Hebreus 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Entsa Melquisedecya Salem pebulunu rei tiyamuwaave, tsenmin aa kai'sha chumu Dioschi chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tiyamuwaave. Tsenmin Abraham vingue' reilanu depulla' maanu uwanu Melquisedecya fale' tyuita'tu Dioschi ura' isa timuwaave Abrahamnu.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Tsenñu Abraham devingue' puitu, naa ti bain kañu jumula paitya pela vele' yanu manbaate kumuwaave. Melquisedec titu, ura' kiikemu rei titundive, tsenmin Salem pebuluchi rei titu, nejuu tiba bulla jutyu sunden chukaamu rei titundive.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Matyu Diosa' Kiikanu entsa wandyave: ne ya' apa juu, ne ya' ama juu, ne ya' tinbu aa-apala' kuinda juuñu bain tiba mikeetyuve; tsenmin ya' nakayanu kuinda juu, ne ya peyañu kuinda juu bain mikeetyuve. Tsa' mitya Diosa' Na, naajuñuba juntsaañuu ju', chachilla' mitya Diosnu kalen jimu naa-uwanuba tsanamu juve.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Tejan pensangue' keekidei, Melquisedec naaju baleñaa, lala' tinbu aa-apa Abrahamren ya vingue', reilanu depulla' kañu, naa ti bain paitya pela ma veleke', yanu manbaate kumuwaañu bain.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Matyu Moisés' wandya leiya entsandive: chachilla' mitya Diosnu kalen jimula Levínu sera' jamulaa, chachilla tinu bain paitya pela develenmala, manbaateya kanuu jumula deeve tive, naa juntsa chachilla bain ya' paande deju', yai bain Abrahamnuren sera' jamu chachi deeñu bain.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Tsaaren Melquisedec, naa Levínu sera' jamu jutyu' bain, Abraham paitya pela vele', manbaate kuñu kamuwaave. Tsejtu Melquisedec Abrahamnu Dioschi ura' isa ti' pamuwaave, naa Abrahamnu Diosren uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' ma tsandipamuwaañuba.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Mu bain mideeyu, mun Dioschi ura' isa timu ju' bain, Dioschi ura' imunu kayu pulla baletaa tsanguenuu juñuba.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula Levínu sera' jamula tibilla bain paitya pela vele' manbaate dekuñu kamu chachillaya peyamu chachi deeve, tsaanuren Diosa' Kiikanu Melquisedecnu laapu' pamiya, ya bain paitya pela vele' manbaateya dekuñu kamuwaave ti'ba, yanuya chaiba chunañuu kure' pamuve.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Tsa' mityaa ura pañuya Levínu sera' jamu chachillaren ti' mityaba paitya pela vele' manbaate kakemuwa deju' bain, yai bain Melquisedecnuya paitya pela vele' manbaate kumuwa deeñuve, matyu Abraham Melquisedecnu kumuwaañu' mitya.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Ura' pensangue' pañuya, Melquisedec Abrahamnu fale' tyuita'nu uwanu, naa Abrahamchi pañala jutyuwa deeñu bain, ya' aa-apan tsanguiñu' mitya, yanu seramulaya tsangue' kuwakeñuu tene ideive.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Moisés' wandya lei naatiñuba juntsaitaa Israel chachilla lei deka' Levínu sera' jimulanu chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tirela. Tsejtu yala, chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tiyatu, chachillanu ti' mityaba Dioschi deechu' kemu tirenu deeñuya, jungajte Diosnu kalen jimu chachi, Aarón naajuwaañuba juntsaa jutyu, matyu Melquisedec naajuwaañuba juntsaa jatyuwaachuve.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Matyu chachilla' mitya Diosnu kalen jinu vera' juu majushu juntsaa, naa lei bain vera' majunu tsuve;
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 tsenmin lala' Bale Rukunu, matyu Diosa' Kiikanu yanu laapu' patu, yaa Levínu sera' jamu paande jutyu', maliba Diosnu kalen jityula' paandenu sera' jamu juve, tive.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Naa mu bain mideeve lala' Bale Rukuya Judánu sera' jamu paandeñu bain, tsenmin chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' taawasha kenutala Moisés patu ne yai bain tsaa tiyanu dejuve tityuwaave.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Kumuinchi entsa kayu ura' aseeta inu juve chachilla' mitya Diosnu kalen jimu main vera majumuya Melquisedec naajuwaañuba juntsaave pensanguishu juntsaa.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Jesús chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tiyatu, ma lei pamiya, ya' apala depenmala ya' nala mandiya mandiyainu dejuve tiñaa tsa indyuve, matyu naa-uwanuba chutu tiba in jutyuu pudeechee tsaive.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Diosa' Kiikanu yanu laapu' patu entsandive:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Matyu kaspee leiya, tsaa nejuu tiyanchi iive, derajtu ju', Dioschi naajunuuñuba tsaa tirekaanu kityu' mitya.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Moisés' wandya leiya tichiba ura' tiware' chujtityuve, tsaanuren umaa keena' washinanu juu kayu ura detanayu, tsejtu Jesús' mityaren lala Diosnu kalen mi'na jinuu detiyayu.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Dios Jesúsnu chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tirendu uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' tsandimuwaave, tsaaren kaspele chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tiyamulanuya uwain tsanguenbera kenu tsuyu tityuwaave.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Tsaanuren Jesúsnu panmalaya Dios uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' ma entsandimuwaave, Diosa' Kiikanu entsandimuwaañu:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Dios chachillaba veta' veta' tsanguedaa timuwaañuba, umaa Jesús' mityaa juntsaa de-i' puikaanuu tire', kayu kaspele tsandimuwaañuba juntsanu pullake ura' tireve.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Tsenmin kaspeleya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula pure' tiya' pulla deive, matyu tsananu dejutyu' peya peya dei' mitya.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Tsaanuren Jesúsya naa-uwanuba tsanamu' mitya, chachilla' mitya Diosnu kalen jinu taawasha kenutala ne veelanu manbuitekenu jutyuve.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Tsa' mityaa ya' mitya Diosnu kalen mi'na jimulanuya naa-uwanuba tsananu livee kenu juve, matyu yaa naa-uwanuba chu', Diosnu chachilla' mitya pakan chunu ju' mitya.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Tsaju', chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku lala meneste deewaasu juntsaya, Jesúsyaa juntsave. Yaa Dioschin juu juuve, tiba firu' kityu, ti ujchaba jutyu, ujcha lan chachilla naadejuñuba juntsaa jutyuve, tsenmin Diosya Jesúsnu kayu veela selusha chumulanuba pullake bale tireve.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale rukula tsaaya ne malumee, ajke' yala' ujcha' mitya bain, bene ne chachilla' mitya bain animaa tute' ju'ke' Diosnu kuwa kuwakentsunu jutyuve yaa. Matyu Jesúsya yaren animaa tuta' Diosnu keewaran tsa-i' ma bijee ne tsaituren kayu jungajte animaa tute' keewaretintsun jutyungue tireve.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Moisés' wandya leiya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku tiretu, Dios naajusa tyañuba tsa tsanguen chutyu chachillanun tsaa detiremuve. Tsaanuren Moisés' wandya leiyaa kaspele chachilla' mitya Diosnu kalen jimu tiwaamuñuba, bene Dios uwain tsanguenbera kenu tsuyu titu, ya' Nanu chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku tireve, yanu Dios naajusa tyañuba naa-uwanuba tsananuu tiretu.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.