Gálatas 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iya Pablo, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukuyu. Chachillaa ne tsaa ruku tire' demandanguiñu tsangues netyu, matyu Jesucristochin tsanguikaanu eramu ju', Jesús peyañuren mangujtemu lala' Apa Dioschi bain eramu juyu.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Iya kumuinchi enu iba bulu pumu keranguemu naatalalaba ñulla Galaciasha kerangue' vee vee mujtu waku wakudimulanu piikentsuyu.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 — ausente —
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 ¡Naa-uwanuba Diosya tsamantsaave tya' keewarasa! Tsaasa.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Diosya ñullanu tsamantsa estyanchin Cristo' mitya delivee-isa tyañun, ñulla tsaa yanu jei manbashi' mijiiñu de-i', urajtu vee kuindanaa mameenguindetsuñu, nejtaa ne tsa deiñanga tenñu, mika pensanguentsuyu.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Ura patiñuya livee inu kuinda ne kayu vera juuya jutyuve; main juuve, tsaanuren mantsa chachillaa ñullanu na'baasa de-aseetanguikare', juntsa livee inu Cristo' mika ura kuindanu firu' tirenu tyatya deive.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Tsandenna mun Diosa' mika ura kuindanu, lala ñullanu naake mijakaamuwa deeñu bain juntsanguityu' vera' mamijakaamulaya, Dioschi tsamantsa taaju de-i' puisa, naa ne iya tsangue' bain, naa ne selusha pajamu anjee tsangue' bain.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Yumaa tsandiyu tennaren, manbanu tsuyu: ñulla naa-i mijamuwa deeñuba, juntsa Diosa' mika ura kuindaa kityu', mun livee inu kuinda vera' juuya mamijakare' bain, tsanguemuya Dioschi tsamantsa taaju i' puisa.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Ne, iyaa chachillachee ura' katakutichi tenna mi'kes netyuyu; Dioschee ura' katakutinuu kiikiyu. Tsaaren chaiba chachillachee kayu ura' katawakutinu pensa kes nentsushu juntsaa, iya Cristochi taawasha kemu chachi jutyutaa tsaanu tsuyu.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Keranguemu naatalala, ñullanu wainnu tenve: iya ñullanu Diosa' mika ura kuinda mijakaakaa keeshu juntsa, chachilla' pensachi ke' faawaañu kuinda jutyuve.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Chachillaa inu juntsa keeware' demijakaañu mijaiba indyuyu, matyu Jesucristoren katawa' kumuinchi juntsa inu dekeemijakaañaa mijayu.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Lala judíola naake keenguemu deeñuba, i bain tsangue keranguenu uranuya, Jesúsnu keranguemu Diosa' chachillanu bendaa kes ne' ka', yalanu tituba kemuwaañu bain ñulla mere'banguemulaa tenve.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Matyu lala judíola naake keranguemu deeñuba i bain yaiba tsanguen chunu tinbutalaya, iba pareju pumuutala iyaa kayu dajkawaayu, lala' tinbu rukula naaken chumuwa deeñu bain ura tsa tsangue kemishtimuwa' mitya.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Naa iya entsaa chachi junuuñuba, Dios inu naa nakayaba indyuren mi'ke' kave. Tsejtu tsamantsa estyamu' mitya, inu ya' chachi tirenu mikave.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Tsejtu inu ya' Nanu keemijakaave, judío chachi jutyulanu Diosa' mika ura kuinda wandis neneisa tyatu. Tsenñu naakenuuñuba munuba pake'meraa kibanguindyuwayu;
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 tsenmin iya kayu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu tiyaba indyuren, ajke' tsaa ruku jumulanu bain pake'meenu ne Jerusalénsha jii ibain-indyuwayu. Tsaityu', naa keediba i'mujchi Arabia tusha jiwayu, tsai' manen bene Damascobi mavijiwayu.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Bene pen añu tinsha Pedro' junga yaa jitu, Jerusalénsha yaba 15 malu chuwayu.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Tsejtu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu vera juulanuya kataindyuwayu, Bale Ruku' naatala Santiagonun kataakiwayu.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Entsa pilla kentsaashu juntsa, Diosa' ajuusharen tsandinu tenve: anbuda palaa jutyuve.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Tsejtu bene Siria tusha bain, Cilicia tusha bain tsai jiwayu.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tsaaren Judea tusha Cristonu kerangue' vee vee mujtu waku wakudimulaya inu kata' kerajtuwa deeve.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Matyu ne entsa entsandindetsun meraawa deeve: Kaspee tinbutalaya lalanu tu'nu bendaa kes neneimu unberee, challaya Diosnu keenguenu kuinda mijakares nentsuve, naa kaspelee tsaa keenguenu kuindanu demanbirekechi tyatyaimuwa ju'ba, tiiti detiñun.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Tsejtu i entsaintsuñu demijatu, in mityaren, Diosnu tsamantsa urave ti' sundya sundyaimuwa deeve.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.