Êxodo 34

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsejtu Moisésnu Yavé tsandimi: Kasa shupuka pinbakikii kaspele naaju deeñuba ñu juntsangue demangu'de; tsenmala ajke' shupu' lepa, ñu' leetya'keñu jumulanu naaju pillawaañuba juntsaren manbiikenu tsuyu.
1 Disse o Senhor a Moisés: "Talhe duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras, e nelas escreverei as palavras que estavam nas primeiras tábuas que você quebrou.
2 Tsenmin Sinaí kuyisha ayu kepenene malunu ura' dekide, tsejtu kuyisha kayu aa katyu tenasha lu' inu katawade.
2 Esteja pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. E lá mesmo, no alto do monte, apresente-se a mim.
3 Muba ñuba bulu lanu dejutyuve, mu bain entsa kuyisha pundejutyuve; tsenmin naa uveja juula bain, naa chibu juula bain, naa wagaa juula bain kuyi ajuusha tape fin punu dejutyuve.
3 Ninguém poderá ir com você nem ficar em lugar algum do monte; nem mesmo ovelhas e bois deverão pastar diante do monte".
4 Tsenñu Moisés pai shupu' ta'pa kaspele naaju deeñuba juntsangue demangu'mi. Tsejtu juntsa ayunchi dishkepenene kujpatu, shupu' ta'pa deka' Sinaí kuyisha malumi, Yavé naakide tiñuba tsaitu.
4 Assim Moisés lavrou duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e subiu ao monte Sinai, logo de manhã, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Tsenñu Yavé ñivish luranu pajatu junu Moisésba bulu pumi, tsejtu maalin ya' mumunu pa',
5 Então o Senhor desceu na nuvem, permaneceu ali com ele e proclamou o seu nome: o Senhor.
6 Moisés' ajuusha daran palaachi pasai puitu tsandimi: Yavé, Yavé, ura Dios, tenbityamu, jei kidandai paijtyu Dios, munuba estyamu, anbukityu,
6 E passou diante de Moisés, proclamando: "Senhor, Senhor, Deus compassivo e misericordioso, paciente, cheio de amor e de fidelidade,
7 naa-uwanu' mityaba estya' jintsumu Dios, naa firu' dekiñu bain, naa kundaa dekiñu bain, tsenmin ujcha dekiñu bain, manbitsaamu juve. Tsejturen firu' kemulanuya taaju iwarei'mujchiya puitetyu Diosve. Tsaju' ya' apala' ujcha' mityan taaju de-iwaamuve, naa ya' nalanu bain, naa ya' pañalanu bain, naa ya' tyuipañalanu bain, naa ya' tyuipaña' nalanu bain, timi.
7 que mantém o seu amor a milhares e perdoa a maldade, a rebelião e o pecado. Contudo, não deixa de punir o culpado; castiga os filhos e os netos pelo pecado de seus pais, até a terceira e a quarta gerações".
8 Tsenñu Moisés teledi' ya' mishu tusha tapa'kanbera jeke waike' aawa kure' keewaatu,
8 Imediatamente Moisés prostrou-se, rosto em terra, e o adorou, dizendo:
9 tsandimi: Bale Ruku, uwain iya ñuchi ura' katawamu juñuya, lala' kejtsapala pu', lalanu miya' jimishtika. Uwain entsa chachilla jaiba pañu meetyu deeve, tsaaren lala ti firu' kiidekiñu bain, ti ujcha kiidekiñu bain manbitsaade, tsejtu lalanu ñu' chachilla juu tireka, timi.
9 "Senhor, se de fato me aceitas com agrado, acompanha-nos o Senhor. Mesmo sendo esse um povo obstinado, perdoa a nossa maldade e o nosso pecado e faze de nós a tua herança".
10 Tsejtu Yavé tsandimi: In palaanu ura' meedidei: Iya uma ñu' chachillaba veta' veta' ura' kenu tsuyu. Naaju chachillanu bain nuka tushaba keenbashiinuu ki'nu jumu ñullanu ke' keewaanu tsuyu. Tsenmala kumuinchi chachilla ñuiba chumulaya iya naakenuu juñuba keemijanu detsuve. Matyu tsamantsa jeetyainuu jumu ñulla' kejtsapala dekenu tsuyu.
10 "Faço com vocês uma aliança", disse o Senhor. "Diante de todo o seu povo farei maravilhas jamais realizadas na presença de nenhum outro povo do mundo. O povo no meio do qual você habita verá a obra maravilhosa que eu, o Senhor, farei.
11 Iya uma ñullanu naatiñuba tsa tsanguidei, tsenmala iya naa Amornu sera' jimulanu bain, Canaánnu sera' jimulanu bain, Hetnu sera' jimulanu bain, Fereznu sera' jimulanu bain, Hevenu sera' jimulanu bain, tsenmin Jebúsnu chumulanu bain ñulla' kejtsapala dejuka'lare' eenu tsuyu.
11 Obedeça às ordens que hoje lhe dou. Expulsarei de diante de você os amorreus, os cananeus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Pashkayajtu dechu' ñulla' viinu deeshu junga chumulaba, ti bain veta' veta' ura' kenu ti' tsanguenu tiyatyudei, tsenmalaa yala tyee kemu deju'ba ñullanu tsangue' firu' kikaakenuu jui'nudetsu.
12 Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que vivem na terra para a qual você está indo, pois eles se tornariam uma armadilha.
13 Tsa jutyu', ñulla yaichi ufeenda tsure' ju'kenunu bain, naa shupukachi keñu dyus muute juu uinamulanu bain, tsenmin yala' dyus Asheráchin juu chi chumulanu bain desenaa-eekidei.
13 Pelo contrário, derrube os altares deles, quebre as suas colunas sagradas e corte os seus postes sagrados.
14 Naaju dyus jumulanuba teedi' aawa kure' keewaatyudei, matyu iya tsamantsa selandyamu ju', in mumuren selandyamu Dios mumuñu' mitya.
14 Nunca adore nenhum outro deus, porque o Senhor, cujo nome é Zeloso, é de fato Deus zeloso.
15 Entsa tenasha chumulabaya tiba veta' veta' ura' kiiken chunu tiyatyudei, tsandenna yala yala' dyus jumulanu balenguunu dejinmala, ñui bain yaiba bulu jijiinuba junu dejuve, tsenmin yala' dyus jumulanu tyeeba detute' keewara alla bain defimishtinmala, ñui bain yaiba buudi' fi'banguenuu dejuve,
15 "Acautele-se para não fazer acordo com aqueles que já vivem na terra; pois quando eles se prostituírem, seguindo aos seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, convidarão você e poderão levá-lo a comer dos seus sacrifícios
16 tsa jutyu'ba, yala naa yala' na'ma judeeñu bain, ñulla' nalaba debuute' chujtinmalaya, juntsa na'mala yala' dyus jumulanu aawa dekure' keewaajinmala, ñu' nala bain yala' dyus jumulanu deteedi' aawa kure' keeware' ujcha lalainu detsuve.
16 e escolher para os seus filhos mulheres dentre as filhas deles. Quando elas se prostituírem, seguindo aos seus deuses, poderão levar os seus filhos a se prostituírem também.
17 Naa-uwanuba ne ti jeruuñuba depi'ware', juntsanaa dyus kityudei.
17 "Não faça ídolos de metal para você.
18 Pujkikarentsumi putyu pan fifikenu fandangu kenu dejuve iya ñullanu naakidei tiñuba tsanguetu. Mandishpai malu' mitya fandangu kenu dejuve, tsejtu pan bain fintsumiya pujkikarentsumi putyu juuya fifikidei. Entsa fandangu kemiya Abib chu'chayanu naaju malutalaa tsanguenuu juñuba kenu dejuve, juntsa chu'chayanaa Egiptosha chutun mala' maamuwa de' mitya.
18 "Celebre a festa dos pães sem fermento. Durante sete dias coma pão sem fermento, como lhe ordenei. Faça isso no tempo certo, no mês de abibe, porquanto naquele mês você saiu do Egito.
19 Ñuichi ajke' llupu kailla jumulaya inchi junu detsuve, naa wagaa kailla juula bain, uveja kailla juula bain, naa chibu kailla juula bain inchi junu detsuve.
19 "O primeiro a nascer de cada ventre me pertence, todos os machos dentre as primeiras crias dos seus rebanhos: bezerros, cordeiros e cabritos.
20 Tsaaren buru kaana ajke' kayamu llupunuya, uvejabaa, tsanguityu'ba, chibubaa vete' tute' keewaanu dejuve, tsaaren mavetei'shu juntsaa, kutu dyaityuinu dejuve. Tsenmin ñuichi ajke' na unbeena kayamunu ñuichi mandirenuya, main main jumula' mitya inu ufeenda kuwanu dejuve. Tsaju', ne mun inu ja' keeja' bain tiba tajtuuya jan dejutyuve.
20 Resgate com um cordeiro cada primeiro jumentinho que nascer; mas se não o resgatar, quebre-lhe o pescoço. Resgate todos os seus primogênitos. "Ninguém compareça perante mim de mãos vazias.
21 Mandishmain maluya taawasha kidei, tsaaren mandishpai malu tinmalaya lekadei, naa tyeeba wajkikendu bain, naa pu' tinbu iñu kakendu bain.
21 "Trabalhe seis dias, mas descanse no sétimo; tanto na época de arar como na da colheita.
22 Tsenmin Semana tinu fandangu bain kidei, ura pañuya, trigu de-iñu ajke' kandu bain, naa añu de-insha puka de-i' puiñu kandu bain fandangu kenu dejuve.
22 "Celebre a festa das semanas, na ocasião dos primeiros frutos da colheita do trigo, e a festa do encerramento da colheita, no fim do ano.
23 Kumuinchi unbee rukulaya ma añunu entsa pen fandangu jumulanu in ajuusha, matyu Bale Ruku Yavé, Israel chachilla' Diosa' ajuusha jijiinu dejuve.
23 Três vezes por ano todos os homens do seu povo comparecerão diante do Soberano Senhor, o Deus de Israel.
24 Tsaju' vejan chachillanuya ñulla' chundala dejuka'lare' eetu, ñulla' tu kayu aawa tiwaanu tsuyu. Tsenmalaa naa ñulla in ajuusha, matyu Yavé, ñulla' Diosa' ajuusha, ma añunu entsa pen bijee dejiñuba, ñulla' tu mujkere' manganu tyan dejutyuve.
24 Expulsarei nações de diante de você e ampliarei o seu território. Quando você subir três vezes por ano para apresentar-se ao Senhor, o seu Deus, ninguém cobiçará a sua terra.
25 Naa-uwanu animaa tute' keeware'ba, ya' asa, pujkikarentsumi puu panba buungare' keewaanu jutyuve. Tsenmin naa Dapulla' livee kiñu fandanguchi finu animaa larañu bain, ne ayunchi mafinu laakaanu kityudei.
25 "Não me ofereça o sangue de nenhum sacrifício misturado com algo fermentado, e não deixe sobra alguma do sacrifício da festa da Páscoa até a manhã seguinte.
26 Ti buikiya iñu bain, ajke' katu kayu ura tene ka', in yasha, matyu ñu' Dios, Yavé' yasha taji tajiinu dejuve.
26 "Traga o melhor dos primeiros frutos da terra ao santuário do Senhor, o seu Deus. "Não cozinhe o cabrito no leite da própria mãe. "
27 Moisésnu Yavé manbatu tsandimi: Entsa pa' puiñu palaa piikide, matyu entsalaa naa ñuba bain, naa Israel chachillaba bain iya veta' veta' tsanguedaa ti' pañu palaa deeñu' mitya, timi.
27 Disse o Senhor a Moisés: "Escreva essas palavras; porque é de acordo com elas que faço aliança com você e com Israel".
28 Tsenñu Moisés junu Yavéba 40 malu, 40 kepe pumi tiba fityumujchi, naa pi bain kujchityumujchi. Tsejtu junaa shupu' pakinu veta' veta' tsanguedaa tiñu palaa piikemi, ura pañuya, Dios naaken chudei ti'ba juntsa paitya jumula.
28 Moisés ficou ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão e sem beber água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança: os Dez Mandamentos.
29 Tsejtu bene Moisés Sinaí kuyinu manbajtya' miintsumi, Dios naaken chudei tiñuba pai shupu' ta'panu juntsa pillaa taju; tsejturen ya Yavéba kuinda keñu' mityaa ya' kajuu pidyaañuren ya mijaindyumi. |src="CO00835b.tif" size="Col" loc="Exodus 34.27-29" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Éxodo 34.29"
29 Ao descer do monte Sinai com as duas tábuas da aliança nas mãos, Moisés não sabia que o seu rosto resplandecia por ter conversado com o Senhor.
30 Tsenñu Aarón bain, naa Israel chachilla bain Moisés' kajuu pidyaañu dekata' yuj jeetyatu, jaiba yanu kalen ji'la.
30 Quando Arão e todos os israelitas viram Moisés, com o rosto resplandecente, tiveram medo de aproximar-se dele.
31 Tsenñuren Moisés yalanu ya' keesha mikañu, Aarón bain, naa kumuinchi balela bain Moisés' junga kalen dejiñu, Moisés yaiba kuinda kemi.
31 Ele, porém, os chamou; Arão e os líderes da comunidade atenderam, e Moisés falou com eles.
32 Tsenñu bene kumuinchi Israel chachilla bain kalen dejiñu, Moisés kuinda kemi, yanu Sinaí kuyisha Yavé chachillanu titi kidei tiñu bain.
32 Depois, todos os israelitas se aproximaram, e ele lhes transmitiu todos os mandamentos que o Senhor lhe tinha dado no monte Sinai.
33 Tsejtu bene yaiba dekuindake' dyatu, ya' kajuunu ma jali viyakaami.
33 Quando acabou de falar com eles, cobriu o rosto com um véu.
34 Naa-uwanu Moisés, Yavé' puinsha ji' yaba kuinda kenu vintsu' bain ya' kajuunu vinamu jali manga mangakemi, tsejtu malataa maviya maviyakemi. Juntsai' malataa Israel chachillanu Yavé tyee kidei tiñuba wandi wanditimi.
34 Mas toda vez que entrava para estar na presença do Senhor e falar com ele, tirava o véu até sair. Sempre que saía e contava aos israelitas tudo o que lhe havia sido ordenado,
35 Moisés malañu Israel chachilla ya' kajuu pidyaa dekatanmalaya, Moisés ya' kajuunu jali mavike mavikekemi. Tsejtu Yavéba kuinda kenu mavintsumee ya' kajuunu vinamu jali manga mangakemi.
35 eles viam que o seu rosto resplandecia. Então, de novo Moisés cobria o rosto com o véu até entrar de novo para falar com o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.