Êxodo 7
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs VC
1 Tsenñu Moisésnu Yavé patu tsandimi: Ñunu in mityaa faraón' ajuusha tyeeba kikaanu tsuyu, tsenmala ñu' uñaku Aarónya ñu' mitya panu tsuve.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vê: vou fazer de ti um deus para o faraó, e teu irmão Aarão será teu profeta.
2 Tsaju' iya ñunu tyee pade tiñuba juntsaa Aarónnu ñu dewainmu junu tsuve, tsenmala Aarónya faraónba panu tsuve, Israel chachillanu ya' tunu me-e'laade titu.
2 Dirás tudo o que eu te mandar, e teu irmão Aarão falará ao rei para que ele deixe sair de sua terra os israelitas.
3 Tsaaren iya faraónnu jaiba meedin jutyungue tirenu tsuyu, tsejtaa iyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, keenbashiinuu ke' keewara bain Egiptonu pure' kikenu tsuyu.
3 Mas eu endurecerei o coração do faraó, e multiplicarei meus sinais e meus prodígios no Egito.
4 Tsenñuren faraón ñullanu jaiba meenguen jutyuve, tsaaren iyaa in pudeechi Egiptonu tituba deke' keeware', naake deechu' kemu ju'ba tsangue deke', in chachillanu suutadulaaba dejuñu ma bululu uyun tsaa junu mangalaanu tsuyu.
4 Ele não vos ouvirá. Então estenderei minha mão sobre o Egito e farei sair dele os meus exércitos, meu povo, os israelitas, com uma grandiosa manifestação de justiça.
5 Tsejtu iya tsangue' Egiptonu in pudee keeware', junu Israel chachillanu mangalarenmalaya, uwain iyaa Yavé juñuba Egipto' chulla mijanu dejuve, timi.
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e fizer sair dele os israelitas."
6 Tsenñu Moisés Aarónba, Yavé naakide tiñuba kumuinchi tsanguila.
6 Moisés e Aarão fizeram o que o Senhor tinha ordenado, e obedeceram.
7 Juntsa tinbutala Moisés 80 añu juuwaami, tsenmala Aarónya 83 añu juuwaami, faraónba kuinda kenu tinbunu.
7 Moisés tinha oitenta anos e Aarão oitenta e três, quando falaram ao faraó.
8 Yavé, Moisésnu bain, Aarónnu bain tsandimi:
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
9 Tsandenna, faraón, ñullanu tyeeba kata' kerajtunu juu ke' keewaaka tinmalaya, ñu Aarónnu: Ñu' tyutyan cha'li ka', faraón' ajuusha tyatyukide, tide, tsenmalan uu jeetyanuu piñi tiyainu tsuve, timi.
9 "Se o faraó vos pedir um prodígio, tu dirás a Aarão: toma tua vara e joga-a diante do faraó; ela se tornará uma serpente".
10 Tsenñu Moisés, Aarónba faraón' junga jitu, Yavé yalanu tyee kide tiñuba tsanguetu, faraón, ya' bale chachillaba punu ajuusha Aarón tyutyan cha'li tusha tyatyukemi, tsenmalan tsaa uu jeetyanuu piñi tiyaimi.
10 Tendo Moisés e Aarão chegado à presença do faraó, fizeram o que o Senhor tinha ordenado. Aarão jogou sua vara diante do rei e de sua gente, e ela se tornou uma serpente.
11 Tsenñu faraón bain ya' mirukulanu demikañu, yai bain yala' pudeechi tsaren kila.
11 Mas o faraó, mandando vir os sábios, os encantadores e os mágicos, estes fizeram o mesmo com os seus encantamentos:
12 Tsejtu yai bain main main yala' tyutyan cha'li tusha detya'kiñu, yaichi bain main main uu jeetyanuu piñi tiyaila. Tsenñuren Aarón' tyutyan cha'li piñi tiyamuya juntsa mirukula' tyutyan cha'li piñi tiyamulanu tsaa defikemi.
12 jogaram cada um suas varas, que se transformaram em serpentes. Mas a vara de Aarão engoliu as deles.
13 Juntsaiñu keenaturen faraón meedin jutyuu jutu, jaiba meengui'mi, matyu Yavé naatiñuba juntsaatu.
13 Entretanto, como o Senhor o havia anunciado, endureceu-se o coração do faraó e ele não quis ouvi-los.
14 Bene Moisésnu Yavé tsandimi: Faraón meenguityu tiyaitu, Israel chachillanu jaiba me-eenu tyatyuve.
14 O Senhor disse a Moisés: "O faraó endureceu o coração: ele se obstina em não querer deixar partir o povo.
15 Tsaaren ayu kepenene ñu yanu keejitu, piñi tiyamu tyutyan cha'li bain tajide. Tsejtu yanu pi keeshaa keena' ya pisha vinmala
15 Vai procurá-lo amanhã cedo, no momento em que ele sair para ir à margem do rio; esperá-lo-ás à beira do Nilo, tomarás na mão a vara que se mudou em serpente,
16 junu entsandide: Yavé, hebreo chachilla' Dios, inu eeve ñunu entsandinu: In chachillanu tiba den chutyuin tenasha eede, tsenmala yala deji', inu aawa kure' keewaanudetsu. Tsenñuren ñuya chaiba meenguindyuve.
16 e dir-lhe-ás: o Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me a ti para dizer-te: deixa ir o meu povo, para que me preste culto no deserto. Até agora não me escutaste.
17 Tsenñu' mitya Yavé entsandive: Ñu umaa mijanu tsuve naa iyaa uwain Yavé juñuba, tive. Tsaju', iya challa entsa in tyaapanu tanaashu juntsa tyutyan cha'lichi Nilo pinu vilinmalan pi asa tene tiyainu tsuve.
17 Eis o que diz o Senhor: nisto reconhecerás que eu sou o Senhor: vou ferir as águas do Nilo com a vara que tenho na mão e elas se mudarão em sangue.
18 Tsenmala kumuinchi alla millai peyanu detsuve, tsenmin juntsa pi tsamantsa pudyunguenmala Egipto' chulla juntsa pi kushnu chiyandyanu detsuve, tide, timi.
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio tornar-se-á infecto e os egípcios terão nojo insuportável de beber suas águas."
19 Tsejtu Yavé Moisésnu tsandimi: Reinu entsa kuinda waintu, Aarónnu entsandide: Ñu' tyutyan cha'li ka', ñu' tyaapa Egipto chachilla' pinu usakide, tsanguetaa naa pisha, naa pijulasha, naa pi pususha, naa yala' uukara pitala bain, tsenmin kumuinchi pi pundalaya asa tene tirekenu, tsenmalaa chi juuchi bain, naa shupuka juuchi bain pi pukenuu ke' pi pundalaya asa tene tiyainudetsu, tide, timi.
19 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: toma a tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios e seus canais, sobre seus lagos e seus reservatórios, para que essas águas se tornem sangue. Haverá sangue em todo o Egito, assim nos recipientes de madeira como nos de pedra".
20 Tsenñu Moisés Aarónba Yavé naakide tiñuba tsanguila. Tsejtu faraón ya' bale chachillaba dekeenaren, ya' tyutyan cha'li yali', juntsachi pinu vilikemi, tsenmalan kumuinchi pi asa tene tiyaimi.
20 Moisés e Aarão obedeceram à ordem do Senhor. Sob os olhos do faraó e de sua gente, Aarão levantou sua vara e feriu a água do Nilo, que se mudou toda em sangue.
21 Tsenñu alla millai peyala. Naa pi bain tsamantsangue pudyungueñu, Egipto' chulla naake' kujchin tsaala. Tsaju' kumuinchi Egipto tusha nukaba asa tene tiyaimi.
21 Morreram os peixes do Nilo, e o rio tornou-se tão infecto que os egípcios não podiam beber de suas águas. Houve sangue em todo o Egito.
22 Tsaaren Egipto mirukula bain yala' pudeechi tsaren kila, tsenñu faraón meenguityu jutu, Moisésnu bain, naa Aarónnu bain meengui'mi, matyu Yavé naatiñuba juntsaatu.
22 Mas os mágicos do Egito, fizeram outro tanto com seus encantamentos; o coração do faraó permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, ele não ouviu Moisés e Aarão.
23 Tsejtu faraón ya' chunu yasha tsaa ne mijiimi, juntsaive tya' mijapetse ki'mujchi.
23 Voltou e entrou em sua casa sem mais se cuidar do acontecido.
24 Tsenñu kumuinchi Egipto' chulla Nilo pi keetala pusu dekikila, ura pi kalaanu, ura pishaya naake' kujchin tsaa juñu' mitya.
24 Todos os egípcios cavaram o solo nas proximidades do Nilo procurando água potável, porque não se podia beber a água do rio.
25 Yavé Nilo pinu juntsanguiñu, yumaa mandishpai malu puiñu,
25 Sete dias se passaram depois que o Senhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.