Êxodo 38

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Besalel ufeenda tsure' ju'kenunu bain akasia chichi tene kemi. Naa barenchi bain, bungunchi bain man tyabulu ju', taapai kelu jumula tsaandene juumi. Tsenmala katyunchiya pen tyabulu jumi.
1 Fez também o altar do holocausto de madeira de cetim; de cinco côvados era o seu comprimento, e de cinco côvados, a sua largura, quadrado; e de três côvados, a sua altura.
2 Tsejtu junu taapai mutu jumunu, taapai kachu muute kemi, tsaaren tyuipujtu' main juumi. Tsenmin brunsechi tene mai'taami.
2 E fez-lhe as suas pontas aos seus quatro cantos; as suas pontas formavam uma só peça com o altar; e cobriu-o de cobre.
3 Tsenmin tiba ufeenda tsure' ju'kensha talantsumi tsumulaya brunsechi tene kemi: naa ju'pe puntsumi bain, naa pala bain, naa shulla muute juula bain, naa animaa alla baindekaanu jeru bain, naa ñinbuka puntsumi juu bain.
3 Fez também todos os utensílios do altar: os caldeirões, e as pás, e as bacias, e os garfos, e os braseiros; todos os seus utensílios fez de cobre.
4 Tsenmin brunsechiren waaku ketu, ufeenda tsure' ju'kenunu ya' jurusha, kejtaa deechutala kajti usnanu panbeesha tsuukemi.
4 Fez também para o altar um crivo de cobre, de obra de rede, na sua cercadura debaixo, até ao meio dele.
5 Tsenmin brunse pi'ware' taapai tuti bain kemi, ya' mututala brunse waakunu punu, tsejtaa yainu cha'li pu' tajiinuke tiremi.
5 E fundiu quatro argolas às quatro extremidades do crivo de cobre, para os lugares dos varais.
6 Tsenmin entsa ufeenda tsure' ju'kentsumichi cha'li lura ketu akasia chichi tene ke', brunse tene mai'tekemi.
6 E fez os varais de madeira de cetim e os cobriu de cobre.
7 Tsanguetu ufeenda tsure' ju'kenunu kelush kelush pumu tutitala juntsa cha'li depuite' yali' tajiinu kemi. Tsejtu ufeenda tsure' ju'kenunu juruke kemi ta'pachi tene.
7 E meteu os varais pelas argolas aos lados do altar, para levá-lo com eles; fê-lo oco e de tábuas.
8 Diosba wa'dinu yapaya vinu juukapasha taawasha kemu supula, yaichi brunsenu kere' yala' kajuru katanu brunsechee Besalel aa paila main kemi, naa ya' chujtintsumi bain.
8 Fez também a pia de cobre com a sua base de cobre, dos espelhos das mulheres que se ajuntavam, ajuntando-se à porta da tenda da congregação.
9 Naa cha' neneinsha bain Besalel kemi. Tsejtu sur pasha cha' neneinsha daalu'tekaanu jaliya turekaraa ura linuchee ju', bare' mitya tene 100 tyabulu jumi.
9 Fez também o pátio da banda do meio-dia ao sul; as cortinas do pátio eram de linho fino torcido, de cem côvados.
10 Tsenmala 20 yatyutyala bain, naa yatyutya panbeesha deendanamu 20 pakila bain brunsechi tene juumi, tsenmin ya' beru juula bain, naa ya' tutila bain lushi kenu jeruchi tene juula.
10 As suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre; os colchetes destas colunas e as suas molduras eram de prata;
11 Nurte pasha daalu'tekaanu jaliya baren mitya 100 tyabulu jumi; junu ya' yatyutyala bain 20 jumi, tsenmin ya' yatyutya panbeesha deendanamu 20 paki jumula bain brunsechi tene juula, tsenmin yatyutya beru jumula bain, naa tutila bain lushi kenu jeruchi tene juula.
11 e da banda do norte, cortinas de cem côvados; as suas vinte colunas e as suas vinte bases eram de cobre, e os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
12 Tsenmala pajta vinu pasha daalu'tekaanu jaliya 50 tyabulu bunguu yanami. Junu uinamu yatyutyala paitya jumi, naa yatyutya panbeesha deendanamu paki bain paitya jula. Tsenmala yatyutya beru juula bain, naa tuti juula bain juntsalaya lushi kenu jeruchi tene juula.
12 E da banda do ocidente, cortinas de cinquenta côvados; as suas colunas, dez, e as suas bases, dez; os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata.
13 Tsenmala pajta lanu pasha, tsandityu'ba, vinu juukapasha daalu'tekaanu jaliya 50 tyabulu bunguu yanami.
13 E da banda oriental, ao oriente, cortinas de cinquenta côvados.
14 Tsenmala juukapa kelusha daalu'tekaanu jaliya 15 tyabulu ju bungu yanami, tsenmin yatyutya bain pema, naa yatyutyanu panbeesha deendanamu paki bain pema jumi.
14 As cortinas desta banda da porta eram de quinze côvados; as suas colunas, três, e as suas bases, três.
15 Tsenmala masku kelusha cha' neneinsha daalu'tekaanu jali jumu bain 15 tyabulu bungu ju', naa yatyutya bain pema, naa yatyutyanu panbeesha deendanamu paki bain pema jumi.
15 E da outra banda da porta do pátio, de ambos os lados, eram cortinas de quinze côvados; as suas colunas, três, e as suas bases, três.
16 Junu cha' neneinsha kelu kelu pumu daalu'tekaanu jali jumula naajulaba turekaraa ura linuchi keñu tene juula.
16 Todas as cortinas do pátio ao redor eram de linho fino torcido.
17 Yatyutya panbeesha deendanamu paki jumulaya brunsechi tene juula, tsenmala yatyutya beru juula bain, naa ya' tuti juula bain juntsalaya lushi kenu jeruchi tene juula, tsenmala yatyutya mijkushaya lushi kenu jeruchi tene mai'taami. Tsaju' naaju yatyutyala bain cha' neneinsha uinamulaya lushi kenu jeruchi keñu tuti tene puula.
17 E as bases das colunas eram de cobre; os colchetes das colunas e as suas molduras eram de prata; e a coberta das suas cabeças, de prata; e todas as colunas do pátio eram cingidas de prata.
18 Cha' neneinsha vinu juukapasha daalu'tekaanu jali jumulaya narake ura' muute deke' puma' chujtya', lushmuraraa jiluchi bain, yamuraraa jiluchi bain, naa ungalalaa jiluchi bain, naa turekaraa ura linu jiluchi bain juumi. Barenchiya 20 tyabulu barela, tsenmin katyunchiya man tyabulu jula, matyu cha' neneinsha daalu'tekaanu jali naadejuñuba juntsaala.
18 E a coberta da porta do pátio era de obra de bordador, de pano azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido; e o comprimento era de vinte côvados, e a altura, na largura, de cinco côvados, defronte das cortinas do pátio.
19 Junu taapai yatyutya pumula bain, naa yatyutya panbeesha deendanamu paki taapallu jumula bain brunsechi tene juula; tsenmala ya' beru juula bain, naa ya' tuti juula bain juntsalaya lushi kenu jeruchi tene juula; tsenmin yatyutya mijkusha bain lushi kenu jeruchi tene mai'taala.
19 E as suas quatro colunas e as suas quatro bases eram de cobre, os seus colchetes, de prata, e a coberta das suas cabeças e as suas molduras, de prata.
20 Naa Diosa' pupunanu yapaya chi'kaanu jeru lura jumula bain, naa cha' neneinsha chuwa chi'kare' deengaanu jeru lura jumula bain brunsechi tene juula.
20 E todas as estacas do tabernáculo e do pátio ao redor eram de cobre.
21 Moisésren tsanguide tiñu, chachilla' mitya Diosnu kalen jimu Aarón' na Itamar, Levínu sera' jimu chachillanu tsanguidei ti', Diosa' pupunanu yapaya, tsandityu'ba, Dios tsandipañu keewara yapaya kenu jeru naa-i meneste iñuba piikikaami.
21 Esta é a enumeração das coisas contadas do tabernáculo do Testemunho, que por ordem de Moisés foram contadas para o ministério dos levitas por mão de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
22 Tsaju' Moisésnu Yavé naakide tiñuba, Urí' na, tsenmin Hur' paña jumu, Judánu sera' jimu ruku Besalel kumuinchi tsanguemi.
22 Fez, pois, Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá, tudo quanto o Senhor tinha ordenado a Moisés.
23 Dannu sera' jimu ruku Ahisamac' na, Oholiabya entsaa taawasha kemishtimi, yaa jerutala taawasha kiikemu' mitya, tsenmin naa naake kenuu juñuba muute dekemumin, naa lushmuraraa jiluchi bain, naa yamuraraa jiluchi bain, naa ungalalaa jiluchi bain, naa ura linu jiluchi bain pumi', muute juu bain detsejmu' mitya.
23 E com ele Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, um mestre de obras, e engenhoso artífice, e bordador em pano azul, e em púrpura, e em carmesim, e em linho fino.
24 Diosa' pupunanu yapaya kenu meneste iñu uruya, Diosnu kuwa uruchi tene kikila. Tsejtu kumuinchibi 965 kilu, 30 gramu menestenguila, Diosa' pupunanu yapayasha naake adyu' yangaamu deeñuba tsanguitu.
24 Todo o ouro gasto na obra, em toda a obra do santuário, a saber, o ouro da oferta, foram vinte e nove talentos e setecentos e trinta siclos, conforme o siclo do santuário;
25 Tsenmala lushi kenu jeru chachilla dekuwañu katu 3.319 kilu, 525 gramu kala, Diosa' pupunanu yapayasha naake adyu' yangaamu deeñuba tsanguitu.
25 e a prata dos arrolados da congregação foram cem talentos e mil e setecentos e setenta e cinco siclos, conforme o siclo do santuário:
26 Chachilla nan dejuñuba mijanu mike' keeñu mikamu chachilla 20 añu ajkesha juulaya kumuinchibi, 603.550 chachi jula, tsejtu main main man gramu medya lushi kenu jeru kuwa kuwakila, Diosa' pupunanu yapayasha naake adyu' yangaamu deeñuba tsanguiñuya.
26 Um beca para cada cabeça, isto é, meio siclo, conforme o siclo do santuário, de qualquer que passava aos arrolados, da idade de vinte anos e acima, que foram seiscentos e três mil e quinhentos e cinquenta.
27 Tsenmala Diosa' pupunanu yapaya yatyutya panbeesha deendanamu paki kenu bain, naa Diosa' pupunanu yapayanu kejtala pai suku jungue daayadimu jalinu tyuilaatanamu yatyutya panbeesha deendanamu paki bain dekenuya, 3.300 kilu menestenguila lushi kenu jeru tene. Tsejtu yatyutya panbeesha deendanamu paki deketu, lushi kenu jeru tene depi'ware' panbeesha deendanamu paki 100 kila, ma pakimeemee 33 kilu menestenguiiketu.
27 E houve cem talentos de prata para fundir as bases do santuário e as bases do véu; para cem bases eram cem talentos: um talento para cada base.
28 Kumuinchi chachilla lushi kenu jeru tene entsangue dekuñu, Besalel katu panbeesha deendanamu paki dekiñu, lushi kenu jeru 19 kilu, 525 gramu laramuchiya, naa yatyutyatala pumu beru bain deke', tsenmin yatyutya mijkutala bain demai'tetu, naa tuti juula bain dekemi.
28 Mas dos mil e setecentos e setenta e cinco siclos fez os colchetes das colunas, e cobriu as suas cabeças, e as cingiu de molduras.
29 Tsenmala chachilla brunseya 2.336 kilu, 400 gramu kuwala.
29 E o cobre da oferta foi setenta talentos e dois mil e quatrocentos siclos.
30 Tsejtu juntsa brunsechee Diosba wa'dinu yapaya juukapanu uinamu yatyutyanu panbeesha deendanamu paki bain, naa ufeenda tsure' ju'kenunu bain, naa junu waaku pumu bain, tsenmin ufeenda tsure' ju'kensha tiba meneste imula bain brunsechi tene kila.
30 E dele fez as bases da porta da tenda da congregação, e o altar de cobre, e o crivo de cobre para ele, e todos os utensílios do altar,
31 Tsenmin cha' neneinu kelutala uinamu yatyutya panbeesha deendanamu paki jumula bain, naa cha' neneinsha vinu juukapanu uinamu yatyutya panbeesha deendanamu paki jumula bain, naa Diosa' pupunanu yapaya kelutala bain, naa cha' neneinsha kelutala chi'kare' deengaanu jeru lura jumula bain brunsechi tene kila.
31 e as bases do pátio ao redor, e as bases da porta do pátio, e todas as estacas do tabernáculo, e todas as estacas do pátio ao redor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.