Hebreus 10
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Moisés' wandya leiya bene tyee tiba uraa kataanu deeñuba juntsa juuñuu ne keewaraawaave, ti bain ura naajuñuba juntsaa jutyu ne juu. Tsa' mityaa Moisés' wandya leiya tichiba ma narake tiretyu juve, naa añumee Diosnu kalen ji' animaa tute' keewaawaadekiñu bain.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Tsaaren lei uwain yala' ujcha' mitya Dioschi ura' kuraa mandiremuñuya, yala' tenbu' pensasha ti ujchaba tajdetuyu tya' mitya, Diosnu animaa tute' keewaawaa kentsunu dejutyuve.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Tsaaren entsangue' añumee Diosnu animaa tute' keewara jumuya yala ujcha lamu deeve ti' mandengaapupukemu ne juuve,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 matyu llupu wagaa asa bain, naa chibu asa bain ti ujchaba tajtungue demanbitsaanuu jutyuñu' mitya.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Tsenñu' mityaa Cristo entsa tusha jatu, Diosnu entsandive:
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Naa animaa bain detute' ju'ke' dekeewaasa tyatyuwaave,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Tsenñu iya Diosnu entsandiyu:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Naamika leiya Diosnu keewara animaa bain, naa ti ufeenda keewara juu bain, naa ujcha' mitya animaa tute' ju'ke' keewara juu bain tsanguenu uudenguemuwaañuba, ¿nenñaa Cristoya, Dios mujtyuve timuwaave titundin?
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Tsandimiya naa Diosnu animaa tute' keewara juu bain, naa ufeenda keewara juu bain mantyumujchi veraa mannu juve titundive tsandimi, Cristo Diosnu entsanditu: Iya enu entsanayu, ñu ti kesa tyañu bain tsanguenu, timuwaatu.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Dios lalanu yachin juu detiremiya, Jesucristo, Dios naakesa tyañuba tsaa ke' ura ya' buluren ne ti animaayaaba tuta' yanu kuwan tsa-i' ma bijee tsaa kikutiketuren, kayu jungajte ne tsa tsanguen jutyungue keñu' mityaa, lalanu Dios yachin juu tireve.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimu judío chachilla naajula bain malumere tsa tsa deke', pure' bijee Diosnu animaa keewaawaadekive, naa juntsaya uwain ujcha jutyungue demanbitsaatyu juñu bain.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Tsaanuren Jesucristoya ujcha' mitya manbitsaakutinudetsu Diosnu animaa tuta' keewaran tsa-i', ma bijee peyaituren tsanguentsun jutyungue tiwaave. Tsa-i' bene Diosa' urandyasha chudive.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Tsejtu junu tsana' washinave ya' kundaalanu benga' tyuli', Dios ya' teetanainsha tene detsurendyuya,
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 tsejtu Cristoya ma bijeeren Diosnu animaayaaba ju' tuta' keewaran tsaituren Dioschin juu tiyamu chachillanu naa-uwanuba Dioschi ura' juunuu detirekive.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Espíritu Santo bain tsaave ti', Diosa' Kiikanu entsandi piikekaave:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Juntsa malu depullanmala
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Tsenmin:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Tsa' mitya ujcha yumaa depitsalashu juntsaa, ne jungajte ujcha' mitya ufeenda kuwa kuwakentsunu jutyuve.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Keranguemu naatalala, Cristo lala' mitya peya' asa shajaakaañu, umaa lala Dioschin juu juinsha jelajtu viiñu de-i' yaba ura' chudinuu detiyayu.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Jesús tsai' peyatu, Diosa' pupunainsha vinu' jutyuñuba, juntsa daayanamu jalinu jurukiñungue' dapullaiñu-itu, lalanu uwain Diosba ura' chuwaanu tireve.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Lalaya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku main tsamantsaa detanayu, Diosa' chachillanu washnamu.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Tsa' mitya lala' tenbukasha mika ura' pensa, tsenmin naake keengue'ba uwain tsaave tya' Diosnu kalen mi'na jisai, matyu Cristaa lalanu naraa pichi demanbitsalen tsangue' lala' ujcha tiba jutyungue demanbitsaañu' mitya, tsenñu challa lala ti kuipaba dejutyuyu.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Tsa' mitya ura' keraju, pensandandajtu ma pensa juu lala keranguiikendetsaashu juntsanun keengue' jintsusai, matyu Diosya lalanu naakenu pa'ba uwain tsanguenbera kenu tsuyu tiñu' mitya.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Naaketaa veta' veta' la'kan chunu ju'ba juntsanguekaanu mijakare', kayu estya' keeware' veta' veta' ura' kemishtin chukaasai.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Lala' waku wakudinsha bain ne mantsala tsaaya, jityui tiyanu bain kityudei; tsaa dejutyu', veta' veta' dajkake pensa manguwa manguwakisai; tsa deju' kayu jungajte tsa tsangues jintsusai, Bale Ruku maja' kavitu kenu malu yumaa ma dekalen jaintsuñu bain lala entsangue katandetsu' mitya.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Uwain lala yumaa livee inu kuinda naajuñuba demija' meenguituren, tsanguendya' ujcha mala' jijiindetsushu juntsaya, juntsan mitya Diosnu keeware' livee inu juuya tiba vera juu jutyuve.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Tsa deju' kavitu iinuuren ne chuna', Diosa' kundaa chachillanu jelekenuu ñichi deke' pirenu maluren keranakeenu juve.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Naa Moisés' wandya leinu laapu' pañu bain entsaave: mun Moisés' wandya leinu meenguityu' firu' kidekiñu bain, tsa dekiñu pallu, ne pen chachi juuñu bain, yanu uwain tsanguentsu dekeenayu ti', kuipa pu' padetishu juntsaa, ti tenbi pensaba putyu tsaa tutainuu kuipa viimu deeve.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Tsa' mitya ñulla' pensaya Diosa' Nanuren, naa ya' asa shajaakaranu bain, tibillaaba menaa teren tsangue', naa Diosa' Espíritu tsamantsa esmu Espíritunu bain kentsure' papatimulaya, ¿kayu aa kuipa juu vi', tsamantsa taaju ikaran dejutyuve tenguen? Juntsa asaa Dios yaiba veta' veta' tsanguedaa tiñu uwain tsaive ti' wainmu keewarave; tsenmin juntsa asachee yala Dioschin juu chachi detiyave.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Bale Rukuren entsandiñuba lala mideeyu: Iyaren, main main naa naake dekiñuba yalanu tsa tsangue taaju de-iwaanu tsuyu, tive. Tsenmin entsa bain entsandive: Bale Rukaa ya' chachillanu kavitu ke' kuipa punu tsuve, tive.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Tsa' mitya, ¡naa uwanuba chumu Dioschi taaju inuya tsamantsa uu jeetyanu' ikeenu tsuve!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Ñulla Diosa' palaa ajke' demeengue' ura' aseetangue' jinu uwatala benga' tyullaiñu in jutyu vingue' pulla pullaiñu indu, tsamantsa taaju ke' puimuwa deju'ba, juntsanu pensa manguikidei.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ñulla mantsala cha' kejtsapalan naa defiru' pakayaba i', yaichi tituba de-i' puimuwa deeve, tsenmala mantsalaya entsai' taaju imulaba bulu taaju puimuwa deeve.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Keranguemu peesu pumulanu ñulla mika tenbityamuwa deeve, ti taju' ne chipa de-i' bain, mika sunden juwa deeve, matyu tyeeba juntsanu kayu pulla ura, naa-uwanuba de-ityu detana'ba mide' mitya.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Tsa' mitya uwain tsainu tsuve tya' keenanu pensa ñulla tsaaren jintsudei, matyu tsaa tsa denashu juntsaa, juntsan mitya tiiñuba naraa kanu detsuve.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Dios naakesa tyañuba ñulla tsanguen chu' taaju kendu bain juntsaaren jintsudei, ya tyee kuwanbera kenu tsuyu timuwaañuba juntsa kanu.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Diosa' Kiikanu entsandive:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 In chachi iya naakesa tyañuba
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Tsaaren lalaya beenga' mitya majaiñu-i', tsai kuipa vi' pimu chachi dejutyuyu, lalaya uwain keenguen mityaren livee inuu jumu chachi deeyu.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.