Êxodo 4

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsenñu Moisés patu: Muba inu keenguen dejutyuve, naa in palaanu bain meedin dejutyuve, tsaju' inu entsandinu dejuve: Yavé ñunu katawaindyuve, tinu dejuve, timi.
1 Moisés respondeu: "E se eles não acreditarem em mim nem quiserem me ouvir e disserem: ‘O Senhor não lhe apareceu’? "
2 Tsenñu Yavé pake'meetu: ¿Ñu' tyaapanu tyee tanayu? timi.
2 Então o Senhor lhe perguntou: "Que é isso em sua mão? " "Uma vara", respondeu ele.
3 Tsenñu Yavé: Tusha tyatyukide, timi.
3 Disse o Senhor: "Jogue-a ao chão". Moisés jogou-a, e ela se transformou numa serpente. Moisés fugiu dela,
4 Tsenñu Yavé tsandimi: Ñu' tyaapa ta-ere', ya' nepelesha kakide, timi.
4 mas o Senhor lhe disse: "Estenda a mão e pegue-a pela cauda". Moisés estendeu a mão, pegou a serpente e esta se transformou numa vara em sua mão.
5 Entsaimiya naa Abrahamchi bain, Isaacchi bain, naa Jacobchi bain jumu, Yavé, ñulla' tinbu rukula' Dios, ñunu katawañuba keenguikaanaa entsaa juve, timi.
5 E disse o Senhor: "Isso é para que eles acreditem que o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, apareceu a você".
6 Tsejtu Yavé kayu tsandimi: Ñu' tyaapa tenbapusha ta'pukide, timi.
6 Disse-lhe mais o Senhor: "Coloque a mão no peito". Moisés obedeceu e, quando a retirou, ela estava leprosa; parecia neve.
7 Tsenñu Dios tsandimi: Ñu' tyaapa manen tenbapusha manda'pukide, timi.
7 Ordenou-lhe depois: "Agora, coloque de novo a mão no peito". Moisés tornou a pôr a mão no peito e, quando a tirou, ela estava novamente como o restante da sua pele.
8 Tsenñu bene Dios tsandimi: Tsandenna iyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumu ajke' bijee ke' keewarachiya dekeengui'shu juntsaa, bene ke' keewarachiya keenguenu detsuve;
8 Prosseguiu o Senhor: "Se eles não acreditarem em você nem derem atenção ao primeiro sinal miraculoso, acreditarão no segundo.
9 tsaaren entsa pai bijee ke' keewara jumulanun maliba dekeengui'shu juntsaa, Nilo pisha pi kalare' tunu yuutyatyukide. Tsenmala pi nei'ba tunu tyuikanmalan asa tiyainu tsuve, timi.
9 E se ainda assim não acreditarem nestes dois sinais nem lhe derem ouvidos, tire um pouco de água do Nilo e derrame-a em terra seca. Quando você derramar essa água em terra seca ela se transformará em sangue".
10 Tsenñu Moisés Yavénu tsandimi: Tsaaren, Bale Ruku, iya ura' shili panu mijtu unbere ju', ne challa ñu iba ñuchi manda-imu chachiba pantsuñaa tsaiba indyuyu, iya kaspeleren tsa ju', ura' shili panu mijtuwaayu. Tsenmin naa-uwanu pañu bain demu'mu' pakeyakeyaive, timi.
10 Disse, porém, Moisés ao Senhor: "Ó Senhor! Nunca tive facilidade para falar, nem no passado nem agora que falaste a teu servo. Não consigo falar bem! "
11 Tsenñu Yavé tsandimi: Tsejtu ¿maa chachillanu fi'paki kemu jun? ¿Maa mainnuya pamu tiretun, kamainnuya patyu tiremun? Tsenmin ¿maa mainnuya katamu tiretun, kamainnuya katatyu tiremu jun, naa merajtu bain tiremun? ¿Iya, Yavéya, juntsa tsanguikaamu jutyuwa?
11 Disse-lhe o Senhor: "Quem deu boca ao homem? Quem o fez surdo ou mudo? Quem lhe concede vista ou o torna cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Tsa' mitya, jide, iya ñuba punu tsuyu ñu' panu uwanu, tsenmin ñu tyee panu juñu bain iyaa mijakare' tsandikaanu tsuyu, timi.
12 Agora, pois, vá; eu estarei com você, ensinando-lhe o que dizer".
13 Tsenñu Moisés kayu pandu tsandimi: Tsantsaya, Bale Ruku, ¿Nenñaa veelanaa erei'tundiyu? timi.
13 Respondeu-lhe, porém, Moisés: "Ah Senhor! Peço-te que envies outra pessoa".
14 Tsenñu Yavé, Moisésnu ajaatyatu, tsandimi: ¿Levínu sera' jimu ruku, ñu' uñaku Aarónnu ñu miyajtuu? Yaa ura' shili pamu rukuñuba iya miyu. Tsenmin ya ñunu mami'kenu la' jantsuve, tsejtu ñunu mangatamiya mika sundyanu tsuve.
14 Então o Senhor se irou com Moisés e lhe disse: "Você não tem o seu irmão Arão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ele já está vindo ao seu encontro e se alegrará ao vê-lo.
15 Tsa' mitya yabaa pa', naa naatinuu juñu bain dewainde; tsenmala iyaa ñulla' panu uwanu ñuibaren bulu pu', naa naakenuu dejuñu bain wandi wanditinu tsuyu.
15 Você falará com ele e lhe dirá o que ele deve dizer; eu estarei com vocês quando falarem, e lhes direi o que fazer.
16 Tsaju' ñaa iya juuñundi' Aarónnu panu tsuve, tsenmala Aarónya ñu naatiñuba juntsa kuinda chachillanu mawainnu tsuve.
16 Assim como Deus fala ao profeta, você falará a seu irmão, e ele será o seu porta-voz diante do povo.
17 Tsa' mitya entsa tyutyan cha'li ta'de; entsachee iyaa tsanguekaantsuve tyainuu jumula deke' keewaanu tsuve, timi.
17 E leve na mão esta vara; com ela você fará os sinais miraculosos".
18 Tsenñu Moisés ya' anchapa Jetró' yasha miitu, tsandimi: In paande chachilla chudenashu junga Egiptosha miinu tenve, naa chaiba dechuñuba mijanu, timi.
18 Depois Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e lhe disse: "Preciso voltar ao Egito para ver se meus parentes ainda vivem". Jetro lhe respondeu: "Vá em paz! "
19 Moisés kayu Madián tusha malu' mijindyuren, Yavé yanu tsandimi: Egiptosha miide, ñunu tu'nu tyamula yumaa millai depeyave, timi.
19 Ora, o Senhor tinha dito a Moisés, em Midiã: "Volte ao Egito, pois já morreram todos os que procuravam matá-lo".
20 Tsenñu Moisés ya' shinbunu bain, ya' nalanu bain manga', buru jandala dechujti' Egiptosha miintsumi. Tsejtu ya' tyaapanu Diosa' pudee keewara tyutyan cha'li tajintsumi.
20 Então Moisés levou sua mulher e seus filhos montados num jumento e partiu de volta ao Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Tsenñu Yavé tsandimi: Egiptosha jitu, faraón' ajuusha tiba juntsa keenbashiinuu jumula dekenu tirekeeshu juntsa deke' keewaade. Tsaaren iyaa, yanu meedin jutyungue tirenu tsuyu, tsenmalaa Israel chachillanu me-e'larei'nutsu.
21 Disse mais o Senhor a Moisés: "Quando você voltar ao Egito, tenha o cuidado de fazer diante do faraó todas as maravilhas que concedi a você o poder de realizar. Mas eu vou endurecer o coração dele, para não deixar o povo ir.
22 Tsenmala ñuya faraónnu entsandide: Yavé entsandive: Israel chachillaa inchi ajke' na juu kurave.
22 Depois diga ao faraó que assim diz o Senhor: Israel é o meu primeiro filho,
23 Iya ñunu yumaa pa', in nanu me-e'laade tiyu inu aawa kure' keewaajinutsu; tsenñuren ñu me-erendyai'ñu' mitya, iya ñuchi ajke' unbeena kayamunu tu'nu tsuyu, tive, tide, timi.
23 e eu já lhe disse que deixe o meu filho ir para prestar-me culto. Mas você não quis deixá-lo ir; por isso matarei o seu primeiro filho! "
24 Moisés ya' bululaba miñusha jindu kepe tsudi' pullantsunu tenanu, Yavé fale' katawatu Moisésnu tu'keraimi.
24 Numa hospedaria ao longo do caminho, o Senhor foi ao encontro de Moisés e procurou matá-lo.
25 Tsenñu Séfora main shupu' kuchillu katu, juntsachi ya' kaananu llu kika daakakemi; tsejtu juntsachi Moisés' neepanu ta'katu tsandimi: Uwain ñu in rukuya asa shajaakaamu rukuve, timi.
25 Mas Zípora pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e tocou os pés de Moisés. E disse: "Você é para mim um marido de sangue! "
26 Tsenñu Yavé Moisésnu tu'tyu' me-eemi, matyu Séfora, ya' na' llu kika daaka' juntsachi ta'ka' mityaa, Moisésnu: In rukuya asa shajaakaamu rukuve, tiñu.
26 Ela disse "marido de sangue", referindo-se à circuncisão. Nessa ocasião o Senhor o deixou.
27 Tsaaren, Yavé Moisés' uñaku Aarónnu: Tiba den chutyuin tenasha ji', ñu' benna Moisésba mangatajide, timuwaami. Tsenñu Aarón jitu, Diosa' kuyi tinu Horebbi Moisésnu mangatajimi. Tsejtu junu esti', ura' chusa ti' pami.
27 Então o Senhor disse a Arão: "Vá ao deserto encontrar-se com Moisés". Ele foi, encontrou-se com Moisés no monte de Deus, e o saudou com um beijo.
28 Tsenñu Moisés, Aarónnu millandi kuinda kemi, yanu Yavé naatide tiñu bain, tsenmin tiba Diosyaa tsanguekaantsuve tyainuu ke' keewara jumula bain kide tiñu bain.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor lhe tinha mandado dizer, e também falou-lhe de todos os sinais miraculosos que lhe havia ordenado realizar.
29 Tsejtu bene yala pallu, Moisés Aarónba bulu Egiptosha miitu, Israel chachilla' balelaba wa'dila.
29 Assim Moisés e Arão foram e reuniram todas as autoridades dos israelitas,
30 Tsejtu Moisésnu Yavé naatiñuba Aarón millandi kuinda ke', naa tiba ke' keewara jumula bain chachilla' ajuusha deke' keewaami.
30 e Arão lhes contou tudo o que o Senhor dissera a Moisés. Em seguida Moisés também realizou os sinais diante do povo,
31 Tsenñu chachilla keenguila. Tsejtu naa Yavé yala naa-i taaju indetsuñu bain keenañuba mijatu, Israel chachilla teedi', Yavénu aawa kure' keewaala.
31 e eles creram. Quando o povo soube que o Senhor decidira vir em auxílio deles e tinha visto a sua opressão, curvou-se em adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.