Êxodo 39

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diosa' pupunanu yapayasha vindu pannu naraa jali tsejte' ketu, naa lushmuraraa jiluchi bain, naa yamuraraa jiluchi bain, naa ungalalaa jiluchi bain kila. Tsenmin naa Aarónchi Dioschin juu pannu jali bain kila, Moisésnu Yavé naakide tiñuba tsanguetu.
1 Com fios de lã azul, púrpura e vermelha foram feitas as roupas sagradas que os sacerdotes deveriam usar quando servissem no Lugar Santo . As roupas de sacerdote para Arão foram feitas como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Tsenmin efud kenuya, uru jilu bain, lushmuraraa jilu bain, yamuraraa jilu bain, ungalalaa jilu bain, naa turekaraa ura linu jilu bain menestenguila.
2 Fizeram o manto sacerdotal de fios de lã azul, púrpura e vermelha, de linho fino e de fios de ouro.
3 Tsejtu urunuren maatilluchi tene pinbakikingue deviitu, juntsanu jilu juuñungue dewane' tsejtela, naa lushmuraraa jiluchi bain, yamuraraa jiluchi bain, ungalalaa jiluchi bain, tsenmin ura linu jiluchi bain.
3 Fizeram lâminas finas de ouro batido, que foram cortadas em fios para serem tecidos com o linho fino e com os fios de lã azul, púrpura e vermelha.
4 Tsejtu efudnu kapash kapash pai jai paki pula juntsachi teepu' kakaanu.
4 Fizeram duas alças para o manto, as quais foram presas nos seus dois lados.
5 Tsenmin juntsa efudnu jandala deendanamu ajpeendee chuwa bain tsaren ju' efudba main jungue deke', uru jilu bain, lushmurara jilu bain, yamurara jilu bain, ungalala jilu bain, naa turekaraa ura linu jilu bain menestenguila, Moisésnu Yavé naakide tiñuba tsanguetu.
5 O cinto, que passava pela cintura do manto, formava uma só peça com ele e era feito dos mesmos materiais, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
6 Tsenmala unise bale shupukala Israel' nala' mumu pillaa jumulaya uruchi keñu mai'tenu paki jumulanu chujtyaa tene judeju', muute ke' chujtintsuminu naake piikemu deeñuba juntsaala.
6 As pedras de ágata foram preparadas e montadas em engastes de ouro. E, com muita habilidade, gravaram nas pedras os nomes dos filhos de Jacó.
7 Tsejtu bene Besalel, efudnu pumu jai pakinu demai'tekemi Israel' nala' mumu puu, tsejtaa yalanu mandenga mandengakenu, matyu Moisésnu Yavé naakide tiñuba tsanguetu.
7 Colocaram essas pedras nas alças do manto sacerdotal para representarem as doze tribos do povo de Israel, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
8 Tsenmala tenbapunu teenu jai paki bain, efud naaju naraañuba juntsangue', uru jilu bain, lushmuraraa jilu bain, yamuraraa jilu bain, ungalalaa jilu bain, naa turekaraa ura linu jilu bain menestenguemi.
8 O peitoral foi feito como o manto sacerdotal . Eles o fizeram de fios de lã azul, púrpura e vermelha e de linho fino enfeitado com bordados.
9 Entsa kenu pai paki jungue dyajli' buungare' kemi, tsaju' naa barenchi bain, bungunchi bain paree juju' ma kelu kelu 22 sentimetru jula.
9 O peitoral era quadrado e dobrado em dois. Media um palmo de comprimento por um palmo de largura.
10 Tsenmin ya' jandalaya taapai shili bale shupuka tene viyami; ajke' shilinuya ma sarduniu, ma tupasiu, ma esmeralda pumi;
10 Nele foram colocadas quatro carreiras de pedras preciosas. Na primeira puseram um rubi, um topázio e uma granada ;
11 entsaba pai shilinuya turkesa bain, safiru bain, jade shupuka bain pumi.
11 na segunda carreira puseram uma esmeralda, uma safira e um diamante;
12 Tsenmala entsaba pen shilinuya ma jasintu bain, ma agata bain, ma amatista bain pumi.
12 na terceira puseram uma turquesa, uma ágata e uma ametista ;
13 Tsenmala entsaba taapai shilinuya ma krisulitu bain, ma unise bain, tsenmin ma jaspe shupuka bain pumi. Entsa bale shupukala uruchi keñu mai'tenu paki jumulanu chujtyaa tene juula.
13 e na quarta, um berilo , um ônix e um jaspe . Essas pedras foram montadas em engastes de ouro.
14 Kumuinchibi 12 shupuka jula, matyu Israelchi ya' nala 12 juwa deeñu. Tsaju' Israelnu 12 sera' jimula' mumu ma shupukameemee ma mumu pilla' chujtya' muute chujtintsumi juuñuu pilla' chujtyami.
14 Em cada uma dessas pedras estava gravado o nome de um dos filhos de Jacó, para representar as doze tribos de Israel.
15 Entsa tenbapunu teenu jai pakinuya kaa kuunduupi keraa uruchi tene ke', chuwa turen tsangue' chujtikila.
15 Com fios de ouro puro trançados fizeram cordões para o peitoral.
16 Tsenmin chujtintsumi uru paki bain pallu ke', naa uru tuti bain pallu ke', tenbapunu teenu jai paki kai'sha juntsa tutila kapash kapash mai'tela.
16 Fizeram também duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas da parte de cima do peitoral.
17 Tsenmin uru kuunduupi ken tsangue', tenbapunu teenu jai paki kai'sha kapash kapash pumu tutilanu kakaakila.
17 Passaram os dois cordões de ouro nas duas argolas
18 Tsejtu uru kuunduupi keraa tene pallu jumula' pai kapa, pala jai pakinu mai'namu uru pakinu kakaakila, matyu efudnu ajkesha pumu uru pakinu.
18 e prenderam as duas pontas dos cordões nos dois engastes de ouro do peitoral, que foram presos nas duas alças do manto, na parte da frente.
19 Tsenmin uruchiren kayu vee tuti pallu mantu, tenbapunu teenu jai pakinu pele kapasha pula, ura pañuya, efud keesha jumunu.
19 Fizeram outras duas argolas de ouro e as prenderam nas duas pontas de baixo do peitoral, na borda do lado de dentro do manto.
20 Tsenmin kama pai tuti uru tene juu manla, tsejtu entsala efudnu jai paki punu ajkeshaa pula, panbeesha punnu kelunu, efudnu ajpeendee chuwa punu jayu katyunu.
20 Fizeram mais duas argolas de ouro e as prenderam nas pontas das duas alças do manto, embaixo, na frente dele, perto da costura e acima do cinto.
21 Tsanguitu tenbapunu teenu jai pakinu pumu tuti efudnu pumu tutiba, main lushmuraraa chuwachi kakaakila; tsenmalaa tenbapunu teenu jai paki, efudnu pumu ajpeendee chuwa kai'tala tiyainutsu, yaitala baka' ji'nutsu. Tsejtu Moisésnu Yavé naakide tiñuba juntsanguila.
21 Como o Senhor havia ordenado a Moisés, com um cordão azul eles prenderam as argolas do peitoral nas argolas do manto para que o peitoral ficasse preso acima do cinto e não se soltasse.
22 Tsenmala avindaa pannu jaliya lushmuraraa jiluchi tene detsejte' kemi. Juntsa jandalaa efud jimu jumi.
22 A sobrepeliz, roupa que vai por cima do manto sacerdotal , era tecida inteiramente de fios de lã azul.
23 Tsejtu kejtaa jurunu ya' kuyitalaya belu'kake' wagaa kikachi naake jali ke' tenbapunu dishkaamu deeñuba tsanguemi, kiyuu jin jutyu.
23 No meio dela havia uma abertura para a cabeça. Essa abertura era rematada com uma tira de malha para que não se rasgasse.
24 Tsenmin pelesha juntsa belu' kaya kapatala naa lushmuraraa jiluchi bain, naa yamuraraa jiluchi bain, naa ungalalaa jiluchi bain, naa turekaraa ura linuchi bain tsururu kerake detsejtemi.
24 Em volta de toda a barra da sobrepeliz colocaram aplicações em forma de romãs, feitas de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha.
25 Tsenmin kaa kanbana juula bain uruchi tene deke', tsururu keraa puka detsejteñu jumulaba belu' kaya kapatala jala jala yangaakila.
25 Fizeram também sininhos de ouro puro e os puseram entre uma romã e outra.
26 Tsejtu yaichi taawasha kendu pannu avindaa jali jumunu tsururu keraa puka tsejtemin, junu ma kaa kanbana yangaakaakila belu' kaya kapatala, matyu Moisésnu Yavé naakide tiñuba tsanguetu.
26 Desse modo a barra da sobrepeliz ficou enfeitada com uma carreira de sininhos intercalados com romãs, da seguinte maneira: um sininho, uma romã, outro sininho, outra romã, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
27 Tsenmin Aarónchi bareree tainsha punu jali bain, naa ya' nalachi bareree tainsha punu jali bain ura linu jiluchi tene kikila jali tsejmu chachilla.
27 Fizeram túnicas de linho para Arão e os seus filhos,
28 Tsenmin naa mishunu pujchintsumi naraa jumu Aarónchi puntsumi bain, naa ya' nalachi puntsumi bain ura linuchi tene kikila, tsaaren tainsha punu wara jumulaya linu turekaraa ura linuchi tene kila.
28 e a mitra , os chapéus, os calções de linho
29 Tsenmin ajpeendee chuwa bain turekaraa ura linuchi bain, naa lushmuraraa jiluchi bain, naa yamuraraa jiluchi bain, naa ungalalaa jiluchi bain kila, tsejtu tsa tsanguemu chachilla muute deke' chujti' narakila. Tsejtu Moisésnu Yavé naakide tiñuba tsanguila.
29 e o cinto tecido de linho fino e de fios de lã azul, púrpura e vermelha, enfeitado com bordados, conforme o Senhor havia ordenado a Moisés.
30 Tsenmin uruchiren pinbakikii paki ke', muute puntsuminu naake piikemu deju'ba juntsanguitu: “Yavéchin juu rukuve”, piikila.
30 Fizeram ainda de ouro puro uma placa para a coroa sagrada e nela gravaram a seguinte frase: “Separado para o Senhor .”
31 Tsejtu bene juntsanu lushmuraraa chuwa pula, tsangue' kai'tala ya' mishunu tela pakinu kakaanu. Tsejtu Moisésnu Yavé naakide tiñuba tsanguila.
31 E amarraram a placa com um cordão de lã azul, para prendê-la na parte de cima da mitra, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Entsanguitaa Diosa' pupunanu yapaya, tsandityu'ba, Diosba wa'dinu yapaya kila. Tsaju' Israel chachilla, Moisésnu Yavé kumuinchi naakide tiñuba tsanguila.
32 Todo o trabalho da Tenda da Presença de Deus foi acabado. Os israelitas fizeram tudo como o Senhor havia ordenado a Moisés.
33 Tsejtu Diosa' pupunanu yapaya deketu, Moisésnu taji' kuwala, naa Diosa' pupunanu yapaya linu jali bain, chibu ju jali bain, naa kayu vera tiba jumula: beru juula, ta'pa juula, ta'pa deengaanu cha'li juula, yatyutya juula, yatyutya panbeesha deendanamu paki juula,
33 Eles levaram a Moisés a Tenda e todo o seu equipamento, os prendedores, as armações, as travessas, os postes e as bases.
34 llupu uveja kika ungalalake tireñu vikaantsumi juula, pi animaa kayu naraa kika juula, babuunu daayadimu jali juula,
34 Levaram a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas, a cortina que separava o Lugar Santíssimo do Lugar Santo ,
35 Dios chachillanu veta' veta' tsanguedaa tiñu keewara babuu bain, naa juntsanu yali' tajintsumi cha'li juula, naa babuu du'kaanu ta'pa bain,
35 a arca da aliança com as placas de pedra, os cabos e a tampa da arca.
36 tyeeba tsuunu ta'pa llaijkara bain, junu tiba meneste imula bain, Diosa' ajuusha keewara pan juula,
36 Levaram a mesa e todo o seu equipamento; os pães oferecidos a Deus;
37 ñillu chujtintsumi usja'tee aa lanpara uruchi tene juu jumu bain, ya' lanpaa juula, junu tiba meneste imu juula, dangaanu ya' muli bain,
37 o candelabro de ouro puro, as suas lamparinas, todo o seu equipamento e o azeite para as lamparinas.
38 uruchi keñu aindyunguikaantsumi ju'kenunu bain, Dioschin juu tirendu menestenguentsumi muli bain, ju'ke' aindyunguikaantsumi bain, Diosa' pupunanu yapaya juukapasha daayadimu jali juula,
38 Levaram o altar de ouro, o azeite de ungir , o incenso cheiroso, a cortina da entrada da Tenda,
39 brunsechi keñu ufeenda tsure' ju'kenunu bain, brunsechi keñu ya' waaku bain, yali' tajintsumi cha'li juula, junu tiba meneste imu juula, aa paila bain, ya' chujtintsumi bain,
39 o altar de bronze com a sua grelha, os seus cabos e todo o seu equipamento; e a pia com o seu suporte.
40 cha' neneinsha daalu'tekaanu jali juula, yatyutya juula, yatyutya panbeesha deendanamu paki juula, cha' neneinsha vinu juukapasha daayadimu jali juula, ya' chuwa juula, chuwa chi'kare' deengaanu jeru lura juula, tiba Diosa' pupunanu yapayasha meneste imu juula, tsandityu'ba, Diosba wa'dinu yapayasha meneste imu juula,
40 Levaram as cortinas do pátio, os seus postes e as suas bases; a cortina da entrada do pátio e as suas cordas; as estacas da Tenda e todo o equipamento para ser usado nela.
41 naa Diosa' pupunanu yapayasha vi' pannu detsejte' kiñu jali juula: chachilla' mitya Diosnu kalen jimu ruku Aarónchi pannu jali Dioschin juu jumu bain, naa ya' nala' pannu jali juula bain taji' kuwala chachilla' mitya Diosnu kalen jimula' taawasha kenudetsu.
41 Levaram as roupas vistosas para os sacerdotes usarem no Lugar Santo, isto é, as roupas sagradas do sacerdote Arão e dos seus filhos.
42 Tsejtu Israel chachilla, Moisésnu Yavé kumuinchi naakide tiñuba tsanguila.
42 Os israelitas fizeram todo o trabalho como o Senhor havia ordenado a Moisés.
43 Tsenñu Yavé naakide tiñuba chachilla ma juntsangue dekiñu Moisés keetu, yalanu Dios ura' de-ikaasa timi.
43 Moisés examinou cada coisa e viu que eles tinham feito tudo de acordo com o que o Senhor havia ordenado. Então Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.