Gênesis 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dios, Noénu bain, naa ya' nalanu bain mika ura' de-isa ti' entsandimi: Pure' na miyandiyai', tunu yallui seradei.
1 Então Deus abençoou Noé e seus filhos e lhes disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham a terra.
2 Naaju animaala bain ñullanu yuj jeemunu detsuve. Tsenmin kumuinchi animaalanu, naa kai'sha, naa tusha, naa pisha pumulanu bain, ñullaa uudenguentsunu detsuve.
2 Todos os animais da terra, todas as aves do céu, todos os animais que rastejam pelo chão e todos os peixes do mar terão medo e pavor de vocês. Eu os coloquei sob o seu domínio.
3 Tsenmin ti animaalanu bain ñulla finuu dejuve, matyu iya ñullanu ti buikiyalanu bain naake kuwa'ba entsa animaalanu bain finu juntsangue kuwantsuyu.
3 Assim como dei a vocês os cereais e os vegetais por alimento, também lhes dou os animais.
4 Tsaaren ñulla allanu asa erei'mujchiya finu dejutyuve, asaa chuwaamuñu' mitya.
4 Mas nunca comam carne com sangue, pois sangue é vida.
5 Naa chachilla bain, naa animaala bain chachinu tute' asa shajaakaren mitya, yalanu kuipa faawaanu tsuyu. Tsenmin mun chachi tute'ba main main juntsa chachi' mitya kavitu inu detsuve.
5 “Exigirei o sangue de todo aquele que tirar a vida de alguém. Se um animal selvagem matar alguém, deverá ser morto; quem cometer assassinato, também deverá morrer.
6 Mun vee chachinu tute' bain, ya bain vee rukuchi tutanu tsuve, matyu chachiya Dios naajuñuba ya keraaya imuwaañu' mitya.
6 Quem tirar a vida humana, por mãos humanas perderá a vida. Pois eu criei o ser humano à minha imagem.
7 Tsaaren ñullaya na pure' miyandiyai', nuka bain tyuwai seradei, timi.
7 Agora, sejam férteis e multipliquem-se, povoem a terra outra vez”.
8 Tsejtu Dios, Noénu bain, naa ya' nalanu bain entsandimi:
8 Então Deus disse a Noé e seus filhos:
9 Challa ñullanu bain, naa ñullanu sera' jimulanu bain veta' veta' tsanguedaa tintsuyu.
9 “Confirmo aqui a minha aliança com vocês, seus descendentes
10 Tsenmin kumuinchi animaa baakusha pu' mala' ñuiba chudenashu juntsalanu bain, naa pishkulanu bain, naa cha' miyanuu animaalanu bain, naa ajara animaalanu bain, matyu kumuinchi tunu chumu animaalanuya tsaren tsanguenbera kenu tsuyu tintsuyu.
10 e todos os animais que estavam com vocês na embarcação: as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, todos os seres vivos da terra.
11 Tsa' mitya iya ñullanu naakenu pa' bain jaiba vera' manban jutyuyu: Umaa naa-uwanuba shuwa pure' jakaake', pi bu'ware' chachillanu bain, naa animaalanu bain demanbiren jutyuyu. Tsenmin shuwa tsamantsai maja' entsa tu manbirekenuuya naa-uwanuba majun jutyuve, timi.
11 Sim, confirmo a minha aliança com vocês. Nunca mais os seres vivos serão exterminados pelas águas; nunca mais a terra será destruída por um dilúvio”.
12 Tsejtu Dios tsandimi: Iya ñullanu bain, naa naaju animaalanu bain pi bu'ware' manbiren jutyuyu tyeeshu juntsa ñuiba veta' veta' tsanguedaa ti' keewaanu tsuyu.
12 Então Deus disse: “Eu lhes dou um sinal da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos, para todas as gerações futuras.
13 Iya ñivijchatala arku iris tingaayu, matyu juntsaa iya entsa tuba veta' veta' tsanguedaa tiñu keewara junu tsuve.
13 Coloquei o arco-íris nas nuvens. Ele é o sinal da minha aliança com toda a terra.
14 Tsa' mitya iya naa-uwanu tusha ñivijcha pajteñu ñivijchatala in arku iris fale' tindiñuba
14 Quando eu enviar nuvens sobre a terra, nelas aparecerá o arco-íris,
15 iya ñullanu bain, naa animaalanu bain veta' veta' naakenu pamuwa ju'ba juntsa mandenganu tsuyu. Tsejtu umaa shuwa pure' jakaake' demanbirenu jutyuyu.
15 e eu me lembrarei da minha aliança com vocês e com todos os seres vivos. Nunca mais as águas de um dilúvio destruirão toda a vida.
16 Tsaju' naa-uwanu arku iris ñivijchatala tinna kata' bain, naa-uwanu' mityaba veta' veta' naa naakenu pa', naa in chachillanu bain, naa kumuinchi entsa tunu chumu animaalanu bain manbiren jutyu ju'ba mandenganu tsuyu.
16 Ao olhar para o arco-íris nas nuvens, eu me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres vivos da terra”.
17 Tsaju' entsa palaaya iya entsa tunu chumulanu veta' veta' naa naakenu pañuba juntsa keewara juve, timi. Tsejtu Dios juntsaaya pami Noénu.
17 Então Deus disse a Noé: “Este arco-íris é o sinal da aliança que confirmo com todas as criaturas da terra”.
18 Noé' nala baakusha pu' malumula Sem bain, Cam bain, Jafet bain juula. Camya, Canaán' ya' apa tiyamuwaami.
18 Os filhos de Noé que saíram da arca com o pai foram Sem, Cam e Jafé. (Cam é o pai de Canaã.)
19 Entsa pemalaa Noé' nala jumuwaala. Tsenñu entsalanu sera' jimulaa kumuinchi entsa tunu chachi demasera' chula.
19 Desses três filhos de Noé vêm todas as pessoas que agora povoam a terra.
20 Tsenmala Noéya tunu buikiya wajken chumuwaatu, yaa ajke' uva vijtya ke' awakaamuwaami.
20 Depois do dilúvio, Noé começou a cultivar o solo e plantou uma videira.
21 Tsejtu umaa ma malu Noé binu kushtu tsaa viñaimi, tsai' ya' yapayanu chipa kejtala cha'tene juu tya'pu' kasu'tsunami.
21 Certo dia, bebeu do vinho que ele próprio havia produzido, ficou embriagado e foi deitar-se nu em sua tenda.
22 Tsenñu Canaánchi ya' apa jumu, Cam, ya' apanu cha'tene juu tsuna katamin, avindala malu', ya' vejan pai naatalalanu kuinda kijiimi.
22 Cam, pai de Canaã, viu que seu pai estava nu e saiu para contar aos irmãos.
23 Tsenñu Sem, Jafetba jali ka', yala' palanu llatikare' ji' ya' apanu juntsachi vikaala. Tsejtu yalaa ya' apanu cha'tene juu katan detyatyu' mitya, benga' mitya vee mujtu ke-eraa tene jiila.
23 Então Sem e Jafé pegaram um manto e o colocaram sobre os ombros. Em seguida, entraram na tenda de costas e, olhando para o outro lado a fim de não ver a nudez do pai, cobriram-no com o manto.
24 Tsenñu Noé viña' tsu' mandengatu mijami ya' kayi na yanu tyee kiñuba.
24 Quando Noé se recuperou da bebedeira e descobriu o que Cam, seu filho mais novo, havia feito,
25 Tsejtu tsandimi: ¡Dioschi firu' isa Canaán! ¡Matyu ya' naatalala' tiba kiikemu chachiitala yaa kayu balejtu kuraa chachi junu tsuve! timi.
25 exclamou: “Maldito seja Canaã! Que ele seja o servo mais insignificante de seus parentes!”.
26 Tsejtu bene kayu patu tsandimi: Yavé, Sem' Diosya, mika urave tikayasa, tsenmala Canaánya Semchi tiba kiikemu chachi jusa.
26 E disse ainda: “Bendito seja o S e que Canaã seja servo de seu irmão!
27 Tsenmin Dios, Jafetnu bain aawa tiwaasa; tsenmin Sem' chunu tunuren ya bain chusa, tsenmala Canaánya yachi tiba kiikemu chachi jusa, timi.
27 Que Deus amplie o território de Jafé! Que Jafé compartilhe da prosperidade de Sem e Canaã seja seu servo”.
28 Pi bu'dunda' dyañu, bene Noé kayu 350 añu manchumi.
28 Depois do dilúvio, Noé viveu mais 350 anos.
29 Tsejtu kumuinchibi 950 añu juunu uwanu peyami.
29 Viveu, ao todo, 950 anos e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.