Gálatas 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Iya entsandinu tenñundiyu: Ya' apala ti detañuba bene yaa mandadinuu kaana ju'ba chaiba wajkayishu juntsaa, manda-i' taawasha kemu chachillaba buute' pensangue' keeñuya, juntsaba jaiba vera' jutyuve, naa bene ya' apala ti detañuba yandene madandiyainuu ju' bain.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Wajkayinu uwanuya vee chachillaa yanu washke', naa naakenuu juñu bain kemishtimu deeve, ya' apa tsanguikarengama.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Matyu laa bain entsa kaana juuñu deeyu: Laa bain wajkayi juuñuunu uranuya, entsa tusha firu' kekaamu espiritulachee uuden juuñuu juwa deeyu.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Tsejturen yumaa tsanguenu tinbu janmalan, Dios ya' Nanu cha' shinbunu kakaatu engu eemuwaave, tsenmin nakayatu Moisés' wandya lei naaken chunu uuden juñuba tsanguenu uuden in chumuwaami,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 tsangue' lala juntsa leichi manda-in chuchunamulanu umaa tsaanchiya mamanda-ityu tire', lalanu bain ya' na detirenu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Tsejtu lala yumaa ya' na deeñu' mitya, Dios ya' Na' Espíritu lala' tenbukasha chujtiñu, juntsa Espíritu “In Apa” ti' pakanchin juuve lala' mitya.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Tsaju' ñu yumaa manda-i' taawasha kemu chachi juuñuu jutyuve, ñuya Diosa' nave. Ñu ya' na ju' mitya, Dios ura uwain ti bain kunu tsuyu tiñu, juntsa ñuchi detirenuu juve, matyu Dios tsaa mutyañu' mitya.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Kaspele ñulla kayu Diosnu kerajtunu uwanuya, ura Dios jutyulanaa keenguendu, veelachi uuden in chumu chachi juuñuuwa deeve.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Tsaaren challaya ñulla Diosnu keenguemu detiyave, ura patiñuya, Diosya ñullanu ya' chachi detireve. Tsaanuba, ¿nejtaa manen jui'ñuba ne uraa entsa tusha firu' kekaamu espiritulachee mamanda-i' tiba kan jutyun juntsaalachee taawasha mangue manguekemu chachi mandinu tiyandu deiyu?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Ñulla chai bain naa bale malu juula bain, naa bale chu'chaya juula bain, naa bale tinbu chayaiñu bain, naa kasa añu machañu bain tyee kemu deeñuba ñulla tsa tsanguindetsuve, tsanguentsunu menestejtunuren.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Tsaju' ñulla' mitya iya taawasha kikeeshu juntsa ura nebaade ma iiñuve tenve.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Keranguemu naatalala, i bain ñulla naadejuñuba tsai mandiyu. Tsa' mitya ñui bain i naajuñuba tsaa dejusa tenve. Iya entsandindu ne ñulla inu firu' kendetsuñundindyuyu.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Tsenmin ñulla mideeve iya ajke' bijee ñullanu Diosa' mika ura kuinda mijakaandu, ñulla' junbi dilu punataa tsanguenuu faañu tsanguemuwaañu bain.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Tsenñu naa iya diluñu, ñulla inu ne keeminchanguenuu juñu bain, tsangueba dekityuwa, tsenmin jatsa' kure' keekiba dekityuwa, naamika iya diluñu tsangue pensanguikaanuu juñu bain. Tsejtu tsangue pensanguityumee, ñulla inu Dioschi anjeeyaaba juñu mikan tsanguemuwa deju', Jesucristo juñu mikan tsanguemuwa deeve.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tsen jumala tsamantsa desundyasuba ¿challa naa-i' piyan, juntsa ñulla' tsamantsa sundyanu pensa? Ura uwaindiyu ñulla jumala tsamantsa sundyanchiren inu ñulla' kapuka kala' kutaa kala' kuwakenu detyasuba, ¿challa tyee de-iyu?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ¿Iya ñulla juntsa deeñu anbutityun mityan, ñulla' kundaa tiya-ii?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Juntsa chachilla ñullanu mi'pele detyave. Tsejtu tsandyandu, ne ura' kenu pensa jutaa tsandyaindetyuve. Yalaa ñullanu laaba maveenu pensaa detave, tsa dekenmalaa bene ñulla yalanu masuudinu detsuve tyatu.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Veelanu mi'pele tya' keewaañu yuj urave, ura' kenu pensa jutaa tsaashu juntsaa. Tsaaren naa-uwanuba tsaanuu juve, ne i ñuiba bulu puñun tsaa jun jutyu.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Kailla, in kailla, manen ñulla' mitya mika pensandenve, ñulla Cristochi narake tirekutindetyuya.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ¡Ñulla' mitya ti pensanguen tsaa ma ju' mitya, challan ñulla' junbi punatuya urachuyu tenve, ñuiba kayu ura' kuinda kenu!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Ñulla Moisés' wandya leichi uuden juu chunanu tyamula, inu wainkai tenve, ¿tsejtu ñulla mera' kerajdetuu juntsa lei pilla kiikanu naatimuwaañu bain?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Juntsa kiikanu, Abraham pai na miyandimuve ti' pillave: mainya yaichi manda-i' taawasha kemu shinbunu nakakaami, kamainya, maali nejuu chumu shinbunu nakakaami.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Manda-i' taawasha kemu shinbuchi kayamu naya, matyu chachilla tsanguemu deeñu ne kayaive, tsaaren nejuu chumu shinbuchi kayamu naya, matyu Dios ura uwain tsanguenbera kenu tsuyu timuwaañu juntsai' puinaa kayave.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Entsa kuinda judeeshu juntsala entsaave ti' mijakaamu kuindave. Dios chachillanu naakenu pamuwaañuba entsa pai shinbula main main veta' veta' tsanguedaa ti' keewaraañu deeve. Agarya Sinaí kuyinu laapu' keewarave, veelachi uuden in chumu chachillachi yaa ya' ama juuñuuwa' mitya.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Uwain Agarya Arabia tusha chumu Sinaí kuyinu laapu' patiñuuve. Tsenmala entsa Sinaí kuyi bain judíola' aa pebulu Jerusalénnu laapu' patiñuuve. Junu chumu chachilla ya' kailla juuñu deju', yai bain veelachi uuden in chumu chachi juuñu deeve, Moisés' wandya leinu pensanguiñuya.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Tsenmala kai'sha chumu Jerusalén pebuluya veelachi uuden in chumu juuñuu jutyuve, tsenmin juntsa pebuluya lala' ama juuñuuve.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Matyu Diosa' Kiikanu entsandive:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Keranguemu naatalala, ñulla Isaac juuñu deeve, matyu Diosren uwain tsanguenbera kenu tsuyu tiñu kayamu na deeve.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Tsaju' kaspele tsaaya, chachilla naa-i' nakamu deeñuba tsai' kayamu naya, Espíritu tsanguikaañu kayamu nanu firu' kentsumuwaasu, chai bain ñullanu tsaren juuñuu juve.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Tsaaren Diosa' Kiikanu naatiñu meesai. Uwain entsandive: Manda-i' taawasha kemu shinbunuya ya' naba juka'lare' eede, matyu ya' apala ti detañuba bene depeñu, manda-i' taawasha kemu shinbu' naya nejuu chumu shinbu' naba pareju mandadinu jutyuñu' mitya, ti' pillave.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Tsa' mitya, keranguemu naatalala, ura pañuya lalaya manda-i' taawasha kemu shinbu' na juuñuu dejutyuyu; lalaya nejuu chumu shinbu' na juuñuu jumu deeyu.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.