Gálatas 4
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC
1 Iya entsandinu tenñundiyu: Ya' apala ti detañuba bene yaa mandadinuu kaana ju'ba chaiba wajkayishu juntsaa, manda-i' taawasha kemu chachillaba buute' pensangue' keeñuya, juntsaba jaiba vera' jutyuve, naa bene ya' apala ti detañuba yandene madandiyainuu ju' bain.
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 Wajkayinu uwanuya vee chachillaa yanu washke', naa naakenuu juñu bain kemishtimu deeve, ya' apa tsanguikarengama.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Matyu laa bain entsa kaana juuñu deeyu: Laa bain wajkayi juuñuunu uranuya, entsa tusha firu' kekaamu espiritulachee uuden juuñuu juwa deeyu.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 Tsejturen yumaa tsanguenu tinbu janmalan, Dios ya' Nanu cha' shinbunu kakaatu engu eemuwaave, tsenmin nakayatu Moisés' wandya lei naaken chunu uuden juñuba tsanguenu uuden in chumuwaami,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 tsangue' lala juntsa leichi manda-in chuchunamulanu umaa tsaanchiya mamanda-ityu tire', lalanu bain ya' na detirenu.
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Tsejtu lala yumaa ya' na deeñu' mitya, Dios ya' Na' Espíritu lala' tenbukasha chujtiñu, juntsa Espíritu “In Apa” ti' pakanchin juuve lala' mitya.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Tsaju' ñu yumaa manda-i' taawasha kemu chachi juuñuu jutyuve, ñuya Diosa' nave. Ñu ya' na ju' mitya, Dios ura uwain ti bain kunu tsuyu tiñu, juntsa ñuchi detirenuu juve, matyu Dios tsaa mutyañu' mitya.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Kaspele ñulla kayu Diosnu kerajtunu uwanuya, ura Dios jutyulanaa keenguendu, veelachi uuden in chumu chachi juuñuuwa deeve.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tsaaren challaya ñulla Diosnu keenguemu detiyave, ura patiñuya, Diosya ñullanu ya' chachi detireve. Tsaanuba, ¿nejtaa manen jui'ñuba ne uraa entsa tusha firu' kekaamu espiritulachee mamanda-i' tiba kan jutyun juntsaalachee taawasha mangue manguekemu chachi mandinu tiyandu deiyu?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ñulla chai bain naa bale malu juula bain, naa bale chu'chaya juula bain, naa bale tinbu chayaiñu bain, naa kasa añu machañu bain tyee kemu deeñuba ñulla tsa tsanguindetsuve, tsanguentsunu menestejtunuren.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tsaju' ñulla' mitya iya taawasha kikeeshu juntsa ura nebaade ma iiñuve tenve.
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 Keranguemu naatalala, i bain ñulla naadejuñuba tsai mandiyu. Tsa' mitya ñui bain i naajuñuba tsaa dejusa tenve. Iya entsandindu ne ñulla inu firu' kendetsuñundindyuyu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Tsenmin ñulla mideeve iya ajke' bijee ñullanu Diosa' mika ura kuinda mijakaandu, ñulla' junbi dilu punataa tsanguenuu faañu tsanguemuwaañu bain.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 Tsenñu naa iya diluñu, ñulla inu ne keeminchanguenuu juñu bain, tsangueba dekityuwa, tsenmin jatsa' kure' keekiba dekityuwa, naamika iya diluñu tsangue pensanguikaanuu juñu bain. Tsejtu tsangue pensanguityumee, ñulla inu Dioschi anjeeyaaba juñu mikan tsanguemuwa deju', Jesucristo juñu mikan tsanguemuwa deeve.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Tsen jumala tsamantsa desundyasuba ¿challa naa-i' piyan, juntsa ñulla' tsamantsa sundyanu pensa? Ura uwaindiyu ñulla jumala tsamantsa sundyanchiren inu ñulla' kapuka kala' kutaa kala' kuwakenu detyasuba, ¿challa tyee de-iyu?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 ¿Iya ñulla juntsa deeñu anbutityun mityan, ñulla' kundaa tiya-ii?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Juntsa chachilla ñullanu mi'pele detyave. Tsejtu tsandyandu, ne ura' kenu pensa jutaa tsandyaindetyuve. Yalaa ñullanu laaba maveenu pensaa detave, tsa dekenmalaa bene ñulla yalanu masuudinu detsuve tyatu.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Veelanu mi'pele tya' keewaañu yuj urave, ura' kenu pensa jutaa tsaashu juntsaa. Tsaaren naa-uwanuba tsaanuu juve, ne i ñuiba bulu puñun tsaa jun jutyu.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 Kailla, in kailla, manen ñulla' mitya mika pensandenve, ñulla Cristochi narake tirekutindetyuya.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ¡Ñulla' mitya ti pensanguen tsaa ma ju' mitya, challan ñulla' junbi punatuya urachuyu tenve, ñuiba kayu ura' kuinda kenu!
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Ñulla Moisés' wandya leichi uuden juu chunanu tyamula, inu wainkai tenve, ¿tsejtu ñulla mera' kerajdetuu juntsa lei pilla kiikanu naatimuwaañu bain?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 Juntsa kiikanu, Abraham pai na miyandimuve ti' pillave: mainya yaichi manda-i' taawasha kemu shinbunu nakakaami, kamainya, maali nejuu chumu shinbunu nakakaami.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Manda-i' taawasha kemu shinbuchi kayamu naya, matyu chachilla tsanguemu deeñu ne kayaive, tsaaren nejuu chumu shinbuchi kayamu naya, matyu Dios ura uwain tsanguenbera kenu tsuyu timuwaañu juntsai' puinaa kayave.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 Entsa kuinda judeeshu juntsala entsaave ti' mijakaamu kuindave. Dios chachillanu naakenu pamuwaañuba entsa pai shinbula main main veta' veta' tsanguedaa ti' keewaraañu deeve. Agarya Sinaí kuyinu laapu' keewarave, veelachi uuden in chumu chachillachi yaa ya' ama juuñuuwa' mitya.
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Uwain Agarya Arabia tusha chumu Sinaí kuyinu laapu' patiñuuve. Tsenmala entsa Sinaí kuyi bain judíola' aa pebulu Jerusalénnu laapu' patiñuuve. Junu chumu chachilla ya' kailla juuñu deju', yai bain veelachi uuden in chumu chachi juuñu deeve, Moisés' wandya leinu pensanguiñuya.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Tsenmala kai'sha chumu Jerusalén pebuluya veelachi uuden in chumu juuñuu jutyuve, tsenmin juntsa pebuluya lala' ama juuñuuve.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 Matyu Diosa' Kiikanu entsandive:
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Keranguemu naatalala, ñulla Isaac juuñu deeve, matyu Diosren uwain tsanguenbera kenu tsuyu tiñu kayamu na deeve.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 Tsaju' kaspele tsaaya, chachilla naa-i' nakamu deeñuba tsai' kayamu naya, Espíritu tsanguikaañu kayamu nanu firu' kentsumuwaasu, chai bain ñullanu tsaren juuñuu juve.
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 Tsaaren Diosa' Kiikanu naatiñu meesai. Uwain entsandive: Manda-i' taawasha kemu shinbunuya ya' naba juka'lare' eede, matyu ya' apala ti detañuba bene depeñu, manda-i' taawasha kemu shinbu' naya nejuu chumu shinbu' naba pareju mandadinu jutyuñu' mitya, ti' pillave.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Tsa' mitya, keranguemu naatalala, ura pañuya lalaya manda-i' taawasha kemu shinbu' na juuñuu dejutyuyu; lalaya nejuu chumu shinbu' na juuñuu jumu deeyu.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.