Hebreus 11

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uwain tsaave tya' keranguenuya, tyee washna' bain ura uwain tsaa puinu juve tyanu tsumive; ti juu bain kataatyu judeeshu juntsatala bain naajuñuba uwain tsaave tyanu tsumive.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Dios tyee kenu pa' bain uwain tsanguenu tsuve tya', lala' tinbu aa-apala keranguen mityaren Dioschi ura' kuramuwa deeve.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Uwain tsaave tya' keranguen mityaren lala mideeyu, Dios tiba dekenu tinbutala ya' palaachee tsanguemuwaañu bain. Tsa' mitya challa lala kataakendetsaashu juntsala ti bain kataatyuwa deju'ba tiba de-i' faamu tene judeeve.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel uwain tsaave tya' keranguen mityaren Diosnu ufeenda keewaatu, Caínnuba pullake ura' keewaamuwaami. Tsenñu Dios ya naakesa tya'ba tsanguen chumu kure', ya' ufeenda keewara mutyave. Tsa' mitya naa Abel pemuwaañuba, ya' uwain tsaave tya' kerangueñu' mityaren chaiba laapu' pa' jindetsuve.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Henoc uwain tsaave tya' keranguen chun mityaren peyai'mujchi kaya' jimuwaave, tsenñu chachilla mangatatyuwa deeve, Dios ka' jiiñu' mitya. Diosa' Kiikanu Henocnu laapu' patu entsandive: Henocya kayu kaya' ji'mujchiren Dioschi ura' katawave, tive.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Tsaaren naake' Diosnu uusundyawaren tsaave, yaa ti kenu pa'ba uwain tsanguemuve tya' keranguityushu juntsaa, mu bain Diosnu kalen jinuya uwain chuve tyanuu juve, tsenmin naajula yanu demi'keñuba juntsalanuya tyeeba uukeraa kumuve tyanuu juve.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noé uwain tsaave tya' keranguen mityaren Dios juntsaa-i' puinu juve tiñu, kayu tsaa i' pullantsu katai'mujchiren, Noé jeetya' meenguetu ya' bululanu livee kenu baaku kemuwaave. Tsenmin Noé uwain tsaave tya' keranguen mityaren kumuinchi chachillanu kavitu ke' kuipa pukeñungue' taaju de-i' puikaamuwaave. Tsanguitaa Noé, uwain tsaave tya' keenguen mityaren Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kurave.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Abraham uwain tsaave tya' keranguen mityaren, Dios yanu mikañu meengue', Dios kuwa' tashuwakaanu tsuyu tinu tusha jindu ya' tunu lu' ji', nuka jinduba mijturen jimuwaave.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Tsejtu Abraham uwain tsaave tya' keranguen mityaren Dios yanu uwain kuwanbera kenu tsuyu tinu tusha vee mujtu chumu chachilla ji' chun tsana', Isaac bain, Jacob bain naana yapaya juutala chumuwa deeñuba ya bain tsanamuwaami. Diosya naa Isaacnu bain, Jacobnu bain tsarendi' yalanu bain tu kuwanbera kenu tsuyu timuwaami.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abraham junu tsanamiya, Diosren naake kenuu juñuba tsangue pensangue' ura yaren ma tsangue ke' chujtiñu, naa julluba jutyu nara wajka selusha chumu pebulu kanu washnataa tsanamuwaami.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Naa Saraya nakatyuwaañu bain, tsenmin naa Abraham bain derukuu ju'ba, uwain tsaave tya' keranguen mityaren, Dios tsaikaañu, bene apa tiyamuwaave, matyu Dios naati' bain ura uwain tsanguenu tsuyu tiñu, uwain tsanguenbera kenu juve tya' keengue' mitya.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Abrahamya peyangumaa rukuwa ju'ba, keengue' mityaa pure' chachi seewareke' selusha chumu makara chun tsangue deseeware', lamaa pi keetala tsumu ñiipe seewaren tsangue', ma ruku juuren naake' miken tsangue deseewaamuwaave.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Dios ura uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' pañu, juntsa naa katabangui'mujchiren kumuinchi entsa chachilla tsaa depeyaimuwa deeve; tsejturen uwain tsaave tya' keranguemu de' mityaa, bene uwain juntsaa-i' puinu tsuve tya' baatala kataakiñungue' sundya' ne pullaimuwa deeve, naa yalaya uwain entsa tusha vee mujtu chumu nentsaintsu' ma tinbu' mitya ne neindetsuyu tyamuwa deju'ba.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Matyu entsandimulaya naa nukaaba tsai chunu tena main mi'kes nenduba narake aseetanguikaakaa dekive.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Tsaaren ne yala' fale' janu tunuren, juntsa tu mi'kenu juñuya, jungaren miichu deeve.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Tsaaren yalaya kayu naraa tu mi'kes nentsumuwa deeve, ura patiñuya, selusha jumu tu. Tsa deeñu' mityaa Dios bain yala' Dios tikayanu yujtyatyu', yaichi ma pebulu ke' washnave.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Abraham naajuñuba Dios mijanu tya' tsanguikaañu, Abraham ya' na Isaac main juunuren, ya uwain tsaave tya' keranguemu' mitya, ne ti animaanaaba tute' Diosnu keewaren tsanguenu kemuwaave, naa Dios uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' ma entsandimuwaañuba:
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Isaacnu sera' jimu chachillaa ñunu sera' jamu chachilla kuranu detsuve, timuwaañuba.
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Tsaaren Abraham tsanguenu kemiya, uwain Diosya naa pemulanu bain mangujtenuu juve tya' mityaa tsanguive. Tsanguetu yumaa Isaacnu tutekiñungueturen mangatu pemunuren mangujtekiñuu keewarave.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Isaac uwain tsaave tya' keranguen mityaren naa Jacobnu bain, naa Esaúnu bain Dioschi ura' de-isa ti' pa'muwaave.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Uwain tsaave tya' keranguemu' mitya, Jacob penundiyandu, uwain tsanguenu ti' Dioschi ura' de-isa ti' pa'muwaave José' nalanu, tsejtu ya' tyutyan cha'li kapachi deelaitu, Diosnu aawa kure' keewaamuwaave.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Uwain tsaave tya' keranguemu' mitya, José peyanu kalenatu, bene Israel chachilla Egipto tunu demalu' miinu dejuve timuwaave, tsejtu bene demiindu, ya' ujkun bulunu naadekesa tya'ba dewainmuwaave.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Uwain tsaave tya' keranguemu de' mitya, naamika rei unbeena kaillanu tu'nu mandanguiñu bain dejeetyai'tu, Moisés nakayañu, ya' apala naraañu katatu, pen chu'chaya tsaa pantsungaamuwa deeve.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Tsenmin uwain tsaave tya' keranguemu' mitya, Moisés yumaa de-awatu, naa faraón' na'machi kaya' awakaramu ju'ba, ya' na juuñuu tikayanu tyatyuwaave;
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 tsejtu Diosa' chachilla naake taaju ken dechuñuba ya bain tsaren taaju ken chunu ne tyaimuwaave, naamika ujcha ken chutuya jayu tinbu' mitya yuj sunden chunuu ju'ba.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Dioschi Mi'ke' Kayamu naa-i firu' pakaya' puimuwaañuba Moisés bain juntsaiñuimuwaave, ne Egiptosha tiba uukeraa detaa chu' sunden puinu tyatyumujchi, matyu yaa bene Dios tyee kunu juwaañuba juntsaa kanu tya' mitya, naa yanu na'baasa depañuba nejuuve tyamuwaave.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moisés uwain tsaave tya' keranguemu' mityaa, Egiptonu malu' miinundiyandu naake pensangue'ba tsaa tsanamuwaave. Tsaju' naakenu pensa'ba tsaa tsanatu, kataatyu Diosnu kata' deela' uinan tsanamuwaave. Tsejtaa Israel chachillanu Egipto tunu mangalare' malu' miindu, faraón ajaavi' firu' kenu juve tya' jela tyaba ityuwaave.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Tsenmin Moisés uwain tsaave tya' kerangue' mityaa, Dapulla' livee kiñu fandangu ke' juukapatala asachi demunguenu uudenguemuwaave, tsenmalaa avenju nalanu tu'mu anjee puinduba, Israel chachilla' avenju nalanuya tutei'nutsu.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Israel chachilla uwain tsaave tya' dekerangue' mityaa, Ungalala tinu lamaanu ne ejke tubillaaba pullan tsaimuwa deeve; tsenñu Egipto' chumu chachilla bain tsaren-inu kenduren tsaa depipiya deive.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Uwain tsaave tya' dekeranguiñu' mityaren, Israel chachilla mandishpai malu juntsa keetala deyateñu, Jericó pebulu veeta tsaa senaajiimuwaave. |src="CN02100b.tif" size="Span" loc="Hebrews 11.30" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreos 11.30"
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Tsenmin mu'baasa tsa tsaimu shinbu Rahab bain uwain tsaave tya' kerangue' mityaa, meenguityu chachillaba bulu peya'ba peyainuuren peyatyuwaave, matyu yaa Israel chachilla Jericósha deji' naanañuba keenu jimulanu tiba bulla jutyu mika' pantsuumuwa' mitya.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 ¿Tyee kayu panu juwa? Naati' millandi pa' jin tsaave, naa Gedeónnu laapu' pañu bain, naa Baracnu pañu bain, naa Sansónnu pañu bain, naa Jefténu pañu bain, naa Davidnu pañu bain, naa Samuelnu pañu bain, naa Diosa' mitya pamu rukulanu laapu' pañu bain, matyu panu pure' juuve.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Entsala bain uwain tsaave tya' dekerangue' mityaa, reilanu vingue' pulla' yaichi tu kakena' bain, tsenmin naa mandangue' bain ura' ken chudina' bain, tsenmin Dios yalanu bene tyee kunu pamuwaañuba uwain juntsa kanbera kemu deju' bain, tsenmin naa leunnu bain fi'paki jai'ken jutyungue tirena' bain,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ñi unwakinsha ma viituba jupetyuna' bain, peeniyachi tutanundiyanduren livee iina' bain, ne chachi juuwa ju' bain tsamantsa dera tiyaina' bain, vingue' pulla pulla de-i' tsamantsa dajka tiyaina' bain, tsenmin vee mujtu chumu yala' kundaalanu vinguendu pulla' nepiwarekena' bain tsanguemuwa deeve.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Naa ya' pemu paandelanu mantsatiya' chumu juu mangataakena' bain tsanguemu supula bain juwa deeve. Mantsalaya tsamantsa taaju induba ne deliveekisa tyai'mujchi tsaa peyanchi iimuwa deeve, tsejtaa bene peya' mangujtatu kayu ura' chunu tyatu.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Kayu veela bain kentsura' firu' pakayaina' bain, debandaina' bain, jeru chuwachi deteeviina' bain, peesu deviina' bain tsaimuwa deeve.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Tsenmala mantsalaya shupukachi detyatyu' peyaina' bain, yala' bulu kejtaa dedaavi' peyaina' bain, peeniyachi peyaina' bain tsa tsaimuwa deeve, nunbatalaba na'baasa dene' naa uveja kika jali juu bain, naa chibu kika jali juu bain panaa neneimuwa deeve; u'taa tiba tajtu, pensanchin diluu, tsenmin na'baasa defiru' induba neneimuwa deeve.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Juntsa rukula mika ura' kiikemu deju', entsa tusha chumula' kejtsapala chun jutyuu deju'ba, dechu' nunbatalaba dene', nuka jinduba mijturen deji', naa tiba den chutyundala neina' bain, kuyitala neina' bain, tujuutala pantsudina' bain, lanba' dijkitala viina' bain tsaimuwa deeve.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Tsejturen juntsa tsaita nemula, muba tyee Dios ura uwain kuwanbera kenu tsuyu ti' tsandimuwaañu bain juntsa katyuwa deeve, naa yala uwain tsaave tya' keranguen mitya ura' pakayamuwa deju' bain,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 matyu Dios tsanguemiya lalanu bain pensangue' tana' mityaa tsanguemi, yalanu laaba bulu debuukaataa yachi deechu' kemu dekurenu tyatu, tsanguitaa kayu ura' juu kenu.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.