Êxodo 9
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NAA
1 Tsenñu Yavé, Moisésnu tsandimi: Faraón' junga ji' keejide, tsejtu tsandide: Yavé, hebreo chachilla' Dios, entsandive: In chachillanu mandyaike' eede inu aawa kure' keewaajinudetsu, tive.
1 O Senhor disse a Moisés: — Apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
2 Entsandiñuren eetyu' ne daata daatadishu juntsaa,
2 Porque, se você se recusar a deixá-los ir e ainda por força quiser detê-los,
3 Yavé ya' pudeechi, jeenbaasha pumu ñu' animaalanu tsamantsaa peya eenu tsuve, tsenñu naa kawallu, naa buru, naa kameyu, naa wagaa, naa uveja, naa chibu juula bain tsamantsai peyanu detsuve.
3 eis que a mão do Senhor trará uma terrível peste sobre o seu rebanho, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre o gado e sobre as ovelhas.
4 Tsaaren Yavé, Israel chachilla' animaalanuya, Egipto chachilla' animaalanu naakenu ju'ba tsanguen jutyuve, tsenñu Israel chachillachiya ma animaaba peyan dejutyuve, timi.
4 E o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e o rebanho do Egito, para que nada morra de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 Tsejtu Yavé naamaa tsanguenu ju'ba waintu: Iya, Yavé, ayu malunaa entsa tsanguenu tsuyu, tive, timi.
5 O Senhor designou certo tempo, dizendo: Amanhã o Senhor fará isto na terra.”
6 Tsejtu ayunchi Yavé tsanguiñu kumuinchi Egipto chulla' animaalaya peyadundala, tsenñuren Israel chachilla' animaalaya maliba peyaindyula.
6 E o Senhor o fez no dia seguinte, e todo o rebanho dos egípcios morreu; porém, do rebanho dos israelitas, não morreu um único animal.
7 Tsenñu faraón, Israel chachilla' junga ji' keenu eetu, uwain naa ma animaaba peyaindetyuñuba mijami. Tsejturen faraón meenguityu jutu, Israel chachillanu erei'mi.
7 Faraó mandou verificar, e eis que do rebanho de Israel não havia morrido nem um sequer. Mas o coração de Faraó se endureceu, e ele não deixou o povo ir.
8 Tsenñu Yavé, Moisésnu bain, Aarónnu bain entsandimi: Ñinbelesha ji', tyaapachi ñijuingui kalare', faraón' ajuusha jitu, Moisés kai'sha kelaakisa.
8 Então o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Peguem mãos cheias de cinza de um forno, e que Moisés atire essa cinza para o ar diante de Faraó.
9 Tsenmala juntsa ñijuingui ñiyuyui tiya', kumuinchi Egiptosha tsaa dejeke' jiinu tsuve, tsejtu kumuinchi Egiptonu chumu chachillanu bain, naa yala' animaalanu bain bishpee tene iwaakenu tsuve, timi.
9 Ela se transformará em pó fino sobre toda a terra do Egito e em tumores que se arrebentem em úlceras nas pessoas e nos animais, por toda a terra do Egito.
10 Tsenñu Moisés, Aarónba ñinbeesha ñijuingui dekatu, faraón' junga jila. Tsejtu Moisés juntsa ñijuingui kai'sha tya'kelaanmalan, naa chachilla bain, naa animaala bain, tsaa bishpee tene iila.
10 Eles pegaram cinza de um forno e se apresentaram a Faraó. Moisés atirou a cinza para o ar, e ela se transformou em tumores que se arrebentavam em úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Tsejtu entsa bijeenuya mirukula Moisésnu vej vej kikai'la yai bain kumuinchi Egipto' chulla naadejuñu bain juntsa deju' bishpee tene jude' mitya.
11 Os magos não puderam permanecer diante de Moisés, por causa dos tumores, porque havia tumores nos magos e em todos os egípcios.
12 Tsaaren Yavé faraónnu meedin jutyungue tiwaañu, naa Moisésnu bain, naa Aarónnu bain meengui'mi, matyu Yavé, Moisésnu naajunu tsuve timuwaañuba juntsaatu.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Tsenñu Yavé Moisésnu tsandimi: Ayu dishkepenene kujpa', faraón' junga jitu, entsandide: Yavé, hebreo chachilla' Dios entsandive: In chachillanu mandyaike' eede, yala inu aawa kure' keewaanudetsu,
13 O Senhor disse a Moisés: — Levante-se de manhã cedo, apresente-se a Faraó e diga-lhe: Assim diz o
14 matyu tsangui'shu juntsaa, umaa entsa bijeenuya kumuinchi peya, naa ñunu bain, naa ñu' bale chachillanu bain, naa ñu' chachillanu bain de-eekenu tsuyu, tsenmalaa ñu mijanutsu, naa muba veelaya entsa tunu iya tsaa dechui'ñuba.
14 Pois desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o seu coração, sobre os seus oficiais e sobre o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém que seja semelhante a mim.
15 Iya ñunu bain, naa ñu' chachillanu bain in tyaapa uske' tsamantsaa peya ere' firu keñuya yumaa millaichu deeve.
15 Pois eu já poderia ter estendido a mão para ferir você e o seu povo com peste, e você teria sido cortado da terra.
16 Tsaanuren ñunu in pudee katasa tenñaa, tsenmin kumuinchi entsa tunu iya naaju'ba keemijakutinu tenñu' mityaa, chaiba chujti' tanayu.
16 Mas, em verdade, foi para isso que eu o mantive: para mostrar a você o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Naa tsaañu bain, ñuya chaiba meenguindyu', in chachillanu me-erendyuve.
17 Você ainda vai se levantar contra o meu povo, para não deixá-lo ir?
18 Tsaaren ayuya entsa uwatala isha puka tene shuwa pure' jaiñungue pajtekaanu tsuyu, tsenñu Egipto tusha naa-uwanuba tsaa ityu'ba, tsaa i' puinu tsuve.
18 Eis que amanhã, por este tempo, farei cair uma forte chuva de pedras, como nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até hoje.
19 Tsa' mitya kumuinchi ñu' animaalanu jeenbaasha pumulanuya tiba innatyuinsha depukaade, matyu juntsa isha puka kumuinchilanu paijnu tsuve, naa chachillanu bain, naa animaalanu bain, tsejtu avindaa depu', ya juusha putyulanuya detutekenu tsuve, tide, timi.
19 Agora, pois, mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Todas as pessoas e os animais que estiverem no campo e não forem levados para casa morrerão ao cair sobre eles a chuva de pedras.”
20 Tsenñu faraón' bale chachilla mantsalaya Yavé tsandi' wainñu demija' jeetyatu, yaichi manda-i' taawasha kemu chachillanu bain, naa yala' animaalanu bain ya pandainsha tene jeke manbula.
20 Aqueles oficiais de Faraó que temiam a palavra do Senhor fizeram com que os seus servos e o seu gado fugissem para as casas;
21 Tsenñuren mantsalaya ka anbudaa tyatu, avindaa ne tsangaala.
21 aqueles, porém, que não se importavam com a palavra do Senhor deixaram que os seus servos e o seu gado ficassem no campo.
22 Tsenñu Yavé, Moisésnu tsandimi: Ñu' tyaapa selusha usakide, tsenmala kumuinchi Egiptosha isha puka tene shuwa keraaya naa chachillanu bain, naa animaalanu bain, naa Egipto tutala chi chumulanu bain depaijnutsu, timi.
22 Então o Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão para o céu, e cairá chuva de pedras em toda a terra do Egito, sobre as pessoas, sobre animais e sobre toda planta do campo na terra do Egito.
23 Tsenñu Moisés ya' tyutyan cha'li selusha usakenmalan, Yavé kuidya pakare', pi'kikaakaakemin, isha puka tene tusha shuwa pajten tsanguemi. Tsejtu kumuinchi Egipto tushaya Yavé isha puka depajtekemi.
23 E Moisés estendeu o seu bordão para o céu e o Senhor deu trovões e chuva de pedras, e fogo desceu sobre a terra. E o Senhor fez cair chuva de pedras sobre a terra do Egito.
24 Tsenñu dyai'mujchi naa isha puka bain, naa kuidya pidya bain isha pukaba buluu pajtya pajtyaila, tsejtu tsamantsa daran depaijtu, Egipto tushaya naa-uwanuba tsaityun umaa tsai' puimi.
24 De maneira que havia chuva de pedras e fogo misturado com a chuva de pedras tão grave, como nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 Tsejtu juntsa isha pukaren shuwa pajtyan tsaitu, Egipto tu jeenbaasha ti dechuñuba tsaa millangaami: naa chachillanu bain, naa animaalanu bain, naa kumuinchi tape chumulanu bain, naa chi chumulanu bain yala' ali demujkii balikemi.
25 Por toda a terra do Egito a chuva de pedras destruiu tudo o que havia no campo, tanto pessoas como animais. A chuva de pedras destruiu também todas as plantas do campo e quebrou todas as árvores do campo.
26 Tsaaren naa Egipto tu kuraa tsa i' bain, Gosen tusha, Israel chachilla' chuinshaya, naa ma isha pukaba pajtyaindyumi.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os filhos de Israel, não houve chuva de pedras.
27 Tsenñu faraón Moisésnu bain, Aarónnu bain janu mandanguitu tsandimi: Uwain iya ujcha layu, iyaa in chachillaba kuipa deeyu, Yavéya tiba kuipajtuve.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Desta vez pequei. O
28 Tsa' mitya Yavénu, naa kuidyanu bain, naa isha puka pajamunu bain mandyawaade ti' pa'dei; yumaa mika ikandetsuyu, tsenmala iyaa ñullanu umaa daatadityu' me-eenu tsuyu, timi.
28 Orem ao Senhor , pois já bastam estes grandes trovões e a chuva de pedras. Eu os deixarei ir, e vocês não ficarão mais aqui.
29 Tsenñu Moisés tsandimi: Nei'ba pebulunu malu' miimin, in tyaapa uske' Yavéba kuinda kenu tsuyu. Tsenñu naa isha puka bain manbajtyan jutyuve, tsenmin kuidya bain manban jutyuve, tsenmalaa ñu mijanu tsuve naa entsa tuya Yavéchiñu bain.
29 Moisés respondeu: — Quando eu sair da cidade, estenderei as mãos ao
30 Tsaanuren naa ñu bain, naa ñu' bale chachilla bain chaiba Dios Yavénu jelajdetuñuba iya nara miyu, timi.
30 Mas quanto a você e aos seus oficiais, eu sei que ainda não temem o Senhor Deus.
31 Tsenñu naa linu vijpala bain, naa sebada vijpala bain, tsaa millai mushala, matyu sebadaya yumaa ñi depuunmala, linuya yumaa llullu dejuularen tsaila.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava na espiga e o linho estava em flor.
32 Tsenñuren trigu, sentenubaya tiba indyula, entsalaya kayu benee seepumu de' mitya.
32 Porém o trigo e o centeio não sofreram dano, porque ainda não haviam nascido.
33 Tsejtu Moisés, faraónba dekuindake' pebulu kapasha malutu, ya' tyaapa usake' Yavéba kuinda kemi. Tsenmalan kuidya bain, naa isha puka bain mandya', naa shuwa bain maatyui manbimi.
33 Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade e estendeu as mãos ao Senhor . Cessaram os trovões e a chuva de pedras, e não caiu mais chuva sobre a terra.
34 Tsenñu faraón umaa naa shuwa bain, naa isha puka bain manbajatyui tiya', naa kuidya bain manbatyui tiyanmalan, manen ujcha malami, tsejtu ya bain, naa ya' bale chachilla bain meenguindyatyui tiyala.
34 Quando Faraó viu que cessaram as chuvas, as pedras e os trovões, tornou a pecar e endureceu o coração, ele e os seus oficiais.
35 Tsejtu faraón meenguityu jutu, Israel chachillanu me-eetyumi, matyu Yavé, Moisésnu patu, naajunu tsuve timuwaañuba juntsaatu.
35 E assim Faraó, de coração endurecido, não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.