Gênesis 9
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA
1 Dios, Noénu bain, naa ya' nalanu bain mika ura' de-isa ti' entsandimi: Pure' na miyandiyai', tunu yallui seradei.
1 Abençoou Deus a Noé e a seus filhos e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei a terra.
2 Naaju animaala bain ñullanu yuj jeemunu detsuve. Tsenmin kumuinchi animaalanu, naa kai'sha, naa tusha, naa pisha pumulanu bain, ñullaa uudenguentsunu detsuve.
2 Pavor e medo de vós virão sobre todos os animais da terra e sobre todas as aves dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar nas vossas mãos serão entregues.
3 Tsenmin ti animaalanu bain ñulla finuu dejuve, matyu iya ñullanu ti buikiyalanu bain naake kuwa'ba entsa animaalanu bain finu juntsangue kuwantsuyu.
3 Tudo o que se move e vive ser-vos-á para alimento; como vos dei a erva verde, tudo vos dou agora.
4 Tsaaren ñulla allanu asa erei'mujchiya finu dejutyuve, asaa chuwaamuñu' mitya.
4 Carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Naa chachilla bain, naa animaala bain chachinu tute' asa shajaakaren mitya, yalanu kuipa faawaanu tsuyu. Tsenmin mun chachi tute'ba main main juntsa chachi' mitya kavitu inu detsuve.
5 Certamente, requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; de todo animal o requererei, como também da mão do homem, sim, da mão do próximo de cada um requererei a vida do homem.
6 Mun vee chachinu tute' bain, ya bain vee rukuchi tutanu tsuve, matyu chachiya Dios naajuñuba ya keraaya imuwaañu' mitya.
6 Se alguém derramar o sangue do homem, pelo homem se derramará o seu; porque Deus fez o homem segundo a sua imagem.
7 Tsaaren ñullaya na pure' miyandiyai', nuka bain tyuwai seradei, timi.
7 Mas sede fecundos e multiplicai-vos; povoai a terra e multiplicai-vos nela.
8 Tsejtu Dios, Noénu bain, naa ya' nalanu bain entsandimi:
8 Disse também Deus a Noé e a seus filhos:
9 Challa ñullanu bain, naa ñullanu sera' jimulanu bain veta' veta' tsanguedaa tintsuyu.
9 Eis que estabeleço a minha aliança convosco, e com a vossa descendência,
10 Tsenmin kumuinchi animaa baakusha pu' mala' ñuiba chudenashu juntsalanu bain, naa pishkulanu bain, naa cha' miyanuu animaalanu bain, naa ajara animaalanu bain, matyu kumuinchi tunu chumu animaalanuya tsaren tsanguenbera kenu tsuyu tintsuyu.
10 e com todos os seres viventes que estão convosco: tanto as aves, os animais domésticos e os animais selváticos que saíram da arca como todos os animais da terra.
11 Tsa' mitya iya ñullanu naakenu pa' bain jaiba vera' manban jutyuyu: Umaa naa-uwanuba shuwa pure' jakaake', pi bu'ware' chachillanu bain, naa animaalanu bain demanbiren jutyuyu. Tsenmin shuwa tsamantsai maja' entsa tu manbirekenuuya naa-uwanuba majun jutyuve, timi.
11 Estabeleço a minha aliança convosco: não será mais destruída toda carne por águas de dilúvio, nem mais haverá dilúvio para destruir a terra.
12 Tsejtu Dios tsandimi: Iya ñullanu bain, naa naaju animaalanu bain pi bu'ware' manbiren jutyuyu tyeeshu juntsa ñuiba veta' veta' tsanguedaa ti' keewaanu tsuyu.
12 Disse Deus: Este é o sinal da minha aliança que faço entre mim e vós e entre todos os seres viventes que estão convosco, para perpétuas gerações:
13 Iya ñivijchatala arku iris tingaayu, matyu juntsaa iya entsa tuba veta' veta' tsanguedaa tiñu keewara junu tsuve.
13 porei nas nuvens o meu arco; será por sinal da aliança entre mim e a terra.
14 Tsa' mitya iya naa-uwanu tusha ñivijcha pajteñu ñivijchatala in arku iris fale' tindiñuba
14 Sucederá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, e nelas aparecer o arco,
15 iya ñullanu bain, naa animaalanu bain veta' veta' naakenu pamuwa ju'ba juntsa mandenganu tsuyu. Tsejtu umaa shuwa pure' jakaake' demanbirenu jutyuyu.
15 então, me lembrarei da minha aliança, firmada entre mim e vós e todos os seres viventes de toda carne; e as águas não mais se tornarão em dilúvio para destruir toda carne.
16 Tsaju' naa-uwanu arku iris ñivijchatala tinna kata' bain, naa-uwanu' mityaba veta' veta' naa naakenu pa', naa in chachillanu bain, naa kumuinchi entsa tunu chumu animaalanu bain manbiren jutyu ju'ba mandenganu tsuyu.
16 O arco estará nas nuvens; vê-lo-ei e me lembrarei da aliança eterna entre Deus e todos os seres viventes de toda carne que há sobre a terra.
17 Tsaju' entsa palaaya iya entsa tunu chumulanu veta' veta' naa naakenu pañuba juntsa keewara juve, timi. Tsejtu Dios juntsaaya pami Noénu.
17 Disse Deus a Noé: Este é o sinal da aliança estabelecida entre mim e toda carne sobre a terra.
18 Noé' nala baakusha pu' malumula Sem bain, Cam bain, Jafet bain juula. Camya, Canaán' ya' apa tiyamuwaami.
18 Os filhos de Noé, que saíram da arca, foram Sem, Cam e Jafé; Cam é o pai de Canaã.
19 Entsa pemalaa Noé' nala jumuwaala. Tsenñu entsalanu sera' jimulaa kumuinchi entsa tunu chachi demasera' chula.
19 São eles os três filhos de Noé; e deles se povoou toda a terra.
20 Tsenmala Noéya tunu buikiya wajken chumuwaatu, yaa ajke' uva vijtya ke' awakaamuwaami.
20 Sendo Noé lavrador, passou a plantar uma vinha.
21 Tsejtu umaa ma malu Noé binu kushtu tsaa viñaimi, tsai' ya' yapayanu chipa kejtala cha'tene juu tya'pu' kasu'tsunami.
21 Bebendo do vinho, embriagou-se e se pôs nu dentro de sua tenda.
22 Tsenñu Canaánchi ya' apa jumu, Cam, ya' apanu cha'tene juu tsuna katamin, avindala malu', ya' vejan pai naatalalanu kuinda kijiimi.
22 Cam, pai de Canaã, vendo a nudez do pai, fê-lo saber, fora, a seus dois irmãos.
23 Tsenñu Sem, Jafetba jali ka', yala' palanu llatikare' ji' ya' apanu juntsachi vikaala. Tsejtu yalaa ya' apanu cha'tene juu katan detyatyu' mitya, benga' mitya vee mujtu ke-eraa tene jiila.
23 Então, Sem e Jafé tomaram uma capa, puseram-na sobre os próprios ombros de ambos e, andando de costas, rostos desviados, cobriram a nudez do pai, sem que a vissem.
24 Tsenñu Noé viña' tsu' mandengatu mijami ya' kayi na yanu tyee kiñuba.
24 Despertando Noé do seu vinho, soube o que lhe fizera o filho mais moço
25 Tsejtu tsandimi: ¡Dioschi firu' isa Canaán! ¡Matyu ya' naatalala' tiba kiikemu chachiitala yaa kayu balejtu kuraa chachi junu tsuve! timi.
25 e disse: Maldito seja Canaã; seja servo dos servos a seus irmãos.
26 Tsejtu bene kayu patu tsandimi: Yavé, Sem' Diosya, mika urave tikayasa, tsenmala Canaánya Semchi tiba kiikemu chachi jusa.
26 E ajuntou: Bendito seja o e Canaã lhe seja servo.
27 Tsenmin Dios, Jafetnu bain aawa tiwaasa; tsenmin Sem' chunu tunuren ya bain chusa, tsenmala Canaánya yachi tiba kiikemu chachi jusa, timi.
27 Engrandeça Deus a Jafé, e habite ele nas tendas de Sem; e Canaã lhe seja servo.
28 Pi bu'dunda' dyañu, bene Noé kayu 350 añu manchumi.
28 Noé, passado o dilúvio, viveu ainda trezentos e cinquenta anos.
29 Tsejtu kumuinchibi 950 añu juunu uwanu peyami.
29 Todos os dias de Noé foram novecentos e cinquenta anos; e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.