Hebreus 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsaañu' mityaa tujle' vee miñusha jin jutyu, livee inu kuinda meedekeeshu juntsanu kayu tejan meranguiikenu dejuyu.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Kaspee tinbutala Dios tsandikaañu anjeela' mitya wandya palaaren lei juuwaañu juntsanu meenguityulaya naa-i taaju ikaranuu juñuba tsa tsai i' puimuwa deeve.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Tsaaren challaya livee inu kuinda ajke' mijakaamiya Bale Rukuren tsangue mijakares neve. Tsenñu tsandis neñu meenamula bain demawainñu, laa bain juntsa mijaturen balenguutyushu juntsaa, ¿nejtaa tsamantsa ura entsa livee inu kuindanu meenguityushu juntsaa, taaju-i' pullanbera inu dejutyuyu tyan dejutyuwa?
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Tsenmin uwain Diosren tsanguentsu'ba tsangue katakaamuwaave naa Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keewara bain, naa tsamantsa keenbashinguekaanuu ke' keewara bain, tsenmin tiba tsamantsaa ke' keewara juu bain deketu. Tsenmin Espíritu Santo' mitya bain, Diosnu keranguemulanuya kuwa' naa naake kikaanu tya'ba tsangue' uwain Diosa' kuindañuba tsangue keewaamuwaave.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Bene jainu juushu juntsa tinbu tiidetyeeshu juntsanu, Diosya anjeelanaa uudenguen chunu dejuve tindyuve.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Diosa' Kiikanu manbela main entsandive juntsaatala patu:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Naa tsaañu bain, lalanu anjeelachi jayu mi'dingumaa kikive, jayu tinbu' mitya;
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 tsenmin ti bain kumuinchi lala' neepa teetanainsha tene tsurekiñunguive, titu tsandive.
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Tsaaren Jesúsnu katandetsuyu, yanaa Dios jayu tinbu' mityan juu anjeelachiba ne mi'dingumaa tirekive, tsejtu ya taaju ke' peyañu, umaa tsamantsa dajka keewara', mika balenguran chunu tireve. Diosya lalanu tsamantsa estyamu' mityaa tsangue' peyawaave, tsejtu kumuinchi chachillachi mika uraanuu kive.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Tsa' mitya ti bain yachi tene juu, tsenmin ti bain dekemu Dios ya' na jumulanu ya' junga naranainsha miya' jinu tyatu, Jesucristonaa taaju iware' puite', ya naaju urañuba tsaa tire' ya' mityaa delivee-ikaanu tyatu tsanguiñu yuj uraa tyave.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Matyu naajula bain ma Apachiren dejuve: Dioschin juu tiramula bain, naa yalanu Dioschin juu tiremu bain. Tsaañu' mityaa Diosa' Na, yalanu naatala tinu yujtyatyuve,
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 matyu Diosa' Kiikanu entsandive:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Tsenmin vee mujtu bain entsandive:
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Naadejuinga ma paande chachilla ma allaa juu, ma asaa juuñu deeshu, Jesús bain tsaren chachi juu tiyamuwaave. Tsejtaa ya peyatu tu'kaamunu puimuwaave, ura pañuya, Dyabulunu,
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 entsaitaa, peyatu taaju i' puikarakeechaa tya' jelanchiren yala' chungama tsaanchi manda-in tsa-in chumu chachillanu livee kenu.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Ne yaa uwain anjeelanu la'kanu jaindyuve; jamiya Abrahamnu sera' jamulanu la'kanaa tsai' jave.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Tsa' mitya yalanu la'kanu ya' keranguemu naatalala ura naadejuñuba tsai tiyamuwaave. Tsejtaa naakenuuñuba tsa tsanguemu ju', mika tenbipu ju' chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku tiyave, tsangue' chachilla' mitya Diosa' ajuusha ujcha demanbitsalekaanu.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Tsenmin ura yaren ujcha lawarainu i' taaju ke' pulla' mitya, challa ujcha lawaranu intsumulanu bain munuba la'kanu tsuve.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.