Hebreus 10

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moisés' wandya leiya bene tyee tiba uraa kataanu deeñuba juntsa juuñuu ne keewaraawaave, ti bain ura naajuñuba juntsaa jutyu ne juu. Tsa' mityaa Moisés' wandya leiya tichiba ma narake tiretyu juve, naa añumee Diosnu kalen ji' animaa tute' keewaawaadekiñu bain.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Tsaaren lei uwain yala' ujcha' mitya Dioschi ura' kuraa mandiremuñuya, yala' tenbu' pensasha ti ujchaba tajdetuyu tya' mitya, Diosnu animaa tute' keewaawaa kentsunu dejutyuve.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Tsaaren entsangue' añumee Diosnu animaa tute' keewara jumuya yala ujcha lamu deeve ti' mandengaapupukemu ne juuve,
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 matyu llupu wagaa asa bain, naa chibu asa bain ti ujchaba tajtungue demanbitsaanuu jutyuñu' mitya.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Tsenñu' mityaa Cristo entsa tusha jatu, Diosnu entsandive:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Naa animaa bain detute' ju'ke' dekeewaasa tyatyuwaave,
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Tsenñu iya Diosnu entsandiyu:
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Naamika leiya Diosnu keewara animaa bain, naa ti ufeenda keewara juu bain, naa ujcha' mitya animaa tute' ju'ke' keewara juu bain tsanguenu uudenguemuwaañuba, ¿nenñaa Cristoya, Dios mujtyuve timuwaave titundin?
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Tsandimiya naa Diosnu animaa tute' keewara juu bain, naa ufeenda keewara juu bain mantyumujchi veraa mannu juve titundive tsandimi, Cristo Diosnu entsanditu: Iya enu entsanayu, ñu ti kesa tyañu bain tsanguenu, timuwaatu.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Dios lalanu yachin juu detiremiya, Jesucristo, Dios naakesa tyañuba tsaa ke' ura ya' buluren ne ti animaayaaba tuta' yanu kuwan tsa-i' ma bijee tsaa kikutiketuren, kayu jungajte ne tsa tsanguen jutyungue keñu' mityaa, lalanu Dios yachin juu tireve.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Chachilla' mitya Diosnu kalen jimu judío chachilla naajula bain malumere tsa tsa deke', pure' bijee Diosnu animaa keewaawaadekive, naa juntsaya uwain ujcha jutyungue demanbitsaatyu juñu bain.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Tsaanuren Jesucristoya ujcha' mitya manbitsaakutinudetsu Diosnu animaa tuta' keewaran tsa-i', ma bijee peyaituren tsanguentsun jutyungue tiwaave. Tsa-i' bene Diosa' urandyasha chudive.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Tsejtu junu tsana' washinave ya' kundaalanu benga' tyuli', Dios ya' teetanainsha tene detsurendyuya,
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 tsejtu Cristoya ma bijeeren Diosnu animaayaaba ju' tuta' keewaran tsaituren Dioschin juu tiyamu chachillanu naa-uwanuba Dioschi ura' juunuu detirekive.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Espíritu Santo bain tsaave ti', Diosa' Kiikanu entsandi piikekaave:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 Juntsa malu depullanmala
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Tsenmin:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Tsa' mitya ujcha yumaa depitsalashu juntsaa, ne jungajte ujcha' mitya ufeenda kuwa kuwakentsunu jutyuve.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Keranguemu naatalala, Cristo lala' mitya peya' asa shajaakaañu, umaa lala Dioschin juu juinsha jelajtu viiñu de-i' yaba ura' chudinuu detiyayu.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Jesús tsai' peyatu, Diosa' pupunainsha vinu' jutyuñuba, juntsa daayanamu jalinu jurukiñungue' dapullaiñu-itu, lalanu uwain Diosba ura' chuwaanu tireve.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Lalaya chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' kayu aa bale ruku main tsamantsaa detanayu, Diosa' chachillanu washnamu.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Tsa' mitya lala' tenbukasha mika ura' pensa, tsenmin naake keengue'ba uwain tsaave tya' Diosnu kalen mi'na jisai, matyu Cristaa lalanu naraa pichi demanbitsalen tsangue' lala' ujcha tiba jutyungue demanbitsaañu' mitya, tsenñu challa lala ti kuipaba dejutyuyu.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Tsa' mitya ura' keraju, pensandandajtu ma pensa juu lala keranguiikendetsaashu juntsanun keengue' jintsusai, matyu Diosya lalanu naakenu pa'ba uwain tsanguenbera kenu tsuyu tiñu' mitya.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Naaketaa veta' veta' la'kan chunu ju'ba juntsanguekaanu mijakare', kayu estya' keeware' veta' veta' ura' kemishtin chukaasai.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Lala' waku wakudinsha bain ne mantsala tsaaya, jityui tiyanu bain kityudei; tsaa dejutyu', veta' veta' dajkake pensa manguwa manguwakisai; tsa deju' kayu jungajte tsa tsangues jintsusai, Bale Ruku maja' kavitu kenu malu yumaa ma dekalen jaintsuñu bain lala entsangue katandetsu' mitya.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Uwain lala yumaa livee inu kuinda naajuñuba demija' meenguituren, tsanguendya' ujcha mala' jijiindetsushu juntsaya, juntsan mitya Diosnu keeware' livee inu juuya tiba vera juu jutyuve.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Tsa deju' kavitu iinuuren ne chuna', Diosa' kundaa chachillanu jelekenuu ñichi deke' pirenu maluren keranakeenu juve.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Naa Moisés' wandya leinu laapu' pañu bain entsaave: mun Moisés' wandya leinu meenguityu' firu' kidekiñu bain, tsa dekiñu pallu, ne pen chachi juuñu bain, yanu uwain tsanguentsu dekeenayu ti', kuipa pu' padetishu juntsaa, ti tenbi pensaba putyu tsaa tutainuu kuipa viimu deeve.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Tsa' mitya ñulla' pensaya Diosa' Nanuren, naa ya' asa shajaakaranu bain, tibillaaba menaa teren tsangue', naa Diosa' Espíritu tsamantsa esmu Espíritunu bain kentsure' papatimulaya, ¿kayu aa kuipa juu vi', tsamantsa taaju ikaran dejutyuve tenguen? Juntsa asaa Dios yaiba veta' veta' tsanguedaa tiñu uwain tsaive ti' wainmu keewarave; tsenmin juntsa asachee yala Dioschin juu chachi detiyave.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Bale Rukuren entsandiñuba lala mideeyu: Iyaren, main main naa naake dekiñuba yalanu tsa tsangue taaju de-iwaanu tsuyu, tive. Tsenmin entsa bain entsandive: Bale Rukaa ya' chachillanu kavitu ke' kuipa punu tsuve, tive.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Tsa' mitya, ¡naa uwanuba chumu Dioschi taaju inuya tsamantsa uu jeetyanu' ikeenu tsuve!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Ñulla Diosa' palaa ajke' demeengue' ura' aseetangue' jinu uwatala benga' tyullaiñu in jutyu vingue' pulla pullaiñu indu, tsamantsa taaju ke' puimuwa deju'ba, juntsanu pensa manguikidei.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Ñulla mantsala cha' kejtsapalan naa defiru' pakayaba i', yaichi tituba de-i' puimuwa deeve, tsenmala mantsalaya entsai' taaju imulaba bulu taaju puimuwa deeve.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Keranguemu peesu pumulanu ñulla mika tenbityamuwa deeve, ti taju' ne chipa de-i' bain, mika sunden juwa deeve, matyu tyeeba juntsanu kayu pulla ura, naa-uwanuba de-ityu detana'ba mide' mitya.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Tsa' mitya uwain tsainu tsuve tya' keenanu pensa ñulla tsaaren jintsudei, matyu tsaa tsa denashu juntsaa, juntsan mitya tiiñuba naraa kanu detsuve.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Dios naakesa tyañuba ñulla tsanguen chu' taaju kendu bain juntsaaren jintsudei, ya tyee kuwanbera kenu tsuyu timuwaañuba juntsa kanu.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Diosa' Kiikanu entsandive:
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 In chachi iya naakesa tyañuba
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Tsaaren lalaya beenga' mitya majaiñu-i', tsai kuipa vi' pimu chachi dejutyuyu, lalaya uwain keenguen mityaren livee inuu jumu chachi deeyu.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.