Hebreus 11

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Uwain tsaave tya' keranguenuya, tyee washna' bain ura uwain tsaa puinu juve tyanu tsumive; ti juu bain kataatyu judeeshu juntsatala bain naajuñuba uwain tsaave tyanu tsumive.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Dios tyee kenu pa' bain uwain tsanguenu tsuve tya', lala' tinbu aa-apala keranguen mityaren Dioschi ura' kuramuwa deeve.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Uwain tsaave tya' keranguen mityaren lala mideeyu, Dios tiba dekenu tinbutala ya' palaachee tsanguemuwaañu bain. Tsa' mitya challa lala kataakendetsaashu juntsala ti bain kataatyuwa deju'ba tiba de-i' faamu tene judeeve.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abel uwain tsaave tya' keranguen mityaren Diosnu ufeenda keewaatu, Caínnuba pullake ura' keewaamuwaami. Tsenñu Dios ya naakesa tya'ba tsanguen chumu kure', ya' ufeenda keewara mutyave. Tsa' mitya naa Abel pemuwaañuba, ya' uwain tsaave tya' kerangueñu' mityaren chaiba laapu' pa' jindetsuve.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Henoc uwain tsaave tya' keranguen chun mityaren peyai'mujchi kaya' jimuwaave, tsenñu chachilla mangatatyuwa deeve, Dios ka' jiiñu' mitya. Diosa' Kiikanu Henocnu laapu' patu entsandive: Henocya kayu kaya' ji'mujchiren Dioschi ura' katawave, tive.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Tsaaren naake' Diosnu uusundyawaren tsaave, yaa ti kenu pa'ba uwain tsanguemuve tya' keranguityushu juntsaa, mu bain Diosnu kalen jinuya uwain chuve tyanuu juve, tsenmin naajula yanu demi'keñuba juntsalanuya tyeeba uukeraa kumuve tyanuu juve.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Noé uwain tsaave tya' keranguen mityaren Dios juntsaa-i' puinu juve tiñu, kayu tsaa i' pullantsu katai'mujchiren, Noé jeetya' meenguetu ya' bululanu livee kenu baaku kemuwaave. Tsenmin Noé uwain tsaave tya' keranguen mityaren kumuinchi chachillanu kavitu ke' kuipa pukeñungue' taaju de-i' puikaamuwaave. Tsanguitaa Noé, uwain tsaave tya' keenguen mityaren Dios naakesa tyañuba tsanguen chumu kurave.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Abraham uwain tsaave tya' keranguen mityaren, Dios yanu mikañu meengue', Dios kuwa' tashuwakaanu tsuyu tinu tusha jindu ya' tunu lu' ji', nuka jinduba mijturen jimuwaave.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Tsejtu Abraham uwain tsaave tya' keranguen mityaren Dios yanu uwain kuwanbera kenu tsuyu tinu tusha vee mujtu chumu chachilla ji' chun tsana', Isaac bain, Jacob bain naana yapaya juutala chumuwa deeñuba ya bain tsanamuwaami. Diosya naa Isaacnu bain, Jacobnu bain tsarendi' yalanu bain tu kuwanbera kenu tsuyu timuwaami.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Abraham junu tsanamiya, Diosren naake kenuu juñuba tsangue pensangue' ura yaren ma tsangue ke' chujtiñu, naa julluba jutyu nara wajka selusha chumu pebulu kanu washnataa tsanamuwaami.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Naa Saraya nakatyuwaañu bain, tsenmin naa Abraham bain derukuu ju'ba, uwain tsaave tya' keranguen mityaren, Dios tsaikaañu, bene apa tiyamuwaave, matyu Dios naati' bain ura uwain tsanguenu tsuyu tiñu, uwain tsanguenbera kenu juve tya' keengue' mitya.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Abrahamya peyangumaa rukuwa ju'ba, keengue' mityaa pure' chachi seewareke' selusha chumu makara chun tsangue deseeware', lamaa pi keetala tsumu ñiipe seewaren tsangue', ma ruku juuren naake' miken tsangue deseewaamuwaave.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Dios ura uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' pañu, juntsa naa katabangui'mujchiren kumuinchi entsa chachilla tsaa depeyaimuwa deeve; tsejturen uwain tsaave tya' keranguemu de' mityaa, bene uwain juntsaa-i' puinu tsuve tya' baatala kataakiñungue' sundya' ne pullaimuwa deeve, naa yalaya uwain entsa tusha vee mujtu chumu nentsaintsu' ma tinbu' mitya ne neindetsuyu tyamuwa deju'ba.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Matyu entsandimulaya naa nukaaba tsai chunu tena main mi'kes nenduba narake aseetanguikaakaa dekive.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Tsaaren ne yala' fale' janu tunuren, juntsa tu mi'kenu juñuya, jungaren miichu deeve.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Tsaaren yalaya kayu naraa tu mi'kes nentsumuwa deeve, ura patiñuya, selusha jumu tu. Tsa deeñu' mityaa Dios bain yala' Dios tikayanu yujtyatyu', yaichi ma pebulu ke' washnave.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Abraham naajuñuba Dios mijanu tya' tsanguikaañu, Abraham ya' na Isaac main juunuren, ya uwain tsaave tya' keranguemu' mitya, ne ti animaanaaba tute' Diosnu keewaren tsanguenu kemuwaave, naa Dios uwain tsanguenbera kenu tsuyu ti' ma entsandimuwaañuba:
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 Isaacnu sera' jimu chachillaa ñunu sera' jamu chachilla kuranu detsuve, timuwaañuba.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Tsaaren Abraham tsanguenu kemiya, uwain Diosya naa pemulanu bain mangujtenuu juve tya' mityaa tsanguive. Tsanguetu yumaa Isaacnu tutekiñungueturen mangatu pemunuren mangujtekiñuu keewarave.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Isaac uwain tsaave tya' keranguen mityaren naa Jacobnu bain, naa Esaúnu bain Dioschi ura' de-isa ti' pa'muwaave.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Uwain tsaave tya' keranguemu' mitya, Jacob penundiyandu, uwain tsanguenu ti' Dioschi ura' de-isa ti' pa'muwaave José' nalanu, tsejtu ya' tyutyan cha'li kapachi deelaitu, Diosnu aawa kure' keewaamuwaave.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Uwain tsaave tya' keranguemu' mitya, José peyanu kalenatu, bene Israel chachilla Egipto tunu demalu' miinu dejuve timuwaave, tsejtu bene demiindu, ya' ujkun bulunu naadekesa tya'ba dewainmuwaave.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Uwain tsaave tya' keranguemu de' mitya, naamika rei unbeena kaillanu tu'nu mandanguiñu bain dejeetyai'tu, Moisés nakayañu, ya' apala naraañu katatu, pen chu'chaya tsaa pantsungaamuwa deeve.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Tsenmin uwain tsaave tya' keranguemu' mitya, Moisés yumaa de-awatu, naa faraón' na'machi kaya' awakaramu ju'ba, ya' na juuñuu tikayanu tyatyuwaave;
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 tsejtu Diosa' chachilla naake taaju ken dechuñuba ya bain tsaren taaju ken chunu ne tyaimuwaave, naamika ujcha ken chutuya jayu tinbu' mitya yuj sunden chunuu ju'ba.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Dioschi Mi'ke' Kayamu naa-i firu' pakaya' puimuwaañuba Moisés bain juntsaiñuimuwaave, ne Egiptosha tiba uukeraa detaa chu' sunden puinu tyatyumujchi, matyu yaa bene Dios tyee kunu juwaañuba juntsaa kanu tya' mitya, naa yanu na'baasa depañuba nejuuve tyamuwaave.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Moisés uwain tsaave tya' keranguemu' mityaa, Egiptonu malu' miinundiyandu naake pensangue'ba tsaa tsanamuwaave. Tsaju' naakenu pensa'ba tsaa tsanatu, kataatyu Diosnu kata' deela' uinan tsanamuwaave. Tsejtaa Israel chachillanu Egipto tunu mangalare' malu' miindu, faraón ajaavi' firu' kenu juve tya' jela tyaba ityuwaave.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Tsenmin Moisés uwain tsaave tya' kerangue' mityaa, Dapulla' livee kiñu fandangu ke' juukapatala asachi demunguenu uudenguemuwaave, tsenmalaa avenju nalanu tu'mu anjee puinduba, Israel chachilla' avenju nalanuya tutei'nutsu.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Israel chachilla uwain tsaave tya' dekerangue' mityaa, Ungalala tinu lamaanu ne ejke tubillaaba pullan tsaimuwa deeve; tsenñu Egipto' chumu chachilla bain tsaren-inu kenduren tsaa depipiya deive.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Uwain tsaave tya' dekeranguiñu' mityaren, Israel chachilla mandishpai malu juntsa keetala deyateñu, Jericó pebulu veeta tsaa senaajiimuwaave. |src="CN02100b.tif" size="Span" loc="Hebrews 11.30" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hebreos 11.30"
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tsenmin mu'baasa tsa tsaimu shinbu Rahab bain uwain tsaave tya' kerangue' mityaa, meenguityu chachillaba bulu peya'ba peyainuuren peyatyuwaave, matyu yaa Israel chachilla Jericósha deji' naanañuba keenu jimulanu tiba bulla jutyu mika' pantsuumuwa' mitya.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 ¿Tyee kayu panu juwa? Naati' millandi pa' jin tsaave, naa Gedeónnu laapu' pañu bain, naa Baracnu pañu bain, naa Sansónnu pañu bain, naa Jefténu pañu bain, naa Davidnu pañu bain, naa Samuelnu pañu bain, naa Diosa' mitya pamu rukulanu laapu' pañu bain, matyu panu pure' juuve.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Entsala bain uwain tsaave tya' dekerangue' mityaa, reilanu vingue' pulla' yaichi tu kakena' bain, tsenmin naa mandangue' bain ura' ken chudina' bain, tsenmin Dios yalanu bene tyee kunu pamuwaañuba uwain juntsa kanbera kemu deju' bain, tsenmin naa leunnu bain fi'paki jai'ken jutyungue tirena' bain,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 ñi unwakinsha ma viituba jupetyuna' bain, peeniyachi tutanundiyanduren livee iina' bain, ne chachi juuwa ju' bain tsamantsa dera tiyaina' bain, vingue' pulla pulla de-i' tsamantsa dajka tiyaina' bain, tsenmin vee mujtu chumu yala' kundaalanu vinguendu pulla' nepiwarekena' bain tsanguemuwa deeve.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Naa ya' pemu paandelanu mantsatiya' chumu juu mangataakena' bain tsanguemu supula bain juwa deeve. Mantsalaya tsamantsa taaju induba ne deliveekisa tyai'mujchi tsaa peyanchi iimuwa deeve, tsejtaa bene peya' mangujtatu kayu ura' chunu tyatu.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Kayu veela bain kentsura' firu' pakayaina' bain, debandaina' bain, jeru chuwachi deteeviina' bain, peesu deviina' bain tsaimuwa deeve.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Tsenmala mantsalaya shupukachi detyatyu' peyaina' bain, yala' bulu kejtaa dedaavi' peyaina' bain, peeniyachi peyaina' bain tsa tsaimuwa deeve, nunbatalaba na'baasa dene' naa uveja kika jali juu bain, naa chibu kika jali juu bain panaa neneimuwa deeve; u'taa tiba tajtu, pensanchin diluu, tsenmin na'baasa defiru' induba neneimuwa deeve.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Juntsa rukula mika ura' kiikemu deju', entsa tusha chumula' kejtsapala chun jutyuu deju'ba, dechu' nunbatalaba dene', nuka jinduba mijturen deji', naa tiba den chutyundala neina' bain, kuyitala neina' bain, tujuutala pantsudina' bain, lanba' dijkitala viina' bain tsaimuwa deeve.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Tsejturen juntsa tsaita nemula, muba tyee Dios ura uwain kuwanbera kenu tsuyu ti' tsandimuwaañu bain juntsa katyuwa deeve, naa yala uwain tsaave tya' keranguen mitya ura' pakayamuwa deju' bain,
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 matyu Dios tsanguemiya lalanu bain pensangue' tana' mityaa tsanguemi, yalanu laaba bulu debuukaataa yachi deechu' kemu dekurenu tyatu, tsanguitaa kayu ura' juu kenu.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.