Êxodo 6
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Tsenñu Yavé Moisésnu pakatu: Iya faraónnu naakenu juñuba umaa katanu tsuve, matyu yanu deranchi kenmalaa ya' tunu me-e'laanuu ju' mitya; tsenmin juntsaren jujutyu', yaren ñullanu miidei ti' me-e'laranchi kikenu tsuve, timi.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Dios Moisésnu manbatu tsandimi: Iyaa Yavéyu.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Iyaa Abrahamnu bain, Isaacnu bain, naa Jacobnu bain katawatu, tiba kekaanuu jumu Dios juuya katawamuyu, tsaaren Yavé mumu juuchiya yalanu katawaindyuyu.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Tsenmin yaiba veta' veta' entsanguedaa ti' payu, Canaán tu yalanu kuwanbera kenu tsuyu ti' pawayu, yala kaspele ma bijee vee tusha chumu chachi juu dechunu tusha.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Tsenmin Israel chachillanu Egipto' chulla deranchi taawasha kikaandetsuñu, yaichi manda-i' taawasha kendu u'tandindetsuñu meeyu, tsejtu iya yaiba veta' veta' tyee kenu pamu ju'ba mandengayu.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Tsa' mitya Israel chachillanu entsandiide: Iya, Yavé, naa challa ñulla manda-i' taawasha kemu chachi deju', Egipto' chullachi tsamantsa taaju taawasha kendetsuñu bain, tsa manguen chun jutyu livee kenu tsuyu. Umaa in pudee keewaanu tsuyu, naake deechu' kemu ju'ba tsangue' ñullanu livee ke' mangatu.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Tsanguetu ñullanu in chachi tire', iyaa ñulla' Dios junu tsuyu. Tsenmalaa mijanu detsuve naa iya, Yavé, ñulla' Dios, ñulla Egipto' chullachi tsamantsa taaju' taawasha kikarandetsuba livee kemu juñu bain.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Tsenmin naa Abrahamnu bain, naa Isaacnu bain, naa Jacobnu bain kuwanbera kenu tsuyu tinu tusha tajinu tsuyu. Tsangue' juntsa tu ñullanu kuwanu tsuyu. Iyaa Yavéyu, tide, timi.
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Tsenñu Moisés kumuinchi tsandi manbami Israel chachillanu, tsenñuren yala meengui'la, manda-i' taawasha ke', tsamantsa taaju' kendu ti ken tsandyandetsu' mitya.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Tsenñu Yavé, Moisésnu patu:
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 Egipto reinu, tsandityu'ba faraónnu, Israel chachillanu Egipto tunu me-e'lare' me-eede, tide, timi.
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Tsenñu Moisés Yavénu pakatu: Naa Israel chachillaba inu meenguindetyuba, ¿nejtaa kayu faraónya inu meenguenu jun, ka iyaa ura' shili panu ma mijtuunuba? timi.
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Tsenñuren Yavé, Moisésnu bain, Aarónnu bain patu, Israel chachillanu bain, faraónnu bain wainnu eemi, tsenmalaa Egipto tunu Israel chachilla malunudetsu.
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Entsalaa ya' apala keñu desera' ji' bale chachi tiyamula deeve.
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Simeón' nalaya: Jemuel bain, Jamín bain, Óhad bain, Jaquín bain, Sóhar bain, tsenmin Saúl bain. Tsaaren Saúlya Canaánnu sera' jimu shinbu' nawaami. Tsaju' entsalaa Simeónnu sera' jimu bulu paande deeve.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Leví' nalaya: Guersón bain, Quehat bain, tsenmin Merarí bain. Levíya 137 añu chumuwaami.
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Guersón' nala, yala naa-i dekaya' jiñuba juntsanguiñuya: Libní bain, Simí bain, naa yalanu sera' jimula bain.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Quehat' nalaya: Amram bain, Ishar bain, Hebrón bain, tsenmin Uziel bain. Quehat 133 añu chumuwaami.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Merarí' nalaya: Mahli bain, tsenmin Musí bain. Tsaju' entsalaa Levínu sera' jimu paande deeve, naa-i dekayañuba tsa tsangue kiñuya.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Amramya ya' uñuku Jocabednu ka' chumi, tsenñaa Aarónnu bain, Moisésnu bain nakami. Amram 137 añu chumuwaami.
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Ishar' nalaya: Coré bain, Néfeg bain, tsenmin Zicrí bain.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Uziel' nalaya: Misael bain, Elsafán bain, tsenmin Sitrí bain.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Aarónya, Aminadab' na'ma Elisebanaa ka' chumi, Nahasón' tsujkinu. Entsa shinbu' nalaya: Nadab bain, Abihú bain, Eleazar bain, tsenmin Itamar bain.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Tsenmala Coré' nalaya: Asir bain, Elcaná bain, tsenmin Abiasaf bain. Tsaju' entsalaa Corénu sera' jimu bulu paande deeve.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Aarón' na Eleazarya, Futiel' na'manu ka' chumi. Tsenñaa Fineesnu nakami. Tsaju' entsalaa Levínu sera' jimu bulu paande deeve, matyu bale ruku tiyamula, yala naa-i desera' jiñuba tsa tsangue mi'ñuya.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 Tsaju' entsa Aarónnaa, tsenmin entsa Moisésnaa, Yavé pa' Israel chachillanu Egiptonu mangalare', suutadulaaba dejuñu ma bululu uyun tsaa demiya' miji', vee mujtu manda'dei, tinu jumula deeve.
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 Tsenmin entsa Aarón, Moisésbaa, faraónba kuinda kemuwaala, Egiptonu Israel chachillanu mangalaanu titu.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Yavé, Moisésba Egiptobi naamaa kuinda ke'ba juntsa malunu
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 entsandimi: Iyaa Yavéyu. Iya ñunu naati papatiñuba faraónnu juntsandi manbade, timi.
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Tsenñuren Moisés Yavénu pakatu: Tsaaren iyaa ura' shili panu mijtuyu. Tsaanuba, ¿nejtaa faraón inu meenguenu jun? timi.
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.