Gênesis 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsejtu bene Noénu Yavé tsandimi: Kumuinchi entsa tinbunu chumu chachiitala pensangue' keeñuya, ñuren main iya naaken chusa tyañuba tsanguen chumu juuve. Tsa' mitya ñu' bululaba baakusha bulu vide.
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Tsenmin kumuinchi animaala Dioschiya ura kuramulanuya, llupu bain mandishpallu, supu bain mandishpallu ka' vinu juve, tsaaren Dioschi urajtu kuraa animaalanuya llupu bain main, supu bain main kakide.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Tsenmin vee vee pishkulanu bain supu mandishpallu kamin, naa llupu bain mandishpallu kaminguide, tsanguenmalaa yai bain entsa tusha piyai'mujchi chunudetsu,
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 matyu mandishpai malu insha 40 malu, 40 kepe shuwa jakaanu tsuyu, tsangue' entsa tunu kumuinchi in keñu chumulanu depirekenu tsuyu, timi.
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Tsenñu Yavé naake mandangueñuba Noé kumuinchi juntsanguemi.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Tsejtu tunu debu'waakenu tinbunu Noé 600 añu juuwaami.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Tsenñu umaa Noé baakusha vimi, naa ya' shinbu bain, ya' nala bain, naa ya' suyala bain, tsejtaa pi bu'ñu yala livee inu.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Tsejtu naaju animaalaba, Dioschi ura kuramula bain, naa Dioschi urajtu kuramula bain, naa jekikemula bain, naa ajkachi shilla' neimula bain,
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 pallu pallu Noéba baakusha bulu vila, llupu bain, supu bain, Dios naake mandangueñuba juntsaitu.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Tsenñu mandishpai malusha umaa tunu pi bu'dundami.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Noé 600 añu, ma chu'chaya, 17 malu juunu malunu, pi tainsharen tsaa tu deleetse'ke' pi defalekemi, naa kai'sha selusha bain pi deseetse'kike' jaimi.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Tsejtu tusha 40 malu, 40 kepe shuwa jami.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Tsenñu juntsai' shuwa janu malunun Noé bain, naa ya' shinbu bain, naa ya' nala Sem bain, Cam bain, Jafet bain, naa ya' suyala bain baakusha vila.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Tsenñu naaju animaala bain yaiba bulu vila, naa ajara animaa juula bain, naa cha' miyanuu animaa juula bain, naa ajkachi shilla' neimu animaa juula bain, naa naaju pishkula bain, matyu tiba jekachi neimulaya kumuinchi vila.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Tsa' mitya naaju animaala bain Noéba pallu pallu baakusha vila,
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 matyu Noénu Dios naake uudengueñuba juntsaitu, vee vee animaala llupu bain, supu bain viila. Tsenñu bene Dios juukapa llu'mi.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Shuwa pure-i', 40 malu ja' dyami. Tsenñu pi bukenmalan, baaku tunu tsutun unguikemi.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Tsejtu piya kayu buke' lunchi ne iintsunmala baaku bain unguenchi ne kikentsumi.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Tsa' mitya pi tsamantsangue bukenchiren tusha aa katyu kuyi chumulanu bain tsaa debukikemi.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Tsejtu naa kuyila bain debukiketu, kayu 15 tyabulu jungue buke' dyami.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Juntsaiñaa tusha chumu chachilla millai peyala, naa pishkula bain, naa cha' miyanuu animaala bain, naa ajara animaala bain, naa ajkachi tunu shilla' neimu animaala bain millai peyala.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Matyu entsa tunu naajulaba ishin chumulaya depeyaila.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Juntsaiñu Noé, yaba bulu pumulaban laraimi, tsenmala mantsalaya, naa chachilla bain, naa cha' miyanuu animaala bain, naa pishkula bain, naa ajkachi shilla' neimu animaala bain depeyaila,
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 matyu tunu 150 malu pi bukaa tsanañu' mitya.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.