Gênesis 8

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsaaren Diosya naa Noénu bain, naa yaba bulu baakusha pumu jeen animaalanu bain, naa cha' miyanuu animaalanu bain pashindyumi. Tsejtu ishuwa tusha juyikaañu pi umaa mangandundami.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Tsenñu naa pi tainsha tu leetse'ke' pi faanu juru bain demallukikemi, tsejtu naa kai'sha selusha leetseta juru bain demallu'ñu, umaa shuwa bain mandyami.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Tsenñu umaa pi jayu jayu mangantsumi. Tsejtu shuwa jadunda' dya'ka' pi demangainshabi 150 malu wanbimi.
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 Tsejtu mandishpai chu'chaya insha, 17 malusha juntsa baaku Ararat kuyitala tsui ejkemi.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Tsenñun pi manganchi ne kikentsuñu' mitya, paitya chu'chaya insha, ajke' malunu aa katyu kuyilaya yumaa mangatawantsula.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Tsenñu bene 40 malusha, Noé baakunu ke'laadinu juukapa juuke',
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 ma kuerbu tyaike' je'ware' eemi; tsenñu kuerbuya tu me-ejkenbera keenatu nukaba ne je'danda kes neintsumi.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Tsenñu bene Noé palumanaa mandyaike' eemi, yumaa pi mangantsuñuba mijanu tyatu;
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 tsenñuren pi bu'nañu' mitya paluma baakusharen miimi nukaba chudi' lekakenuu tena katai'tu. Tsenñu Noé tyaapa usake' manchujtikaatu, baaku juusha manga' pumi palumanu.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Tsejtu Noé mandishpai malu kayu mangueeditu, manen palumanu mandyaike' eemi.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Tsenñu yumaa ma deyapijuru' kakinsha paluma, ya' fi'papanu ulibu chi tape majkaaya miimi. Tsaiñaa Noé, naa tu yumaa demafalentsuñuba mijami.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Tsejtu mandishpai malu kayu mangueeditu manen palumanu me-eemi; tsenñuren paluma umaa maatyumi.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Tsenñu Noé yumaa 601 añu juunu malunaa tu deme-ejkemi. Tsejtu juntsa añu ajke' malunu Noé baaku mishbui'sha juuke' ke-eetu, tu deme-ejkee katami.
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Tsa' mitya kasa añu manchañu, ma chu'chaya, 27 malusha yumaa narai deme-ejkemi.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Tsenñu Noénu Dios tsandimi:
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 Ñu bain, ñu' shinbu bain, ñu' nala bain, naa ñu' suyala bain maludei.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Tsenmin kumuinchi ñuba bulu pumu animaalanu, naa pishkulanu bain, naa cha' miyanuu animaalanu bain, naa ajkachi shilla' neimu animaalanu bain demangalaade, yai bain entsa tunu nukaba deji', na miyandi' deseengue', entsa tunu pure' serainudetsu, timi.
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Tsenñu Noé ya' shinbuba, naa ya' nala bain, naa ya' suyala bain,
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 naa animaala bain millai malula; naa cha' miyanuu animaala bain, naa ajara animaala bain, naa ajkachi shilla' neimu animaala bain, naa jekachi neimu animaala bain ma bulu, ma bulu malula. |src="CO00634b.tif" size="Span" loc="Genesis 8.15-19" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Génesis 8.19"
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Tsejtu bene Noé, ufeenda tsure' ju'kenunu main kemi Yavénu ufeenda keewaanu, tsangue' Dioschi ura kuraa animaalanu bain, naa Dioschi ura kuraa pishkulanu bain kaminguetu, detute' ju'ke' Diosnu keewaami.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Tsenñu Yavé juntsa jupe tsamantsa aindyu' ishkaputu tsandimi: Naa-uwanuba cha' ruku' kuipa' mityan entsa tunu firu' isa ti' manban jui'yu, naa chachiya nei'ba unnamiren firu' kenu pensan judeeñuba. Tsenmin naa animaalanu bain challa naake dekike' pire'ba tsa manguen jui'yu, timi.
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Tsa' mitya entsa tu naa-uwanuba de-i' piyaindyuya, naa kiya wajnu tinbu bain, naa pu' inu tinbu bain, naa lujaa tennu tinbu bain, naa ishtennu tinbu bain junu tsuve; tsenmin naa shu tinbu bain, naa shu tinbu jutyu bain junu tsuve, tsenmin naa kepe bain, naa mandala bain junu tsuve, timi.
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.