Êxodo 2

Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma unbere, Levínu sera' jimu chachiitala supunga' chumi.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Bene entsa shinbu navi' mangami. Tsenñu juntsa kaana naraañu, juntsa shinbu pen chu'chaya pantsuraa ma tadimi;
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 tsejturen kayu bene pantsure' tananu jutyuu tiyaitu, ñañi keraachi keñu jumu kubi main katu, ya' jurutalaya amuya keraachi bain, naa ura amuyachi bain dedikakaakemi pi vin jutyu. Tsanguetu kaananu kubinu puke', Nilo pi keesha ñañi chundala taji' ungaakemi.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Tsenñu juntsa kaana' tsujki, tyee iñuba mijanu, baatala ji' keenami. |src="CO00763b.tif" size="Col" loc="Exodus 2.3-4" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Éxodo 2.4"
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Bene faraón' na'ma pisha pipenu vimi. Tsenñu yachi uuden imu pannalaya pi keetala nendetsuren, ñañi chunu pi keetala kubi kata-eetu, yachi uuden imu ma pannanu ka' taanu eemi.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Tsenñu kubi juuke' keetu, junu ma kaana warendin punañu, faraón' na'ma kata' tenbityatu tsandimi: ¡Entsaya hebreo chachilla' kaanave! timi.
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Tsenñu juntsa kaana' tsujki faraón' na'manu tsandimi: ¿Ñuchiba uranu jun, aantsa kaananu ñu' mitya washke' awakaanutsu ma hebreo cha' shinbunu mikañu? timi.
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Tsenñu faraón' na'ma pakatu: Tsaaya kaide, timi.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Tsenñu faraón' na'ma tsandimi: Entsa kaananu ka' washke' awakaade, tsenmala iya ñu' tsanguiñu taawasha' mitya lushi kuwanu tsuyu, timi.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Tsejtu bene juntsa kaana yumaa de-awañu, ya' ama, faraón' na'manu mandaji' kuwami. Tsenñu ya' na juuñungue tiretu, Moisés mumu pumi, matyu: “Iya pishaa kalaayu”, ti' mumu putu.
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Moisés yumaa de-aawatu, ma malu ya' bulu chachilla' junga yaaji' keemi. Tsejtu naa yala tsamantsangue dera' taawasha kendetsuñuba katami, tsaita nenu uwanu main Egipto chachi ya' bulu hebreo chachinu bandentsu katami. |src="CO00772b.tif" size="Span" loc="Exodus 2.11" copy="por cortesía de Cook Communications Ministries International © 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Éxodo 2.11"
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Tsejtu nukaba deke-ere' mi'ketun, munuba jundala katai'tu, Egipto chachinu tsaa tuteke', ñiipesha menakaami.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Tsejtu ayunchi bain malu' miitu, pai hebreo chachilla yaitala vinguendetsu katami, tsejtu yaitala vingue' veranu katintsumunu pake'meetu: ¿Nenñaa ñu' bulu chachinuba tsangue' katindunguiyu? timi.
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Tsenñu juntsa hebreo chachi pakatu: ¿Tsen, maa ñunu lalanu kavitu kemu bale ruku juu detiren? ¿Tsejtu Egipto chachinu naake' tute'ba inu bain tsanguenu tenguee? timi.
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Tsenñu faraón nei'ba Moisés Egipto chachinu tu'ñuba mijamiren, mi'ke' tu'kaanu kemi; tsenñuren Moisés nepiya' jitu, Madián tusha chuimi. Tsai' jindu main pi pusu keesha lekanu chumi.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 Madiánsha chachilla' mitya Diosnu kalen jimu ruku Reuel, mandishpai na'ma miyami. Tsenñu jumala juntsa na'mala pususha jila animaa pi kujchinu kule keraanu pi tyuke', ya' apa' uvejalanu bain, chibulanu bain kushkaanu.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Tsenñuren uveja washkemu rukula mantsa dejitu, junu manguetakikila juntsa na'malanu. Tsenñu Moisés junga ji' yala' mitya balelave'tu, uvejalanu bain, chibulanu bain pi dekushkaami.
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Tsenñu juntsa na'mala yala' apa' junga demiiñu, yala' apa yalanu pake'meetu tsandimi: ¿Naa-itu deiyu uma malu ura jei maala? timi.
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Tsenñu yala pakatu: Lalanu uveja washkemula firu' dekenu keñun, main Egiptosha chumu chachee la'katu, yaren pi bain kalare', lala' uvejalanu bain, chibulanu bain dekushkaañu' mityaa tsa deiyu, tila.
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Tsenñu Reuel tsandimi: ¿Tsen, juntsa ruku nuka naanain? ¿Nenñaa maali deshuikiyu? ¡Miji' mikaidei, ja' panda finutsu! timi.
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Moisés juntsaitaa Reuel' yanu chunu shuwami. Tsenñu bene Reuel ya' na'ma Séforanu, Moisésnu supungumi.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Tsenñu bene entsa shinbu na main kañu, Moisés, Guersón mumu pumi (hebreo palaachiya Guersón, “vee tusha chu' jamu” tinu palaaba manbarejuu ui'kangumaami), matyu: Iya juntsa vee tushaya kerajtun chachi juu nemuwaayu, titu.
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Bene pure' añu pulla' jinsha, Egipto rei peyami. Tsenñuren Israel chachillaya manda-i' taawasha kemu chachi juuren dechu' taaju kendu Diosnu paka' la'kave'ka tin chula. Tsenñu Dios yanu u'tandi' depakañuba meetu,
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 ya naa Abrahamnu bain, naa Isaacnu bain, naa Jacobnu bain naati' veta' veta' tsanguedaa timuwa ju'ba mandengatu, yala' pakayanu meengue' juntsanguemi.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Tsejtu Dios Israel chachillanu keetu, yala naa-in dechuñuba mijapetse kemi.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.