Gênesis 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tsejtu bene Noénu Yavé tsandimi: Kumuinchi entsa tinbunu chumu chachiitala pensangue' keeñuya, ñuren main iya naaken chusa tyañuba tsanguen chumu juuve. Tsa' mitya ñu' bululaba baakusha bulu vide.
1 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.
2 Tsenmin kumuinchi animaala Dioschiya ura kuramulanuya, llupu bain mandishpallu, supu bain mandishpallu ka' vinu juve, tsaaren Dioschi urajtu kuraa animaalanuya llupu bain main, supu bain main kakide.
2 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.
3 Tsenmin vee vee pishkulanu bain supu mandishpallu kamin, naa llupu bain mandishpallu kaminguide, tsanguenmalaa yai bain entsa tusha piyai'mujchi chunudetsu,
3 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.
4 matyu mandishpai malu insha 40 malu, 40 kepe shuwa jakaanu tsuyu, tsangue' entsa tunu kumuinchi in keñu chumulanu depirekenu tsuyu, timi.
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.
5 Tsenñu Yavé naake mandangueñuba Noé kumuinchi juntsanguemi.
5 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Tsejtu tunu debu'waakenu tinbunu Noé 600 añu juuwaami.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Tsenñu umaa Noé baakusha vimi, naa ya' shinbu bain, ya' nala bain, naa ya' suyala bain, tsejtaa pi bu'ñu yala livee inu.
7 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.
8 Tsejtu naaju animaalaba, Dioschi ura kuramula bain, naa Dioschi urajtu kuramula bain, naa jekikemula bain, naa ajkachi shilla' neimula bain,
8 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 pallu pallu Noéba baakusha bulu vila, llupu bain, supu bain, Dios naake mandangueñuba juntsaitu.
9 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Tsenñu mandishpai malusha umaa tunu pi bu'dundami.
10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Noé 600 añu, ma chu'chaya, 17 malu juunu malunu, pi tainsharen tsaa tu deleetse'ke' pi defalekemi, naa kai'sha selusha bain pi deseetse'kike' jaimi.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Tsejtu tusha 40 malu, 40 kepe shuwa jami.
12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Tsenñu juntsai' shuwa janu malunun Noé bain, naa ya' shinbu bain, naa ya' nala Sem bain, Cam bain, Jafet bain, naa ya' suyala bain baakusha vila.
13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
14 Tsenñu naaju animaala bain yaiba bulu vila, naa ajara animaa juula bain, naa cha' miyanuu animaa juula bain, naa ajkachi shilla' neimu animaa juula bain, naa naaju pishkula bain, matyu tiba jekachi neimulaya kumuinchi vila.
14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.
15 Tsa' mitya naaju animaala bain Noéba pallu pallu baakusha vila,
15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.
16 matyu Noénu Dios naake uudengueñuba juntsaitu, vee vee animaala llupu bain, supu bain viila. Tsenñu bene Dios juukapa llu'mi.
16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.
17 Shuwa pure-i', 40 malu ja' dyami. Tsenñu pi bukenmalan, baaku tunu tsutun unguikemi.
17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Tsejtu piya kayu buke' lunchi ne iintsunmala baaku bain unguenchi ne kikentsumi.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Tsa' mitya pi tsamantsangue bukenchiren tusha aa katyu kuyi chumulanu bain tsaa debukikemi.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.
20 Tsejtu naa kuyila bain debukiketu, kayu 15 tyabulu jungue buke' dyami.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 Juntsaiñaa tusha chumu chachilla millai peyala, naa pishkula bain, naa cha' miyanuu animaala bain, naa ajara animaala bain, naa ajkachi tunu shilla' neimu animaala bain millai peyala.
21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.
22 Matyu entsa tunu naajulaba ishin chumulaya depeyaila.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.
23 Juntsaiñu Noé, yaba bulu pumulaban laraimi, tsenmala mantsalaya, naa chachilla bain, naa cha' miyanuu animaala bain, naa pishkula bain, naa ajkachi shilla' neimu animaala bain depeyaila,
23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.
24 matyu tunu 150 malu pi bukaa tsanañu' mitya.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.