Êxodo 7

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsenñu Moisésnu Yavé patu tsandimi: Ñunu in mityaa faraón' ajuusha tyeeba kikaanu tsuyu, tsenmala ñu' uñaku Aarónya ñu' mitya panu tsuve.
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Vê que te constituí como Deus sobre Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Tsaju' iya ñunu tyee pade tiñuba juntsaa Aarónnu ñu dewainmu junu tsuve, tsenmala Aarónya faraónba panu tsuve, Israel chachillanu ya' tunu me-e'laade titu.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que deixe ir da sua terra os filhos de Israel.
3 Tsaaren iya faraónnu jaiba meedin jutyungue tirenu tsuyu, tsejtaa iyaa tsanguekaantsuve tyainuu bain, keenbashiinuu ke' keewara bain Egiptonu pure' kikenu tsuyu.
3 Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Tsenñuren faraón ñullanu jaiba meenguen jutyuve, tsaaren iyaa in pudeechi Egiptonu tituba deke' keeware', naake deechu' kemu ju'ba tsangue deke', in chachillanu suutadulaaba dejuñu ma bululu uyun tsaa junu mangalaanu tsuyu.
4 Faraó não vos ouvirá; e eu porei a mão sobre o Egito e farei sair as minhas hostes, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grandes manifestações de julgamento.
5 Tsejtu iya tsangue' Egiptonu in pudee keeware', junu Israel chachillanu mangalarenmalaya, uwain iyaa Yavé juñuba Egipto' chulla mijanu dejuve, timi.
5 Saberão os egípcios que eu sou o Senhor , quando estender eu a mão sobre o Egito e tirar do meio deles os filhos de Israel.
6 Tsenñu Moisés Aarónba, Yavé naakide tiñuba kumuinchi tsanguila.
6 Assim fez Moisés e Arão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 Juntsa tinbutala Moisés 80 añu juuwaami, tsenmala Aarónya 83 añu juuwaami, faraónba kuinda kenu tinbunu.
7 Era Moisés de oitenta anos, e Arão, de oitenta e três, quando falaram a Faraó.
8 Yavé, Moisésnu bain, Aarónnu bain tsandimi:
8 Falou o Senhor a Moisés e a Arão:
9 Tsandenna, faraón, ñullanu tyeeba kata' kerajtunu juu ke' keewaaka tinmalaya, ñu Aarónnu: Ñu' tyutyan cha'li ka', faraón' ajuusha tyatyukide, tide, tsenmalan uu jeetyanuu piñi tiyainu tsuve, timi.
9 Quando Faraó vos disser: Fazei milagres que vos acreditem, dirás a Arão: Toma o teu bordão e lança-o diante de Faraó; e o bordão se tornará em serpente.
10 Tsenñu Moisés, Aarónba faraón' junga jitu, Yavé yalanu tyee kide tiñuba tsanguetu, faraón, ya' bale chachillaba punu ajuusha Aarón tyutyan cha'li tusha tyatyukemi, tsenmalan tsaa uu jeetyanuu piñi tiyaimi.
10 Então, Moisés e Arão se chegaram a Faraó e fizeram como o Senhor lhes ordenara; lançou Arão o seu bordão diante de Faraó e diante dos seus oficiais, e ele se tornou em serpente.
11 Tsenñu faraón bain ya' mirukulanu demikañu, yai bain yala' pudeechi tsaren kila.
11 Faraó, porém, mandou vir os sábios e encantadores; e eles, os sábios do Egito, fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas.
12 Tsejtu yai bain main main yala' tyutyan cha'li tusha detya'kiñu, yaichi bain main main uu jeetyanuu piñi tiyaila. Tsenñuren Aarón' tyutyan cha'li piñi tiyamuya juntsa mirukula' tyutyan cha'li piñi tiyamulanu tsaa defikemi.
12 Pois lançaram eles cada um o seu bordão, e eles se tornaram em serpentes; mas o bordão de Arão devorou os bordões deles.
13 Juntsaiñu keenaturen faraón meedin jutyuu jutu, jaiba meengui'mi, matyu Yavé naatiñuba juntsaatu.
13 Todavia, o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
14 Bene Moisésnu Yavé tsandimi: Faraón meenguityu tiyaitu, Israel chachillanu jaiba me-eenu tyatyuve.
14 Disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Tsaaren ayu kepenene ñu yanu keejitu, piñi tiyamu tyutyan cha'li bain tajide. Tsejtu yanu pi keeshaa keena' ya pisha vinmala
15 Vai ter com Faraó pela manhã; ele sairá às águas; estarás à espera dele na beira do rio, tomarás na mão o bordão que se tornou em serpente
16 junu entsandide: Yavé, hebreo chachilla' Dios, inu eeve ñunu entsandinu: In chachillanu tiba den chutyuin tenasha eede, tsenmala yala deji', inu aawa kure' keewaanudetsu. Tsenñuren ñuya chaiba meenguindyuve.
16 e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, me enviou a ti para te dizer: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; e, até agora, não tens ouvido.
17 Tsenñu' mitya Yavé entsandive: Ñu umaa mijanu tsuve naa iyaa uwain Yavé juñuba, tive. Tsaju', iya challa entsa in tyaapanu tanaashu juntsa tyutyan cha'lichi Nilo pinu vilinmalan pi asa tene tiyainu tsuve.
17 Assim diz o Senhor : Nisto saberás que eu sou o Senhor : com este bordão que tenho na mão ferirei as águas do rio, e se tornarão em sangue.
18 Tsenmala kumuinchi alla millai peyanu detsuve, tsenmin juntsa pi tsamantsa pudyunguenmala Egipto' chulla juntsa pi kushnu chiyandyanu detsuve, tide, timi.
18 Os peixes que estão no rio morrerão, o rio cheirará mal, e os egípcios terão nojo de beber água do rio.
19 Tsejtu Yavé Moisésnu tsandimi: Reinu entsa kuinda waintu, Aarónnu entsandide: Ñu' tyutyan cha'li ka', ñu' tyaapa Egipto chachilla' pinu usakide, tsanguetaa naa pisha, naa pijulasha, naa pi pususha, naa yala' uukara pitala bain, tsenmin kumuinchi pi pundalaya asa tene tirekenu, tsenmalaa chi juuchi bain, naa shupuka juuchi bain pi pukenuu ke' pi pundalaya asa tene tiyainudetsu, tide, timi.
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Arão: toma o teu bordão e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios, sobre os seus canais, sobre as suas lagoas e sobre todos os seus reservatórios, para que se tornem em sangue; haja sangue em toda a terra do Egito, tanto nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 Tsenñu Moisés Aarónba Yavé naakide tiñuba tsanguila. Tsejtu faraón ya' bale chachillaba dekeenaren, ya' tyutyan cha'li yali', juntsachi pinu vilikemi, tsenmalan kumuinchi pi asa tene tiyaimi.
20 Fizeram Moisés e Arão como o Senhor lhes havia ordenado: Arão, levantando o bordão, feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó e seus oficiais; e toda a água do rio se tornou em sangue.
21 Tsenñu alla millai peyala. Naa pi bain tsamantsangue pudyungueñu, Egipto' chulla naake' kujchin tsaala. Tsaju' kumuinchi Egipto tusha nukaba asa tene tiyaimi.
21 De sorte que os peixes que estavam no rio morreram, o rio cheirou mal, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Tsaaren Egipto mirukula bain yala' pudeechi tsaren kila, tsenñu faraón meenguityu jutu, Moisésnu bain, naa Aarónnu bain meengui'mi, matyu Yavé naatiñuba juntsaatu.
22 Porém os magos do Egito fizeram também o mesmo com as suas ciências ocultas; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 Tsejtu faraón ya' chunu yasha tsaa ne mijiimi, juntsaive tya' mijapetse ki'mujchi.
23 Virou-se Faraó e foi para casa; nem ainda isso considerou o seu coração.
24 Tsenñu kumuinchi Egipto' chulla Nilo pi keetala pusu dekikila, ura pi kalaanu, ura pishaya naake' kujchin tsaa juñu' mitya.
24 Todos os egípcios cavaram junto ao rio para encontrar água que beber, pois das águas do rio não podiam beber.
25 Yavé Nilo pinu juntsanguiñu, yumaa mandishpai malu puiñu,
25 Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor feriu o rio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.