Gálatas 1

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iya Pablo, Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukuyu. Chachillaa ne tsaa ruku tire' demandanguiñu tsangues netyu, matyu Jesucristochin tsanguikaanu eramu ju', Jesús peyañuren mangujtemu lala' Apa Dioschi bain eramu juyu.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Iya kumuinchi enu iba bulu pumu keranguemu naatalalaba ñulla Galaciasha kerangue' vee vee mujtu waku wakudimulanu piikentsuyu.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 — ausente —
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Naa-uwanuba Diosya tsamantsaave tya' keewarasa! Tsaasa.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Diosya ñullanu tsamantsa estyanchin Cristo' mitya delivee-isa tyañun, ñulla tsaa yanu jei manbashi' mijiiñu de-i', urajtu vee kuindanaa mameenguindetsuñu, nejtaa ne tsa deiñanga tenñu, mika pensanguentsuyu.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ura patiñuya livee inu kuinda ne kayu vera juuya jutyuve; main juuve, tsaanuren mantsa chachillaa ñullanu na'baasa de-aseetanguikare', juntsa livee inu Cristo' mika ura kuindanu firu' tirenu tyatya deive.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Tsandenna mun Diosa' mika ura kuindanu, lala ñullanu naake mijakaamuwa deeñu bain juntsanguityu' vera' mamijakaamulaya, Dioschi tsamantsa taaju de-i' puisa, naa ne iya tsangue' bain, naa ne selusha pajamu anjee tsangue' bain.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Yumaa tsandiyu tennaren, manbanu tsuyu: ñulla naa-i mijamuwa deeñuba, juntsa Diosa' mika ura kuindaa kityu', mun livee inu kuinda vera' juuya mamijakare' bain, tsanguemuya Dioschi tsamantsa taaju i' puisa.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ne, iyaa chachillachee ura' katakutichi tenna mi'kes netyuyu; Dioschee ura' katakutinuu kiikiyu. Tsaaren chaiba chachillachee kayu ura' katawakutinu pensa kes nentsushu juntsaa, iya Cristochi taawasha kemu chachi jutyutaa tsaanu tsuyu.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Keranguemu naatalala, ñullanu wainnu tenve: iya ñullanu Diosa' mika ura kuinda mijakaakaa keeshu juntsa, chachilla' pensachi ke' faawaañu kuinda jutyuve.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Chachillaa inu juntsa keeware' demijakaañu mijaiba indyuyu, matyu Jesucristoren katawa' kumuinchi juntsa inu dekeemijakaañaa mijayu.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Lala judíola naake keenguemu deeñuba, i bain tsangue keranguenu uranuya, Jesúsnu keranguemu Diosa' chachillanu bendaa kes ne' ka', yalanu tituba kemuwaañu bain ñulla mere'banguemulaa tenve.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Matyu lala judíola naake keranguemu deeñuba i bain yaiba tsanguen chunu tinbutalaya, iba pareju pumuutala iyaa kayu dajkawaayu, lala' tinbu rukula naaken chumuwa deeñu bain ura tsa tsangue kemishtimuwa' mitya.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Naa iya entsaa chachi junuuñuba, Dios inu naa nakayaba indyuren mi'ke' kave. Tsejtu tsamantsa estyamu' mitya, inu ya' chachi tirenu mikave.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Tsejtu inu ya' Nanu keemijakaave, judío chachi jutyulanu Diosa' mika ura kuinda wandis neneisa tyatu. Tsenñu naakenuuñuba munuba pake'meraa kibanguindyuwayu;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 tsenmin iya kayu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu tiyaba indyuren, ajke' tsaa ruku jumulanu bain pake'meenu ne Jerusalénsha jii ibain-indyuwayu. Tsaityu', naa keediba i'mujchi Arabia tusha jiwayu, tsai' manen bene Damascobi mavijiwayu.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Bene pen añu tinsha Pedro' junga yaa jitu, Jerusalénsha yaba 15 malu chuwayu.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Tsejtu Jesús' mitya kuinda kenu lara' eramu rukulanu vera juulanuya kataindyuwayu, Bale Ruku' naatala Santiagonun kataakiwayu.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Entsa pilla kentsaashu juntsa, Diosa' ajuusharen tsandinu tenve: anbuda palaa jutyuve.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Tsejtu bene Siria tusha bain, Cilicia tusha bain tsai jiwayu.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tsaaren Judea tusha Cristonu kerangue' vee vee mujtu waku wakudimulaya inu kata' kerajtuwa deeve.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Matyu ne entsa entsandindetsun meraawa deeve: Kaspee tinbutalaya lalanu tu'nu bendaa kes neneimu unberee, challaya Diosnu keenguenu kuinda mijakares nentsuve, naa kaspelee tsaa keenguenu kuindanu demanbirekechi tyatyaimuwa ju'ba, tiiti detiñun.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Tsejtu i entsaintsuñu demijatu, in mityaren, Diosnu tsamantsa urave ti' sundya sundyaimuwa deeve.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.