leiya, tsaa nejuu tiyanchi iive, derajtu ju', Dioschi naajunuuñuba tsaa tirekaanu kityu' mitya.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Moisés' wandya leiya tichiba ura' tiware' chujtityuve, tsaanuren umaa keena' washinanu juu kayu ura detanayu, tsejtu Jesús' mityaren lala Diosnu kalen mi'na jinuu detiyayu.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Dios Jesúsnu chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tirendu uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' tsandimuwaave, tsaaren kaspele chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tiyamulanuya uwain tsanguenbera kenu tsuyu tityuwaave.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Tsaanuren Jesúsnu panmalaya Dios uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' ma entsandimuwaave, Diosa' Kiikanu entsandimuwaañu:
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Dios chachillaba veta' veta' tsanguedaa timuwaañuba, umaa Jesús' mityaa juntsaa de-i' puikaanuu tire', kayu kaspele tsandimuwaañuba juntsanu pullake ura' tireve.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Tsenmin kaspeleya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula pure' tiya' pulla deive, matyu tsananu dejutyu' peya peya dei' mitya.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Tsaanuren Jesúsya naa-uwanuba tsanamu' mitya, chachilla' mitya Diosnu kalen jinu taawasha kenutala ne veelanu manbuitekenu jutyuve.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Tsa' mityaa ya' mitya Diosnu kalen mi'na jimulanuya naa-uwanuba tsananu livee kenu juve, matyu yaa naa-uwanuba chu', Diosnu chachilla' mitya pakan chunu ju' mitya.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Tsaju', chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku lala meneste deewaasu juntsaya, Jesúsyaa juntsave. Yaa Dioschin juu juuve, tiba firu' kityu, ti ujchaba jutyu, ujcha lan chachilla naadejuñuba juntsaa jutyuve, tsenmin Diosya Jesúsnu kayu veela selusha chumulanuba pullake bale tireve.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukula tsaaya ne malumee, ajke' yala' ujcha' mitya bain, bene ne chachilla' mitya bain animaa tute' ju'ke' Diosnu kuwa kuwakentsunu jutyuve yaa. Matyu Jesúsya yaren animaa tuta' Diosnu keewaran tsa-i' ma bijee ne tsaituren kayu jungajte animaa tute' keewaretintsun jutyungue tireve.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moisés' wandya leiya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku tiretu, Dios naajusa tyañuba tsa tsanguen chutyu chachillanun tsaa detiremuve. Tsaanuren Moisés' wandya leiyaa kaspele chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tiwaamuñuba, bene Dios uwain tsanguenbera kenu tsuyu titu, ya' Nanu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku tireve, yanu Dios naajusa tyañuba naa-uwanuba tsananuu tiretu.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.