Êxodo 34
Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVT
1 Tsejtu Moisésnu Yavé tsandimi: Kasa shupuka pinbakikii kaspele naaju deeñuba ñu juntsangue demangu'de; tsenmala ajke' shupu' lepa, ñu' leetya'keñu jumulanu naaju pillawaañuba juntsaren manbiikenu tsuyu.
1 O S enhor disse a Moisés: “Corte duas tábuas de pedra como as primeiras. Nelas escreverei as mesmas palavras que estavam nas tábuas que você despedaçou.
2 Tsenmin Sinaí kuyisha ayu kepenene malunu ura' dekide, tsejtu kuyisha kayu aa katyu tenasha lu' inu katawade.
2 Esteja pronto amanhã cedo para subir ao Sinai e apresentar-se diante de mim no topo do monte.
3 Muba ñuba bulu lanu dejutyuve, mu bain entsa kuyisha pundejutyuve; tsenmin naa uveja juula bain, naa chibu juula bain, naa wagaa juula bain kuyi ajuusha tape fin punu dejutyuve.
3 Ninguém deve acompanhá-lo. Aliás, ninguém deve aparecer em parte alguma do monte. Não permita sequer que os rebanhos pastem próximo ao monte”.
4 Tsenñu Moisés pai shupu' ta'pa kaspele naaju deeñuba juntsangue demangu'mi. Tsejtu juntsa ayunchi dishkepenene kujpatu, shupu' ta'pa deka' Sinaí kuyisha malumi, Yavé naakide tiñuba tsaitu.
4 Moisés cortou as duas tábuas de pedra como as primeiras. Logo de manhã, subiu ao monte Sinai conforme o S enhor havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Tsenñu Yavé ñivish luranu pajatu junu Moisésba bulu pumi, tsejtu maalin ya' mumunu pa',
5 Então o S enhor desceu em uma nuvem, ficou ali com Moisés e anunciou seu nome, Javé.
6 Moisés' ajuusha daran palaachi pasai puitu tsandimi: Yavé, Yavé, ura Dios, tenbityamu, jei kidandai paijtyu Dios, munuba estyamu, anbukityu,
6 O S enhor passou diante de Moisés, proclamando: “Javé! O S O Deus de compaixão e misericórdia! Sou lento para me irar e cheio de amor e fidelidade.
7 naa-uwanu' mityaba estya' jintsumu Dios, naa firu' dekiñu bain, naa kundaa dekiñu bain, tsenmin ujcha dekiñu bain, manbitsaamu juve. Tsejturen firu' kemulanuya taaju iwarei'mujchiya puitetyu Diosve. Tsaju' ya' apala' ujcha' mityan taaju de-iwaamuve, naa ya' nalanu bain, naa ya' pañalanu bain, naa ya' tyuipañalanu bain, naa ya' tyuipaña' nalanu bain, timi.
7 Cubro de amor mil gerações e perdoo o mal, a rebeldia e o pecado. Contudo, não absolvo o culpado; trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração”.
8 Tsenñu Moisés teledi' ya' mishu tusha tapa'kanbera jeke waike' aawa kure' keewaatu,
8 No mesmo instante, Moisés se prostrou com o rosto no chão e adorou.
9 tsandimi: Bale Ruku, uwain iya ñuchi ura' katawamu juñuya, lala' kejtsapala pu', lalanu miya' jimishtika. Uwain entsa chachilla jaiba pañu meetyu deeve, tsaaren lala ti firu' kiidekiñu bain, ti ujcha kiidekiñu bain manbitsaade, tsejtu lalanu ñu' chachilla juu tireka, timi.
9 Em seguida, disse: “Senhor, se é verdade que te agradas de mim, peço que nos acompanhes na jornada. É verdade que o povo é teimoso e rebelde, mas eu te peço que perdoes nossa maldade e nosso pecado. Toma-nos como tua propriedade especial”.
10 Tsejtu Yavé tsandimi: In palaanu ura' meedidei: Iya uma ñu' chachillaba veta' veta' ura' kenu tsuyu. Naaju chachillanu bain nuka tushaba keenbashiinuu ki'nu jumu ñullanu ke' keewaanu tsuyu. Tsenmala kumuinchi chachilla ñuiba chumulaya iya naakenuu juñuba keemijanu detsuve. Matyu tsamantsa jeetyainuu jumu ñulla' kejtsapala dekenu tsuyu.
10 O S enhor respondeu: “Faço hoje uma aliança com você na presença de todo o seu povo. Realizarei maravilhas jamais vistas em nação alguma ou lugar algum da terra. E todos ao seu redor verão o poder do S enhor , o poder temível que demonstrarei em seu favor.
11 Iya uma ñullanu naatiñuba tsa tsanguidei, tsenmala iya naa Amornu sera' jimulanu bain, Canaánnu sera' jimulanu bain, Hetnu sera' jimulanu bain, Fereznu sera' jimulanu bain, Hevenu sera' jimulanu bain, tsenmin Jebúsnu chumulanu bain ñulla' kejtsapala dejuka'lare' eenu tsuyu.
11 Observe com atenção, porém, tudo que eu lhe ordeno hoje. Irei à sua frente e expulsarei os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Pashkayajtu dechu' ñulla' viinu deeshu junga chumulaba, ti bain veta' veta' ura' kenu ti' tsanguenu tiyatyudei, tsenmalaa yala tyee kemu deju'ba ñullanu tsangue' firu' kikaakenuu jui'nudetsu.
12 “Tenha muito cuidado para não assinar tratados com os povos que vivem na terra para a qual você está indo. Se o fizer, seguirá pelos maus caminhos deles e cairá numa armadilha.
13 Tsa jutyu', ñulla yaichi ufeenda tsure' ju'kenunu bain, naa shupukachi keñu dyus muute juu uinamulanu bain, tsenmin yala' dyus Asheráchin juu chi chumulanu bain desenaa-eekidei.
13 Em vez disso, destrua os altares idólatras, despedace as colunas sagradas e derrube os postes dedicados à deusa Aserá.
14 Naaju dyus jumulanuba teedi' aawa kure' keewaatyudei, matyu iya tsamantsa selandyamu ju', in mumuren selandyamu Dios mumuñu' mitya.
14 Não adore outros deuses, pois o S enhor , cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso de seu relacionamento com vocês.
15 Entsa tenasha chumulabaya tiba veta' veta' ura' kiiken chunu tiyatyudei, tsandenna yala yala' dyus jumulanu balenguunu dejinmala, ñui bain yaiba bulu jijiinuba junu dejuve, tsenmin yala' dyus jumulanu tyeeba detute' keewara alla bain defimishtinmala, ñui bain yaiba buudi' fi'banguenuu dejuve,
15 “Não faça tratado algum com os povos que vivem na terra. No culto a seus deuses, eles se prostituem e oferecem sacrifícios. Eles o convidarão para comer dessas ofertas, e você aceitará o convite.
16 tsa jutyu'ba, yala naa yala' na'ma judeeñu bain, ñulla' nalaba debuute' chujtinmalaya, juntsa na'mala yala' dyus jumulanu aawa dekure' keewaajinmala, ñu' nala bain yala' dyus jumulanu deteedi' aawa kure' keeware' ujcha lalainu detsuve.
16 Depois, aceitará que as filhas deles, as quais sacrificam a outros deuses, se casem com seus filhos. Elas seduzirão seus filhos para que se prostituam adorando outros deuses.
17 Naa-uwanuba ne ti jeruuñuba depi'ware', juntsanaa dyus kityudei.
17 Não faça para si deuses de metal fundido.
18 Pujkikarentsumi putyu pan fifikenu fandangu kenu dejuve iya ñullanu naakidei tiñuba tsanguetu. Mandishpai malu' mitya fandangu kenu dejuve, tsejtu pan bain fintsumiya pujkikarentsumi putyu juuya fifikidei. Entsa fandangu kemiya Abib chu'chayanu naaju malutalaa tsanguenuu juñuba kenu dejuve, juntsa chu'chayanaa Egiptosha chutun mala' maamuwa de' mitya.
18 “Celebre a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias, coma seu pão sem fermento, conforme eu lhe ordenei. Celebre essa festa anualmente no tempo determinado, no mês de abibe, pois é o aniversário de sua partida do Egito.
19 Ñuichi ajke' llupu kailla jumulaya inchi junu detsuve, naa wagaa kailla juula bain, uveja kailla juula bain, naa chibu kailla juula bain inchi junu detsuve.
19 “As primeiras crias de todos os animais me pertencem, incluindo os machos das primeiras crias de seus rebanhos de bois e ovelhas.
20 Tsaaren buru kaana ajke' kayamu llupunuya, uvejabaa, tsanguityu'ba, chibubaa vete' tute' keewaanu dejuve, tsaaren mavetei'shu juntsaa, kutu dyaityuinu dejuve. Tsenmin ñuichi ajke' na unbeena kayamunu ñuichi mandirenuya, main main jumula' mitya inu ufeenda kuwanu dejuve. Tsaju', ne mun inu ja' keeja' bain tiba tajtuuya jan dejutyuve.
20 Para resgatar a primeira cria de uma jumenta, entregue ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso você não resgate o animal, terá de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los. “Ninguém deve se apresentar diante de mim de mãos vazias.
21 Mandishmain maluya taawasha kidei, tsaaren mandishpai malu tinmalaya lekadei, naa tyeeba wajkikendu bain, naa pu' tinbu iñu kakendu bain.
21 “Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais, mas no sétimo dia não deve trabalhar, mesmo nas épocas de arar e colher.
22 Tsenmin Semana tinu fandangu bain kidei, ura pañuya, trigu de-iñu ajke' kandu bain, naa añu de-insha puka de-i' puiñu kandu bain fandangu kenu dejuve.
22 “Celebre a Festa da Colheita com os primeiros frutos da colheita do trigo. Celebre também a Festa da Última Colheita no final da safra.
23 Kumuinchi unbee rukulaya ma añunu entsa pen fandangu jumulanu in ajuusha, matyu Bale Ruku Yavé, Israel chachilla' Diosa' ajuusha jijiinu dejuve.
23 Três vezes por ano, todos os homens de Israel comparecerão diante do Soberano, o S enhor , o Deus de Israel.
24 Tsaju' vejan chachillanuya ñulla' chundala dejuka'lare' eetu, ñulla' tu kayu aawa tiwaanu tsuyu. Tsenmalaa naa ñulla in ajuusha, matyu Yavé, ñulla' Diosa' ajuusha, ma añunu entsa pen bijee dejiñuba, ñulla' tu mujkere' manganu tyan dejutyuve.
24 Expulsarei as outras nações de diante de você e aumentarei seu território, para que ninguém cobice sua terra enquanto você comparece diante do S enhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 Naa-uwanu animaa tute' keeware'ba, ya' asa, pujkikarentsumi puu panba buungare' keewaanu jutyuve. Tsenmin naa Dapulla' livee kiñu fandanguchi finu animaa larañu bain, ne ayunchi mafinu laakaanu kityudei.
25 “Não ofereça o sangue de meus sacrifícios com pão que contenha fermento. Não guarde até a manhã seguinte carne alguma do sacrifício de Páscoa.
26 Ti buikiya iñu bain, ajke' katu kayu ura tene ka', in yasha, matyu ñu' Dios, Yavé' yasha taji tajiinu dejuve.
26 “Quando fizer a colheita, leve à casa do S enhor , seu Deus, o melhor de seus primeiros frutos. “Não cozinhe o cabrito no leite da mãe dele”.
27 Moisésnu Yavé manbatu tsandimi: Entsa pa' puiñu palaa piikide, matyu entsalaa naa ñuba bain, naa Israel chachillaba bain iya veta' veta' tsanguedaa ti' pañu palaa deeñu' mitya, timi.
27 O S enhor também disse a Moisés: “Escreva todas essas palavras, pois elas representam os termos da aliança que eu faço com você e com Israel”.
28 Tsenñu Moisés junu Yavéba 40 malu, 40 kepe pumi tiba fityumujchi, naa pi bain kujchityumujchi. Tsejtu junaa shupu' pakinu veta' veta' tsanguedaa tiñu palaa piikemi, ura pañuya, Dios naaken chudei ti'ba juntsa paitya jumula.
28 Moisés permaneceu no monte com o S enhor quarenta dias e quarenta noites. Durante todo esse tempo, não comeu pão nem bebeu água. E escreveu os termos da aliança, os dez mandamentos, nas tábuas de pedra.
29 Tsejtu bene Moisés Sinaí kuyinu manbajtya' miintsumi, Dios naaken chudei tiñuba pai shupu' ta'panu juntsa pillaa taju; tsejturen ya Yavéba kuinda keñu' mityaa ya' kajuu pidyaañuren ya mijaindyumi. |src="CO00835b.tif" size="Col" loc="Exodus 34.27-29" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Éxodo 34.29"
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai carregando as duas tábuas da aliança, não percebeu que seu rosto brilhava, pois ele havia falado com o S enhor .
30 Tsenñu Aarón bain, naa Israel chachilla bain Moisés' kajuu pidyaañu dekata' yuj jeetyatu, jaiba yanu kalen ji'la.
30 Quando Arão e os israelitas viram o brilho do rosto de Moisés, tiveram medo de se aproximar dele.
31 Tsenñuren Moisés yalanu ya' keesha mikañu, Aarón bain, naa kumuinchi balela bain Moisés' junga kalen dejiñu, Moisés yaiba kuinda kemi.
31 Moisés, porém, chamou Arão e os líderes da comunidade, que se aproximaram, e Moisés falou com eles.
32 Tsenñu bene kumuinchi Israel chachilla bain kalen dejiñu, Moisés kuinda kemi, yanu Sinaí kuyisha Yavé chachillanu titi kidei tiñu bain.
32 Em seguida, todo o povo se aproximou, e Moisés lhes transmitiu todas as instruções que o S enhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Tsejtu bene yaiba dekuindake' dyatu, ya' kajuunu ma jali viyakaami.
33 Quando Moisés terminou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Naa-uwanu Moisés, Yavé' puinsha ji' yaba kuinda kenu vintsu' bain ya' kajuunu vinamu jali manga mangakemi, tsejtu malataa maviya maviyakemi. Juntsai' malataa Israel chachillanu Yavé tyee kidei tiñuba wandi wanditimi.
34 No entanto, sempre que entrava na tenda da reunião para falar com o S enhor , tirava o véu até sair. Depois, transmitia ao povo as instruções que o S enhor lhe dava,
35 Moisés malañu Israel chachilla ya' kajuu pidyaa dekatanmalaya, Moisés ya' kajuunu jali mavike mavikekemi. Tsejtu Yavéba kuinda kenu mavintsumee ya' kajuunu vinamu jali manga mangakemi.
35 e os israelitas viam o brilho de seu rosto. Então Moisés cobria novamente o rosto com o véu até voltar para falar com o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.