Êxodo 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tsenñu Moisés patu: Muba inu keenguen dejutyuve, naa in palaanu bain meedin dejutyuve, tsaju' inu entsandinu dejuve: Yavé ñunu katawaindyuve, tinu dejuve, timi.
1 Moisés respondeu: “E se não acreditarem em mim ou não quiserem me ouvir? E se disserem: ‘O S enhor nunca lhe apareceu’?”.
2 Tsenñu Yavé pake'meetu: ¿Ñu' tyaapanu tyee tanayu? timi.
2 Então o S enhor lhe perguntou: “O que você tem na mão?”. “Uma vara”, respondeu Moisés.
3 Tsenñu Yavé: Tusha tyatyukide, timi.
3 “Jogue-a no chão”, disse o S enhor . Moisés jogou a vara no chão, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugia dela,
4 Tsenñu Yavé tsandimi: Ñu' tyaapa ta-ere', ya' nepelesha kakide, timi.
4 mas o S enhor lhe disse: “Estenda a mão e pegue-a pela cauda”. Moisés estendeu a mão e pegou a serpente, e ela voltou a ser uma vara.
5 Entsaimiya naa Abrahamchi bain, Isaacchi bain, naa Jacobchi bain jumu, Yavé, ñulla' tinbu rukula' Dios, ñunu katawañuba keenguikaanaa entsaa juve, timi.
5 Então o S enhor lhe disse: “Faça esse sinal e eles acreditarão que o S enhor , o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, de fato lhe apareceu”.
6 Tsejtu Yavé kayu tsandimi: Ñu' tyaapa tenbapusha ta'pukide, timi.
6 O S enhor também disse a Moisés: “Agora, coloque a mão dentro do seu manto”. Moisés colocou a mão dentro do manto e, quando a tirou, ela estava com lepra, branca como neve.
7 Tsenñu Dios tsandimi: Ñu' tyaapa manen tenbapusha manda'pukide, timi.
7 “Coloque a mão dentro do manto outra vez”, disse o S enhor . Moisés colocou a mão dentro do manto outra vez e, quando a tirou, ela estava tão saudável quanto o resto do corpo.
8 Tsenñu bene Dios tsandimi: Tsandenna iyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ajke' bijee ke' keewarachiya dekeengui'shu juntsaa, bene ke' keewarachiya keenguenu detsuve;
8 Disse ainda: “Se eles não acreditarem em você e não se deixarem convencer pelo primeiro sinal, serão convencidos pelo segundo.
9 tsaaren entsa pai bijee ke' keewara jumulanun maliba dekeengui'shu juntsaa, Nilo pisha pi kalare' tunu yuutyatyukide. Tsenmala pi nei'ba tunu tyuikanmalan asa tiyainu tsuve, timi.
9 E, se não acreditarem em você nem o ouvirem depois desses dois sinais, tire um pouco de água do rio Nilo e derrame-a sobre a terra seca. Quando o fizer, a água do Nilo se transformará em sangue na terra”.
10 Tsenñu Moisés Yavénu tsandimi: Tsaaren, Bale Ruku, iya ura' shili panu mijtu unbere ju', ne challa ñu iba ñuchi manda-imu chachiba pantsuñaa tsaiba indyuyu, iya kaspeleren tsa ju', ura' shili panu mijtuwaayu. Tsenmin naa-uwanu pañu bain demu'mu' pakeyakeyaive, timi.
10 Moisés, porém, disse ao S enhor : “Ó Senhor, não tenho facilidade para falar, nem antes, nem agora que falaste com teu servo! Não consigo me expressar e me atrapalho com as palavras”.
11 Tsenñu Yavé tsandimi: Tsejtu ¿maa chachillanu fi'paki kemu jun? ¿Maa mainnuya pamu tiretun, kamainnuya patyu tiremun? Tsenmin ¿maa mainnuya katamu tiretun, kamainnuya katatyu tiremu jun, naa merajtu bain tiremun? ¿Iya, Yavéya, juntsa tsanguikaamu jutyuwa?
11 O S enhor perguntou a Moisés: “Quem forma a boca do ser humano? Quem torna o homem mudo ou surdo? Quem o torna cego ou o faz ver? Por acaso não sou eu, o S enhor ?
12 Tsa' mitya, jide, iya ñuba punu tsuyu ñu' panu uwanu, tsenmin ñu tyee panu juñu bain iyaa mijakare' tsandikaanu tsuyu, timi.
12 Agora vá! Eu estarei com você quando falar e o instruirei a respeito do que deve dizer”.
13 Tsenñu Moisés kayu pandu tsandimi: Tsantsaya, Bale Ruku, ¿Nenñaa veelanaa erei'tundiyu? timi.
13 “Por favor, Senhor!”, suplicou Moisés. “Envia qualquer outra pessoa!”
14 Tsenñu Yavé, Moisésnu ajaatyatu, tsandimi: ¿Levínu sera' jimu ruku, ñu' uñaku Aarónnu ñu miyajtuu? Yaa ura' shili pamu rukuñuba iya miyu. Tsenmin ya ñunu mami'kenu la' jantsuve, tsejtu ñunu mangatamiya mika sundyanu tsuve.
14 Então o S enhor se irou com Moisés e lhe disse: “E quanto a seu irmão Arão, o levita? Sei que ele fala bem. Veja, ele está vindo ao seu encontro e se alegrará em vê-lo.
15 Tsa' mitya yabaa pa', naa naatinuu juñu bain dewainde; tsenmala iyaa ñulla' panu uwanu ñuibaren bulu pu', naa naakenuu dejuñu bain wandi wanditinu tsuyu.
15 Fale com ele e diga as palavras que ele deve transmitir. Estarei com vocês dois quando falarem e os instruirei a respeito do que devem fazer.
16 Tsaju' ñaa iya juuñundi' Aarónnu panu tsuve, tsenmala Aarónya ñu naatiñuba juntsa kuinda chachillanu mawainnu tsuve.
16 Arão falará por você diante do povo. Ele será seu porta-voz, e você será como Deus para ele.
17 Tsa' mitya entsa tyutyan cha'li ta'de; entsachee iyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumula deke' keewaanu tsuve, timi.
17 Leve com você a vara e use-a para realizar os sinais que eu lhe mostrei”.
18 Tsenñu Moisés ya' anchapa Jetró' yasha miitu, tsandimi: In paande chachilla chudenashu junga Egiptosha miinu tenve, naa chaiba dechuñuba mijanu, timi.
18 Moisés voltou à casa de Jetro, seu sogro, e lhe disse: “Por favor, permita-me voltar ao Egito para procurar meus parentes. Nem sei se ainda vivem”. “Vá em paz”, respondeu Jetro.
19 Moisés kayu Madián tusha malu' mijindyuren, Yavé yanu tsandimi: Egiptosha miide, ñunu tu'nu tyamula yumaa millai depeyave, timi.
19 Antes de Moisés partir de Midiã, o S enhor lhe disse: “Volte ao Egito, pois todos que queriam matá-lo já morreram”.
20 Tsenñu Moisés ya' shinbunu bain, ya' nalanu bain manga', buru jandala dechujti' Egiptosha miintsumi. Tsejtu ya' tyaapanu Diosa' pudee keewara tyutyan cha'li tajintsumi.
20 Então Moisés tomou sua mulher e seus filhos, montou-os num jumento e voltou para a terra do Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Tsenñu Yavé tsandimi: Egiptosha jitu, faraón' ajuusha tiba juntsa keenbashiinuu jumula dekenu tirekeeshu juntsa deke' keewaade. Tsaaren iyaa, yanu meedin jutyungue tirenu tsuyu, tsenmalaa Israel chachillanu me-e'larei'nutsu.
21 O S enhor disse a Moisés: “Quando chegar ao Egito, apresente-se ao faraó e faça todos os milagres para os quais eu o capacitei. Contudo, endurecerei o coração dele, para que se recuse a deixar o povo sair.
22 Tsenmala ñuya faraónnu entsandide: Yavé entsandive: Israel chachillaa inchi ajke' na juu kurave.
22 Você dirá ao faraó: ‘Assim diz o S enhor : Israel é meu filho mais velho.
23 Iya ñunu yumaa pa', in nanu me-e'laade tiyu inu aawa kure' keewaajinutsu; tsenñuren ñu me-erendyai'ñu' mitya, iya ñuchi ajke' unbeena kayamunu tu'nu tsuyu, tive, tide, timi.
23 Ordenei que você deixasse meu filho sair para me adorar. Mas, uma vez que você se recusou, matarei seu filho mais velho’”.
24 Moisés ya' bululaba miñusha jindu kepe tsudi' pullantsunu tenanu, Yavé fale' katawatu Moisésnu tu'keraimi.
24 No caminho para o Egito, no lugar onde Moisés e sua família haviam parado a fim de passar a noite, o S enhor o confrontou e estava prestes a matá-lo.
25 Tsenñu Séfora main shupu' kuchillu katu, juntsachi ya' kaananu llu kika daakakemi; tsejtu juntsachi Moisés' neepanu ta'katu tsandimi: Uwain ñu in rukuya asa shajaakaamu rukuve, timi.
25 Mas Zípora pegou uma faca de pedra e circuncidou seu filho. Com o prepúcio, tocou os pés de Moisés e lhe disse: “Agora você é para mim um marido de sangue”.
26 Tsenñu Yavé Moisésnu tu'tyu' me-eemi, matyu Séfora, ya' na' llu kika daaka' juntsachi ta'ka' mityaa, Moisésnu: In rukuya asa shajaakaamu rukuve, tiñu.
26 (Quando disse “um marido de sangue”, estava se referindo à circuncisão.) Depois disso, o S enhor deixou Moisés.
27 Tsaaren, Yavé Moisés' uñaku Aarónnu: Tiba den chutyuin tenasha ji', ñu' benna Moisésba mangatajide, timuwaami. Tsenñu Aarón jitu, Diosa' kuyi tinu Horebbi Moisésnu mangatajimi. Tsejtu junu esti', ura' chusa ti' pami.
27 O S enhor tinha dito a Arão: “Vá ao deserto, ao encontro de Moisés”. Arão foi, encontrou Moisés no monte de Deus e o saudou com um beijo.
28 Tsenñu Moisés, Aarónnu millandi kuinda kemi, yanu Yavé naatide tiñu bain, tsenmin tiba Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keewara jumula bain kide tiñu bain.
28 Moisés contou a Arão tudo que o S enhor havia ordenado que ele dissesse e falou também sobre os sinais que deveria realizar.
29 Tsejtu bene yala pallu, Moisés Aarónba bulu Egiptosha miitu, Israel chachilla' balelaba wa'dila.
29 Então Moisés e Arão voltaram ao Egito e convocaram uma reunião com todos os líderes de Israel.
30 Tsejtu Moisésnu Yavé naatiñuba Aarón millandi kuinda ke', naa tiba ke' keewara jumula bain chachilla' ajuusha deke' keewaami.
30 Arão lhes comunicou tudo que o S enhor tinha dito a Moisés, que realizou os sinais diante deles.
31 Tsenñu chachilla keenguila. Tsejtu naa Yavé yala naa-i taaju indetsuñu bain keenañuba mijatu, Israel chachilla teedi', Yavénu aawa kure' keewaala.
31 O povo de Israel se convenceu de que o S enhor tinha enviado Moisés e Arão. Quando ouviram que o S enhor se preocupava com eles e tinha visto seu sofrimento, prostraram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.