Êxodo 9

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsenñu Yavé, Moisésnu tsandimi: Faraón' junga ji' keejide, tsejtu tsandide: Yavé, hebreo chachilla' Dios, entsandive: In chachillanu mandyaike' eede inu aawa kure' keewaajinudetsu, tive.
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Entsandiñuren eetyu' ne daata daatadishu juntsaa,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 Yavé ya' pudeechi, jeenbaasha pumu ñu' animaalanu tsamantsaa peya eenu tsuve, tsenñu naa kawallu, naa buru, naa kameyu, naa wagaa, naa uveja, naa chibu juula bain tsamantsai peyanu detsuve.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Tsaaren Yavé, Israel chachilla' animaalanuya, Egipto chachilla' animaalanu naakenu ju'ba tsanguen jutyuve, tsenñu Israel chachillachiya ma animaaba peyan dejutyuve, timi.
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 Tsejtu Yavé naamaa tsanguenu ju'ba waintu: Iya, Yavé, ayu malunaa entsa tsanguenu tsuyu, tive, timi.
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Tsejtu ayunchi Yavé tsanguiñu kumuinchi Egipto chulla' animaalaya peyadundala, tsenñuren Israel chachilla' animaalaya maliba peyaindyula.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Tsenñu faraón, Israel chachilla' junga ji' keenu eetu, uwain naa ma animaaba peyaindetyuñuba mijami. Tsejturen faraón meenguityu jutu, Israel chachillanu erei'mi.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Tsenñu Yavé, Moisésnu bain, Aarónnu bain entsandimi: Ñinbelesha ji', tyaapachi ñijuingui kalare', faraón' ajuusha jitu, Moisés kai'sha kelaakisa.
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 Tsenmala juntsa ñijuingui ñiyuyui tiya', kumuinchi Egiptosha tsaa dejeke' jiinu tsuve, tsejtu kumuinchi Egiptonu chumu chachillanu bain, naa yala' animaalanu bain bishpee tene iwaakenu tsuve, timi.
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Tsenñu Moisés, Aarónba ñinbeesha ñijuingui dekatu, faraón' junga jila. Tsejtu Moisés juntsa ñijuingui kai'sha tya'kelaanmalan, naa chachilla bain, naa animaala bain, tsaa bishpee tene iila.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Tsejtu entsa bijeenuya mirukula Moisésnu vej vej kikai'la yai bain kumuinchi Egipto' chulla naadejuñu bain juntsa deju' bishpee tene jude' mitya.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Tsaaren Yavé faraónnu meedin jutyungue tiwaañu, naa Moisésnu bain, naa Aarónnu bain meengui'mi, matyu Yavé, Moisésnu naajunu tsuve timuwaañuba juntsaatu.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 Tsenñu Yavé Moisésnu tsandimi: Ayu dishkepenene kujpa', faraón' junga jitu, entsandide: Yavé, hebreo chachilla' Dios entsandive: In chachillanu mandyaike' eede, yala inu aawa kure' keewaanudetsu,
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 matyu tsangui'shu juntsaa, umaa entsa bijeenuya kumuinchi peya, naa ñunu bain, naa ñu' bale chachillanu bain, naa ñu' chachillanu bain de-eekenu tsuyu, tsenmalaa ñu mijanutsu, naa muba veelaya entsa tunu iya tsaa dechui'ñuba.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Iya ñunu bain, naa ñu' chachillanu bain in tyaapa uske' tsamantsaa peya ere' firu keñuya yumaa millaichu deeve.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Tsaanuren ñunu in pudee katasa tenñaa, tsenmin kumuinchi entsa tunu iya naaju'ba keemijakutinu tenñu' mityaa, chaiba chujti' tanayu.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Naa tsaañu bain, ñuya chaiba meenguindyu', in chachillanu me-erendyuve.
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Tsaaren ayuya entsa uwatala isha puka tene shuwa pure' jaiñungue pajtekaanu tsuyu, tsenñu Egipto tusha naa-uwanuba tsaa ityu'ba, tsaa i' puinu tsuve.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Tsa' mitya kumuinchi ñu' animaalanu jeenbaasha pumulanuya tiba innatyuinsha depukaade, matyu juntsa isha puka kumuinchilanu paijnu tsuve, naa chachillanu bain, naa animaalanu bain, tsejtu avindaa depu', ya juusha putyulanuya detutekenu tsuve, tide, timi.
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Tsenñu faraón' bale chachilla mantsalaya Yavé tsandi' wainñu demija' jeetyatu, yaichi manda-i' taawasha kemu chachillanu bain, naa yala' animaalanu bain ya pandainsha tene jeke manbula.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Tsenñuren mantsalaya ka anbudaa tyatu, avindaa ne tsangaala.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Tsenñu Yavé, Moisésnu tsandimi: Ñu' tyaapa selusha usakide, tsenmala kumuinchi Egiptosha isha puka tene shuwa keraaya naa chachillanu bain, naa animaalanu bain, naa Egipto tutala chi chumulanu bain depaijnutsu, timi.
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Tsenñu Moisés ya' tyutyan cha'li selusha usakenmalan, Yavé kuidya pakare', pi'kikaakaakemin, isha puka tene tusha shuwa pajten tsanguemi. Tsejtu kumuinchi Egipto tushaya Yavé isha puka depajtekemi.
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Tsenñu dyai'mujchi naa isha puka bain, naa kuidya pidya bain isha pukaba buluu pajtya pajtyaila, tsejtu tsamantsa daran depaijtu, Egipto tushaya naa-uwanuba tsaityun umaa tsai' puimi.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 Tsejtu juntsa isha pukaren shuwa pajtyan tsaitu, Egipto tu jeenbaasha ti dechuñuba tsaa millangaami: naa chachillanu bain, naa animaalanu bain, naa kumuinchi tape chumulanu bain, naa chi chumulanu bain yala' ali demujkii balikemi.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Tsaaren naa Egipto tu kuraa tsa i' bain, Gosen tusha, Israel chachilla' chuinshaya, naa ma isha pukaba pajtyaindyumi.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Tsenñu faraón Moisésnu bain, Aarónnu bain janu mandanguitu tsandimi: Uwain iya ujcha layu, iyaa in chachillaba kuipa deeyu, Yavéya tiba kuipajtuve.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Tsa' mitya Yavénu, naa kuidyanu bain, naa isha puka pajamunu bain mandyawaade ti' pa'dei; yumaa mika ikandetsuyu, tsenmala iyaa ñullanu umaa daatadityu' me-eenu tsuyu, timi.
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Tsenñu Moisés tsandimi: Nei'ba pebulunu malu' miimin, in tyaapa uske' Yavéba kuinda kenu tsuyu. Tsenñu naa isha puka bain manbajtyan jutyuve, tsenmin kuidya bain manban jutyuve, tsenmalaa ñu mijanu tsuve naa entsa tuya Yavéchiñu bain.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Tsaanuren naa ñu bain, naa ñu' bale chachilla bain chaiba Dios Yavénu jelajdetuñuba iya nara miyu, timi.
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 Tsenñu naa linu vijpala bain, naa sebada vijpala bain, tsaa millai mushala, matyu sebadaya yumaa ñi depuunmala, linuya yumaa llullu dejuularen tsaila.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 Tsenñuren trigu, sentenubaya tiba indyula, entsalaya kayu benee seepumu de' mitya.
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Tsejtu Moisés, faraónba dekuindake' pebulu kapasha malutu, ya' tyaapa usake' Yavéba kuinda kemi. Tsenmalan kuidya bain, naa isha puka bain mandya', naa shuwa bain maatyui manbimi.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Tsenñu faraón umaa naa shuwa bain, naa isha puka bain manbajatyui tiya', naa kuidya bain manbatyui tiyanmalan, manen ujcha malami, tsejtu ya bain, naa ya' bale chachilla bain meenguindyatyui tiyala.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 Tsejtu faraón meenguityu jutu, Israel chachillanu me-eetyumi, matyu Yavé, Moisésnu patu, naajunu tsuve timuwaañuba juntsaatu.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.